msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: ejabberd_c2s.erl:2114 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:2429 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Không bao giờ" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Không có" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Người sử dụng " #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Môđun tại " #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Quy tắc Truy Cập" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "Truyền tải IRC" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "các thiết lập mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #: mod_irc.erl:659 #, fuzzy msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:682 #, fuzzy msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", " "\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #: mod_irc.erl:704 #, fuzzy msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " "\"iso8859-1\"}]" #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "" #: mod_irc.erl:903 #, fuzzy msgid "IRC server" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "" #: mod_irc.erl:1051 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ " "IRC" #: mod_irc.erl:1060 #, fuzzy msgid "IRC username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_irc.erl:1126 #, fuzzy msgid "Password ~b" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_irc.erl:1137 #, fuzzy msgid "Port ~b" msgstr "Cổng" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "" #: mod_mam.erl:541 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc.erl:781 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:933 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc.erl:943 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc.erl:949 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: mod_muc.erl:1090 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_muc.erl:1113 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc_log.erl:493 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:495 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:497 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:499 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc_log.erl:932 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:377 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_muc_room.erl:961 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:966 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc_room.erl:1080 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc_room.erl:1826 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_muc_room.erl:1872 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_muc_room.erl:3348 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "bất kỳ ai" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "nhà điều phối duy nhất" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc_room.erl:3516 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: mod_muc_room.erl:3522 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3533 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:3582 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_room.erl:3586 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_room.erl:3589 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3599 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định " "cấu hình phòng họp" #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4351 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Người sử dụng " #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_offline.erl:996 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ID Nút" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:3771 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Xác định mô hình truy cập" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_register.erl:253 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register.erl:426 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:269 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: mod_register_web.erl:366 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_register_web.erl:370 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Phòng này không nặc danh" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"