msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Esperanto\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Neniu risurco donita" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Anstataŭigita je nova konekto" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Ordonoj" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Sondaĵo" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Resondaĵo" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Teksto de mesaĝo" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anoncoj" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Startu Modulojn" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Haltigu Modulojn" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Faru Sekurkopion" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Restaŭru" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importu dosieron" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importu dosierujo" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Restartu Servon" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Haltigu Servon" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Aldonu Uzanton" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Forigu Uzanton" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Haltigu Uzant-seancon" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Montru pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Montru statistikojn de uzanto" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Uzanto-administrado" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Konektataj Uzantoj" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Ĉiuj Uzantoj" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Funkciantaj Nodoj" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Neaktivaj Nodoj" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Mastrumado de sekurkopioj" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Al ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur disk-kopio" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- kaj disk-kopio" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopio" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Fora kopio" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Haltigu modulojn je " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Elektu modulojn por fini" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Startu modulojn je " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Listo de moduloj por starti" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Faru sekurkopion je " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Voje de dosiero" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaŭrigu de dosiero el " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Enmetu vojon al plata teksto" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importu uzanton de dosiero el " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Vojo al dosierujo" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Prokrasto" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Agordo de atingokontrolo" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Agordo de atingo" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Pasvortkontrolo" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombro de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Nombro de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Konektata" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlist-grando" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adresoj" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Mastrumado de " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Ago je uzanto" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Redaktu atributojn" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Forigu uzanton" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC-transportilo" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modulo" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registraĵo en mod_irc de " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Enmetu uzantnomon kaj enkodigoj kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-" "serviloj" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-kaŝnomo" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Se vi volas specifi diversajn enkodigojn por IRC-serviloj, kompletigu la " "jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", \"enkodigo\"}'. Se ne " "specifita, ĉi tiu servilo uzas la enkodigo \"~s\"" #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-" "1\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Enkodigoj" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Babilejo ne ekzistas" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Babilejoj" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por registri kaŝnomon" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Kaŝnomo-registrado je " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-modulo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "eniras la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "eliras la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "estas forbarita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "estas forpelita" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "nun nomiĝas" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " ŝanĝis la temon al: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Januaro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Februaro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Marĉo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Majo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Septembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Babilejo-agordo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Babilejo-nomo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikrapida limigo superita" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-" "mesaĝo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-mesaĝo " "al alia partoprenanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privata, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-ĉeesto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Kaŝnomo estas jam uzata de alia partoprenanto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Nekorekta pasvorto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nevalida aparteneco: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nevalida rolo: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Mastraj rajtoj bezonata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Agordo de " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Priskribo:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Farigu babilejon daŭra" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Farigu babilejon publike trovebla" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Farigu partoprento-liston publika" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Neniu limigo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "moderantoj sole" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "iu ajn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Farigu babilejon sole por membroj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Farigu babilejon moderigata" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Ŝaltu protokoladon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "la pasvorto estas" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas " "forĵetita" #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Sendita" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Ĝis" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Pakaĵo" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Forigu elektata(j)n" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Public-Abonado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubAbo abonpeto" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonanta adreso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Liveru event-sciigojn" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Savu erojn en konservado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ĉu permesi aboni" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Specifu atingo-modelon" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Enmetu publikadan modelon" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Nenio" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Abono" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Atendanta" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Validigu" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlisto de " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Malĝusta formo" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aldonu Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlisto" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Aldonu novan" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Membroj:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Montrataj grupoj:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Sendu" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Urbo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Lando" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Lasta Nomo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino " "de la kampo por rekoni subĉenon" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Plena Nomo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Meza Nomo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Organiz-nomo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Organiz-parto" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Serĉu uzantojn en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Serĉado de vizitkartoj" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modulo" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Serĉ-rezultoj de " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtual-gastigoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Kruda)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Kruda" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "ejabberd virtual-gastigoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco de uzanto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Lasta monato" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Lasta jaro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Ĉiu aktiveco" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montru ordinaran tabelon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montru integran tabelon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Nodo ne trovita" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Gastigo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Registritaj uzantoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Registritaj uzantoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Konektataj uzantoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Uzanto " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Konektataj risurcoj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Neniu datumo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Atentataj pordoj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Restartu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Haltigu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Eraro de RPC-alvoko" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Datumbaz-tabeloj je " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Konserv-tipo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Grando" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Sekurkopio de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. " "Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj " "aparte." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Konservu duuman sekurkopion:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "Bone" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Atentataj pordoj je " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Moduloj je " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikoj de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Daŭro de funkciado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-tempo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcioj enmetitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcioj nuligitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcioj restartitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcioj protokolitaj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Ĝisdatigu " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Ĝisdatigo-plano" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Ĝisdatigo-skripto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Skript-kontrolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Startu" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""