msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nikolaus Polak \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: German (deutsch)\n" "X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n" "X-Additional-Translator: Cord Beermann\n" "X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n" "X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752 msgid " has set the subject to: " msgstr " hat das Thema geändert auf: " #: mod_muc_room:1893 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" #: ejabberd_oauth:448 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: mod_configure:1109 msgid "Access Configuration" msgstr "Zugangskonfiguration" #: mod_configure:1091 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten" #: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185 #: mod_configure:514 msgid "Access Control Lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187 #: mod_configure:515 msgid "Access Rules" msgstr "Zugangsregeln" #: mod_configure:1095 msgid "Access control lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202 #: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277 #: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285 #: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351 #: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359 #: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367 #: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206 #: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222 #: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227 #: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235 #: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243 #: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251 #: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259 #: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267 #: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782 #: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790 #: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545 #: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186 #: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325 #: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_configure:1113 msgid "Access rules" msgstr "Zugangsregeln" #: mod_configure:1772 msgid "Action on user" msgstr "Aktion auf Benutzer" #: mod_roster:982 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber-ID hinzufügen" #: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825 msgid "Add New" msgstr "Neue(n) hinzufügen" #: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 #: mod_configure:1118 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: mod_configure:1767 msgid "Administration of " msgstr "Administration von " #: mod_muc_room:2528 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorenrechte benötigt" #: mod_configure:507 msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" #: ejabberd_web_admin:1010 msgid "All activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #: mod_muc_log:1046 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" #: mod_muc_log:1052 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen" #: mod_muc_log:1054 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" #: mod_muc_log:1048 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_log:1057 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern" #: mod_muc_log:1050 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an" #: mod_muc_log:1059 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden" #: mod_announce:611 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: mod_muc_log:476 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc_log:480 msgid "August" msgstr "August" #: mod_pubsub:1842 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: mod_configure:584 msgid "Backup Management" msgstr "Datensicherungsverwaltung" #: ejabberd_web_admin:1979 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sicherung von ~p" #: mod_configure:948 msgid "Backup to File at " msgstr "Datensicherung in die Datei " #: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868 #: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422 #: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145 #: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831 #: mod_shared_roster:926 msgid "Bad format" msgstr "Ungültiges Format" #: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 #: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: mod_legacy_auth:102 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service:226 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha:135 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA Webseite" #: ejabberd_web_admin:2207 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: mod_privacy:334 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy:341 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353 #: mod_register_web:361 mod_register_web:386 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: mod_configure:174 mod_configure:528 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzer-Passwort ändern" #: mod_register:295 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_muc_room:2764 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_register_web:239 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert" #: mod_muc_log:453 msgid "Chatroom is created" msgstr "Chatraum wurde erstellt" #: mod_muc_log:455 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chatraum wurde entfernt" #: mod_muc_log:457 msgid "Chatroom is started" msgstr "Chatraum wurde gestartet" #: mod_muc_log:459 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chatraum wurde beendet" #: mod_muc:525 mod_muc_admin:440 msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: mod_register:211 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort" #: mod_configure:920 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wähle zu stoppende Module" #: mod_configure:881 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen" #: mod_pubsub:1338 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wählen sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll." #: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 #: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176 msgid "City" msgstr "Stadt" #: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: mod_muc:461 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_muc_room:3163 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s" #: ejabberd_web_admin:1711 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbundene Ressourcen:" #: mod_irc:526 msgid "Connections parameters" msgstr "Verbindungsparameter" #: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 #: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175 msgid "Country" msgstr "Land" #: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mod_configure:879 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf " #: ejabberd_web_admin:1941 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datenbanktabellen auf ~p" #: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739 #: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582 #: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 #: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 #: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 #: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 #: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142 #: nodetree_tree_sql:257 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Datenbank" #: mod_muc_log:484 msgid "December" msgstr "Dezember" #: mod_muc_log:1044 msgid "Default users as participants" msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer" #: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703 #: mod_shared_roster:839 msgid "Delete Selected" msgstr "Markierte löschen" #: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_announce:629 msgid "Delete message of the day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: mod_announce:631 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts" #: mod_shared_roster:900 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: mod_configure:889 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur auf Festplatte" #: mod_shared_roster:914 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Angezeigte Gruppen:" #: mod_register_web:251 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber " "Servers." #: mod_configure:971 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei " #: mod_configure:154 mod_configure:621 msgid "Dump to Text File" msgstr "Ausgabe in Textdatei" #: mod_roster:180 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure:1776 msgid "Edit Properties" msgstr "Einstellungen ändern" #: mod_muc_room:3881 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen." #: ejabberd_web_admin:1953 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 #: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mod_register:292 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_muc_log:1055 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: mod_push:252 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_irc:834 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodierung für Server ~b" #: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145 msgid "End User Session" msgstr "Benutzer-Sitzung beenden" #: mod_configure:938 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein" #: mod_muc:723 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" #: mod_configure:950 mod_configure:962 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein" #: mod_configure:996 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein" #: mod_configure:985 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein" #: mod_configure:974 msgid "Enter path to text file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein" #: ejabberd_captcha:70 msgid "Enter the text you see" msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein" #: mod_irc:759 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. " "Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um " "die Einstellungen zu speichern." #: mod_irc:540 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Geben sie den Benutzernamen, Zeichenkodierung, Ports und Passwörter, die sie " "für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an" #: mod_vcard:201 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: mod_irc:520 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: ejabberd_web_admin:2084 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Alle Tabellen als SQL Abfragen in eine Datei exportieren:" #: ejabberd_web_admin:2056 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin:2068 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: mod_delegation:275 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation:283 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service:218 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room:910 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte" #: mod_delegation:257 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload:602 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_irc:426 msgid "Failed to parse chanserv" msgstr "" #: mod_muc_room:3297 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 #: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: mod_muc_log:474 msgid "February" msgstr "Februar" #: mod_http_upload:555 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard:437 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen " "(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)" #: mod_muc_log:467 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: mod_offline:691 msgid "From" msgstr "Von" #: mod_configure:723 msgid "From ~s" msgstr "Von ~s" #: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 #: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: mod_configure:183 mod_configure:536 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen" #: mod_configure:180 mod_configure:534 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen" #: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen" #: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165 msgid "Get User Password" msgstr "Benutzer-Passwort abrufen" #: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188 msgid "Get User Statistics" msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen" #: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_shared_roster:923 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_roster:916 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ejabberd_web_admin:1365 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback:325 msgid "Host unknown" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure:1673 msgid "IP addresses" msgstr "IP Adressen" #: mod_irc:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc:496 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-Benutzername" #: mod_irc:669 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)" #: mod_irc:417 #, fuzzy msgid "IRC connection not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_irc:673 msgid "IRC server" msgstr "IRC Server" #: mod_irc:756 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Einstellungen" #: mod_irc:766 msgid "IRC username" msgstr "IRC Benutzername" #: ejabberd_captcha:126 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite." #: mod_irc:503 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server " "angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server" "\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser " "Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort." #: mod_configure:160 mod_configure:634 msgid "Import Directory" msgstr "Verzeichnis importieren" #: mod_configure:157 mod_configure:632 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: mod_configure:982 msgid "Import User from File at " msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren " #: mod_configure:586 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien" #: mod_configure:993 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis " #: ejabberd_web_admin:2100 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:" #: ejabberd_web_admin:2043 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:" #: ejabberd_web_admin:2111 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:" #: xmpp_stream_in:983 msgid "Improper 'from' attribute" msgstr "" #: xmpp_stream_in:477 msgid "Improper 'to' attribute" msgstr "" #: ejabberd_service:189 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room:260 msgid "Improper message type" msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp" #: ejabberd_web_admin:1586 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Eingehende s2s-Verbindungen:" #: mod_muc_room:3669 mod_register:187 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Falsches Passwort" #: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: mod_irc:585 msgid "Incorrect value in data form" msgstr "" #: mod_adhoc:276 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure:1806 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419 #: mod_configure:1439 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_irc:331 msgid "Incorrect value of 'type' attribute" msgstr "" #: mod_privilege:100 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_privilege:286 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_privilege:300 msgid "Invalid element" msgstr "" #: mod_muc_room:3926 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt Fehlermeldungen an den Raum zu senden. Der Teilnehmer " "(~s) hat eine Fehlermeldung (~s) gesendet und wurde aus dem Raum entfernt" #: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_room:388 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden" #: mod_muc_room:244 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken" #: mod_register_web:181 mod_register_web:189 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Konto Anmeldung" #: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159 #: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600 #: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113 #: mod_vcard_sql:168 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log:473 msgid "January" msgstr "Januar" #: mod_irc:665 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC Channel beitreten" #: mod_irc:689 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Hier den IRC Channel beitreten." #: mod_irc:690 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s" #: mod_muc_log:479 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log:478 msgid "June" msgstr "Juni" #: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: mod_configure:1646 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ejabberd_web_admin:1007 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ejabberd_web_admin:1008 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: mod_configure:941 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste der zu startenden Module" #: mod_muc_admin:373 msgid "List of rooms" msgstr "Liste von Chaträumen" #: ejabberd_web_admin:1869 msgid "Listened Ports" msgstr "Aktive Ports" #: ejabberd_web_admin:2139 msgid "Listened Ports at " msgstr "Aktive Ports bei" #: ejabberd_web_admin:2281 msgid "Low level update script" msgstr "Low level Aktualisierungsscript" #: mod_muc_log:1033 msgid "Make participants list public" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" #: mod_muc_log:1062 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen" #: mod_muc_log:1040 msgid "Make room members-only" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" #: mod_muc_log:1042 msgid "Make room moderated" msgstr "Raum moderiert machen" #: mod_muc_log:1035 msgid "Make room password protected" msgstr "Raum mit Passwort schützen" #: mod_muc_log:1029 msgid "Make room persistent" msgstr "Raum persistent machen" #: mod_muc_log:1031 msgid "Make room public searchable" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" #: mod_register:317 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "IRC Benutzername" #: mod_muc_log:475 msgid "March" msgstr "März" #: mod_muc_log:1068 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" #: mod_muc_log:477 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster:907 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: mod_muc_room:1833 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein" #: mod_register_web:262 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie " "sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das " "Passwort wiederherzustellen." #: ejabberd_web_admin:1954 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtentext" #: mod_privilege:291 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 #: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_irc:704 msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" msgstr "" #: xmpp_stream_in:990 msgid "Missing 'from' attribute" msgstr "" #: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993 msgid "Missing 'to' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorrechte benötigt" #: ejabberd_web_admin:2279 msgid "Modified modules" msgstr "Geänderte Module" #: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620 msgid "Module" msgstr "Modul" #: gen_iq_handler:153 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin:2168 msgid "Modules at ~p" msgstr "Module bei ~p" #: mod_muc_log:463 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)" #: mod_multicast:267 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster:195 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115 #: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170 msgid "Name" msgstr "Vorname" #: mod_shared_roster:896 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mod_muc_room:2696 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629 msgid "Never" msgstr "Nie" #: mod_register_web:377 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104 #: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173 msgid "Nickname" msgstr "Benutzername" #: mod_muc:722 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrieren des Benutzernames auf " #: mod_muc_room:2713 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" #: mod_configure:1496 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "" #: mod_configure:1455 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room:3075 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room:2505 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_configure:1280 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure:1799 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register:148 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413 #: mod_configure:1433 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room:3922 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1767 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: ejabberd_local:181 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce:575 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben" #: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_disco:224 mod_vcard:282 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc:239 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last:218 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking:99 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110 #: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580 #: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub:1541 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub:1426 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private:96 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254 #: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377 #: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_disco:252 mod_vcard:265 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql:99 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680 #: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142 #: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130 #: nodetree_tree_sql:144 msgid "Node not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882 msgid "Node ~p" msgstr "Knoten ~p" #: mod_vcard:385 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1837 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828 #: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907 msgid "None" msgstr "Keine" #: ejabberd_web_admin:1033 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log:483 msgid "November" msgstr "November" #: mod_configure:1212 msgid "Number of online users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" #: mod_configure:1202 msgid "Number of registered users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer" #: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021 #: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053 #: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097 #: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log:482 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ejabberd_web_admin:1487 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline-Nachrichten" #: mod_offline:761 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline-Nachrichten:" #: mod_register_web:373 msgid "Old Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506 msgid "Online Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211 msgid "Online Users:" msgstr "Angemeldete Benutzer:" #: mod_carboncopy:141 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy:154 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam:379 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Verlauf dieses Raumes abrufen" #: mod_muc_room:773 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room:778 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room:917 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen" #: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken" #: mod_muc_room:457 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden" #: mod_muc:422 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden" #: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 #: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 #: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179 msgid "Organization Unit" msgstr "Abteilung" #: mod_configure:508 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen" #: ejabberd_web_admin:1583 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302 #: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 #: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206 msgid "Owner privileges required" msgstr "Besitzerrechte benötigt" #: mod_offline:693 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_irc:578 msgid "Parse error" msgstr "" #: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513 msgid "Parse failed" msgstr "" #: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126 #: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036 #: mod_register:229 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: mod_configure:1130 msgid "Password Verification" msgstr "Passwort bestätigen" #: mod_register_web:268 mod_register_web:381 msgid "Password Verification:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: mod_irc:822 msgid "Password ~b" msgstr "Passwort ~b" #: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: mod_configure:998 msgid "Path to Dir" msgstr "Pfad zum Verzeichnis" #: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987 msgid "Path to File" msgstr "Pfad zur Datei" #: mod_roster:915 msgid "Pending" msgstr "Schwebend" #: ejabberd_web_admin:994 msgid "Period: " msgstr "Zeitraum: " #: mod_muc_admin:369 msgid "Permanent rooms" msgstr "Permanente Chaträume" #: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping:180 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1983 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank " "sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank " "manuell sichern." #: mod_muc_room:878 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte " "senden" #: mod_adhoc:274 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin:2463 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_irc:828 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_roster:173 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:2464 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: mod_pubsub:1335 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage" #: mod_pubsub:970 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: node_dag:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "" #: mod_muc_room:462 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" #: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146 #: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure:889 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM und Festplatte" #: mod_configure:889 msgid "RAM copy" msgstr "Nur RAM" #: ejabberd_web_admin:1890 msgid "RPC Call Error" msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf" #: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905 msgid "Raw" msgstr "Unformatiert" #: mod_announce:511 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?" #: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" #: mod_register_web:275 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber Konto registrieren" #: ejabberd_web_admin:1366 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrierte Benutzer:" #: mod_muc_admin:370 msgid "Registered nicknames" msgstr "Registrierte Benutzernamen" #: mod_irc:535 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrierung in mod_irc für " #: mod_configure:889 msgid "Remote copy" msgstr "Fernkopie" #: mod_roster:963 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: mod_offline:765 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen" #: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer löschen" #: ejabberd_sm:404 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: mod_configure:1675 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009 msgid "Restart Service" msgstr "Dienst neustarten" #: mod_configure:151 mod_configure:619 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #: mod_configure:959 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei " #: ejabberd_web_admin:2013 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt " "weniger Speicher):" #: ejabberd_web_admin:2003 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin:2033 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" #: mod_muc_log:872 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: mod_muc_log:892 msgid "Room Occupants" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" #: mod_muc:455 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_muc_log:1064 msgid "Room description" msgstr "Raum Beschreibung" #: mod_muc_log:1027 msgid "Room title" msgstr "Raumname" #: mod_roster:1082 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_roster:334 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster:968 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste von " #: mod_configure:1671 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlistengröße" #: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510 msgid "Running Nodes" msgstr "Aktive Knoten" #: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549 msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" msgstr "" #: mod_muc_log:468 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: mod_irc:582 msgid "Scan error" msgstr "" #: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517 #, fuzzy msgid "Scan failed" msgstr "Die Verifizierung ist gültig." #: ejabberd_web_admin:2282 msgid "Script check" msgstr "Script-Überprüfung" #: mod_vcard:453 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für " #: mod_vcard:427 msgid "Search users in " msgstr "Benutzer suchen in " #: mod_announce:617 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce:613 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer" #: mod_announce:615 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts" #: mod_muc_log:481 msgid "September" msgstr "September" #: mod_irc_connection:648 msgid "Server Connect Failed" msgstr "" #: ejabberd_s2s:369 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_irc:842 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_announce:621 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce:623 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten " "Benutzer" #: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" #: ejabberd_web_admin:1016 msgid "Show Integral Table" msgstr "Integrale Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin:1013 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen" #: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049 msgid "Shut Down Service" msgstr "Dienst herunterfahren" #: mod_register_web:258 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. " "Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher " "einstufen." #: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654 msgid "Start" msgstr "Starten" #: mod_configure:142 mod_configure:605 msgid "Start Modules" msgstr "Module starten" #: mod_configure:936 msgid "Start Modules at " msgstr "Starte Module auf " #: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ejabberd_web_admin:2199 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiken von ~p" #: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: mod_configure:145 mod_configure:607 msgid "Stop Modules" msgstr "Module stoppen" #: mod_configure:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppe Module auf " #: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Angehaltene Knoten" #: ejabberd_web_admin:1952 msgid "Storage Type" msgstr "Speichertyp" #: ejabberd_web_admin:1993 msgid "Store binary backup:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:" #: ejabberd_web_admin:2023 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" #: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879 #: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867 #: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421 #: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894 #: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173 #: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830 #: mod_shared_roster:925 msgid "Submitted" msgstr "Gesendet" #: mod_roster:914 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room:3708 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log:469 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt" #: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" #: ejabberd_captcha:256 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Die Verifizierung ist gültig." #: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl" #: mod_muc_room:302 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register:308 mod_register:366 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register:311 mod_register:370 msgid "The password is too weak" msgstr "Das Passwort ist zu einfach" #: mod_register_web:141 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert." #: mod_register:160 mod_vcard:219 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster:203 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy:280 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web:146 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: " #: mod_register_web:116 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: " #: mod_register_web:130 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: " #: mod_register_web:236 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth " "und Macbeth." #: mod_register_web:220 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber " "Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: " "benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder " "korrekt auszufüllen." #: mod_register_web:470 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen." #: mod_muc_log:1038 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: mod_muc_log:466 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: mod_offline:690 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mod_configure:1014 mod_configure:1054 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: mod_offline:692 msgid "To" msgstr "An" #: mod_register:215 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure:709 msgid "To ~s" msgstr "An ~s" #: ejabberd_oauth:439 msgid "Token TTL" msgstr "" #: xmpp_stream_in:463 msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy:164 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_muc_room:1924 mod_register:240 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen" #: mod_proxy65_service:223 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas" #: mod_stream_mgmt:205 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas" #: mod_muc_room:1802 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_register:355 msgid "Too many users registered" msgstr "" #: mod_muc_admin:368 msgid "Total rooms" msgstr "Alle Chaträume" #: mod_muc_room:173 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten" #: ejabberd_web_admin:2219 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Abgebrochene Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin:2215 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Durchgeführte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin:2227 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Protokollierte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin:2223 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Neu gestartete Transaktionen:" #: mod_muc_log:464 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: mod_muc_room:1933 mod_register:244 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen" #: ejabberd_service:120 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241 #: ejabberd_web_admin:253 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register_web:488 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber Konto entfernen" #: mod_mam:526 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_mix:119 msgid "Unsupported MIX query" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: mod_announce:625 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)" #: mod_announce:627 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)" #: ejabberd_web_admin:2278 msgid "Update plan" msgstr "Aktualisierungsplan" #: ejabberd_web_admin:2280 msgid "Update script" msgstr "Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin:2267 msgid "Update ~p" msgstr "Aktualisierung ~p" #: ejabberd_web_admin:2203 msgid "Uptime:" msgstr "Betriebszeit:" #: xmpp_stream_out:533 #, fuzzy msgid "Use of STARTTLS forbidden" msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225 #: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_oauth:428 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure:308 mod_configure:505 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: mod_register:345 msgid "User already exists" msgstr "" #: mod_echo:138 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "" #: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:1700 msgid "User ~s" msgstr "Benutzer ~s" #: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_web_admin:990 msgid "Users Last Activity" msgstr "Letzte Benutzeraktivität" #: mod_register:375 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" #: mod_roster:954 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802 #: mod_pubsub:895 mod_push:249 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 #: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 #: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641 #: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167 #: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 #: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174 #: pubsub_subscription_sql:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin:950 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: mod_muc_room:992 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern" #: mod_muc_room:785 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" #: mod_muc_room:3879 msgid "Voice request" msgstr "Anfrage für Sprachrechte" #: mod_muc_room:885 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_muc_log:465 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: mod_register_web:255 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern." #: mod_muc_room:1830 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: mod_muc_room:1811 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc:777 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" #: mod_register:222 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren " "Benutzernamen zu registrieren" #: mod_muc:731 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen " "zu registrieren" #: mod_irc:547 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-" "Einstellungen zu konfigurieren" #: mod_vcard:443 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden " "zu können" #: mod_pubsub:1504 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #: mod_register_web:111 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt." #: mod_register_web:125 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." #: mod_offline:576 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde " "verworfen." #: ejabberd_captcha:103 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s" #: mod_irc:455 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-Modul" #: mod_muc:473 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-Modul" #: mod_multicast:272 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast Dienst" #: mod_pubsub:1067 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul" #: mod_proxy65_service:170 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: mod_vcard:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-Modul" #: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383 msgid "has been banned" msgstr "wurde gebannt" #: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390 msgid "has been kicked" msgstr "wurde entfernt" #: mod_muc_log:405 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung entfernt" #: mod_muc_log:395 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus entfernt" #: mod_muc_log:400 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "wurde entfernt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde" #: mod_muc_log:410 msgid "is now known as" msgstr "ist nun bekannt als" #: mod_muc_log:370 msgid "joins the room" msgstr "betretet den Raum" #: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376 msgid "leaves the room" msgstr "verlässt den Raum" #: mod_muc_room:3856 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room:3955 msgid "the password is" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_vcard:292 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard-Benutzer-Suche" #: ejabberd_web_admin:932 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration" #: mod_muc_room:3948 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein" #: mod_offline:677 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Keine Ressource angegeben" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). " #~ "Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert." #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Dateigröße an." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Dateinamen an." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Leere Räume" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" #~ msgid "Invalid role: ~s" #~ msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Keine Begrenzung" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "jeden" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Rollen, für die der Status übertragen wird" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Besucher" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "niemanden" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " #~ "konfigurieren" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Benutzer JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Knoten-ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Abonnenten-Adresse" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "" #~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "" #~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Einträge dauerhaft speichern" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "" #~ "Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " #~ "Status gesendet hat"