msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:442 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1067 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введите увиденный текст" #: ejabberd_captcha.erl:78 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" #: ejabberd_captcha.erl:212 msgid "The captcha is valid." msgstr "Проверка капчи прошла успешно." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721 msgid "Database" msgstr "База данных" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1371 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706 #: web/ejabberd_web_admin.erl:746 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633 #: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:848 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654 #: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922 #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:323 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc/mod_irc.erl:448 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:453 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при " "подключении к IRC-серверам" #: mod_irc/mod_irc.erl:458 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:468 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Чтобы указать различные кодировки для разных серверов IRC, заполните список " "значениями в формате '{\"irc server\", \"encoding\"}'. По умолчанию эта " "служба использует кодировку \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:478 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Примеры: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:483 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: mod_muc/mod_muc.erl:433 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #: mod_muc/mod_muc.erl:478 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #: mod_muc/mod_muc.erl:485 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: mod_muc/mod_muc.erl:549 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc.erl:668 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc.erl:674 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc/mod_muc.erl:678 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #: mod_muc/mod_muc.erl:742 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:364 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:367 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:388 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:391 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:397 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:431 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:432 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:433 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:434 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:435 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:436 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:437 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:441 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:442 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:443 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:444 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:445 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:446 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:447 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:719 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильный тип сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке " "другому участнику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата нет в конференции" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:600 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:799 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:814 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:882 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:900 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Эта комната не анонимная" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Не получилось создать капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Требуются права администратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Требуются права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686 msgid "Owner privileges required" msgstr "Требуются права владельца" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187 msgid "Room description" msgstr "Описание комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не " "было сохранено." #: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866 #: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850 #: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: mod_offline.erl:511 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:512 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:513 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Удалить все офлайновые сообщения" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "None" msgstr "Нет" #: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709 #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715 #: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822 #: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:438 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Name" msgstr "Название" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:457 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652 msgid "(Raw)" msgstr "(Необработанный формат)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:635 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Виртуальные хосты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1691 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657 #: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912 #: web/ejabberd_web_admin.erl:918 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:888 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:905 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Виртуальные хосты ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: web/ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Period: " msgstr "Период" #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: web/ejabberd_web_admin.erl:957 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:960 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:981 msgid "Not Found" msgstr "Не Найдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:996 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1306 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1307 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1415 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1476 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1478 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1543 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 msgid "User " msgstr "Пользователь " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736 msgid "Node " msgstr "Узел " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1723 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2164 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1744 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблицы базы данных на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1792 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1794 msgid "Memory" msgstr "Память" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Backup of " msgstr "Резервное копирование " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1815 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1820 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1827 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1842 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1849 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1900 msgid "Modules at " msgstr "Модули на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1944 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "Update " msgstr "Обновление " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1997 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Modified modules" msgstr "Изменённые модули" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2001 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2166 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2278 msgid "Start" msgstr "Запустить"