# Maximilian Trummer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 18:22+0100\n" "Last-Translator: Maximilian Trummer \n" "Language-Team: German <>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: German (deutsch)\n" "X-Additional-Translator: Nikolaus Polak \n" "X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n" "X-Additional-Translator: Cord Beermann\n" "X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n" "X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " hat das Thema geändert auf: " #: mod_muc_room.erl:1972 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "Zugangskonfiguration" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "Zugangskontrolllisten (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "Zugangsregeln" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "Aktion auf Benutzer" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber-ID hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "Neue(n) hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "Administration von " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorenrechte benötigt" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "April" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "August" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "Automatische Knoten-Erstellung ist nicht aktiviert" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "Datensicherungsverwaltung" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sicherung von ~p" #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "Datensicherung in die Datei " #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "Ungültiges Format" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Sowohl der Benutzername als auch die Ressource werden benötigt" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream bereits aktiviert" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA -Webseite" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "Kann aktive Liste nicht entfernen" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "Kann Standardliste nicht entfernen" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzer-Passwort ändern" #: mod_register.erl:289 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Ändern des Passwortes ist nicht erlaubt" #: mod_muc_room.erl:2870 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Ändern der Rolle/Zugehörigkeit ist nicht erlaubt" #: mod_mix.erl:599 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "Knoten existiert bereits" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Chatraum wurde erstellt" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chatraum wurde entfernt" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Chatroom is started" msgstr "Chatraum wurde gestartet" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chatraum wurde beendet" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Wählen sie zum Registrieren auf diesem Server einen Benutzernamen und ein " "Passwort" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wähle zu stoppende Module" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wählen Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll." #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "Stadt" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_muc_room.erl:3313 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbundene Ressourcen:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "Land" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf " #: ejabberd_web_admin.erl:1655 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datenbanktabellen auf ~p" #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 msgid "Database failure" msgstr "Datenbankfehler" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "Dezember" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "Markierte löschen" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur auf Festplatte" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Angezeigte Gruppen:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geben Sie niemandem Ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber-" "Servers." #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei " #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "Ausgabe in Textdatei" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Doppelte Gruppen sind laut RFC6121 nicht erlaubt" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "Einstellungen ändern" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Anfrage für Sprachrechte entweder bestätigen oder ablehnen." #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mod_register.erl:286 msgid "Empty password" msgstr "Leeres Passwort" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "push ohne 'node'-Attribut zu aktivieren wird nicht unterstützt" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "Benutzer-Sitzung beenden" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Geben Sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Geben Sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datensicherungsdatei ein" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur Textdatei ein" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Geben Sie den Text den Sie sehen ein" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber-Server" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Alle Tabellen als SQL-Abfragen in eine Datei exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS-Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS-Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "Fehler externer Komponente" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "Zeitüberschreitung externer Komponente" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Konnte Bytestream nicht aktivieren" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Konnte delegierten Namensraum nicht externer Komponente zuordnen" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Konnte HTTP-Antwort nicht parsen" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "Konnte Option '~s' nicht verarbeiten" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "Februar" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "Datei größer als ~w Bytes" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen " "(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "Von" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "Von ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "Benutzer-Passwort abrufen" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "Host" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "Host unbekannt" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "IP-Adressen" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Wenn Sie das CAPTCHA-Bild nicht sehen, besuchen Sie bitte die Webseite." #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "Verzeichnis importieren" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren " #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis " #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14-Spool-Datei:" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS-Datei (XEP-0227) importieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14-Spool-Verzeichnis:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Falscher Domain-Teil des 'from'-Attributs" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Eingehende s2s-Verbindungen:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "Falsche CAPTCHA-Eingabe" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 msgid "Incorrect data form" msgstr "Falsches Datenformular" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Falscher Wert des 'action'-Attributs" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Falscher Wert von 'action' in Datenformular" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Falscher Wert von 'path' in Datenformular" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Unzureichende Privilegien" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Ungültiges 'from'-Attribut in weitergeleiteter Nachricht" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Einladungen sind in dieser Konferenz nicht erlaubt" #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt Fehlermeldungen an den Raum zu senden. Der Teilnehmer " "(~s) hat eine Fehlermeldung (~s) gesendet und wurde aus dem Raum gekickt" #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber-Konto-Anmeldung" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "Januar" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "Juni" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste der zu startenden Module" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "Liste von Chaträumen" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Aktive Ports" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Aktive Ports bei" #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "Low-Level-Aktualisierungsscript" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Raum mittels CAPTCHA schützen" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" #: mod_muc_log.erl:803 msgid "Make room moderated" msgstr "Raum moderiert machen" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "Raum mit Passwort schützen" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "Raum persistent machen" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" #: mod_register.erl:311 msgid "Malformed username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "März" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: mod_muc_room.erl:1915 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen Sie Mitglied sein" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Merken Sie sich Ihr Passwort, oder schreiben Sie es auf einen Zettel den Sie " "sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das " "Passwort wiederherzustellen." #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtentext" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Nachricht nicht in weitergeleiteten Nutzdaten gefunden" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatorrechte benötigt" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Modified modules" msgstr "Geänderte Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "Modul" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "Modul konnte die Anfrage nicht verarbeiten" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 msgid "Modules at ~p" msgstr "Module bei ~p" #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "Mehrere -Elemente sind laut RFC6121 nicht erlaubt" #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "Vorname" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "Weder 'jid'- noch 'nick'-Attribut gefunden" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "Weder 'role'- noch 'affiliation'-Attribut gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "Nie" #: mod_register_web.erl:405 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "Benutzername" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrieren des Benutzernames auf " #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "Kein 'access' in Datenformular gefunden" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "Kein 'acls' in Datenformular gefunden" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "Kein 'affiliation'-Attribut gefunden" #: mod_muc_room.erl:2589 msgid "No 'item' element found" msgstr "Kein 'item'-Element gefunden" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "Kein 'modules' in Datenformular gefunden" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "Kein 'password' in Datenformular gefunden" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "Kein 'password' in dieser Anfrage gefunden" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "Kein 'path' in Datenformular gefunden" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "Kein 'to'-Attribut in der Einladung gefunden" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Ungültiges -Element" #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "Keine verfügbare Ressource gefunden" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Kein 'item'-Element gefunden" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 msgid "No data form found" msgstr "Kein Datenformular gefunden" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "Keine Eigenschaften verfügbar" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Kein Hook hat diesen Befehl verarbeitet" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "Keine Informationen über letzte Aktivität gefunden" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "Keine Elemente in dieser Anfrage gefunden" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "Kein Modul verarbeitet diese Anfrage" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "Kein Knoten angegeben" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "Keine ausstehenden Abonnements gefunden" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "Keine Privacy-Liste mit diesem Namen gefunden" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "Keine privaten Daten in dieser Anfrage gefunden" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 msgid "No running node found" msgstr "Kein laufender Knoten gefunden" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "Keine Dienste verfügbar" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "Keine Statistiken für dieses Element gefunden" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "Knoten existiert bereits" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "Knotenindex nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "Node ~p" msgstr "Knoten ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Nodeprep schlug fehl" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "Keine" #: ejabberd_web_admin.erl:747 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "Nicht abonniert" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "November" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline-Nachrichten" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline-Nachrichten:" #: mod_register_web.erl:401 msgid "Old Password:" msgstr "Altes Passwort:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "Angemeldete Benutzer:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Nur - oder -Tags sind erlaubt" #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Nur -Elemente sind in dieser Anfrage erlaubt" #: mod_mam.erl:505 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Nur Mitglieder dürfen den Verlauf dieses Raumes abrufen" #: mod_muc_room.erl:814 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:819 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:958 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an die Konferenz schicken" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "Abteilung" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "Besitzerrechte benötigt" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "Parsen fehlgeschlagen" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "Passwort bestätigen" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 msgid "Password Verification:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "Pfad zum Verzeichnis" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "Pfad zur Datei" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "Zeitraum: " #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "Ping-Anfrage ist falsch" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank " "sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen Sie auch die SQL-" "Datenbank separat sichern." #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Bitte warten Sie ein wenig, bevor Sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte " "senden" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "Port" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Ein 'ask'-Attribut zu besitzen ist laut RFC6121 nicht erlaubt" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "Es ist nicht erlaubt Elemente auf dem Sammelknoten zu veröffentlichen" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Anfrage an andere Benutzer ist verboten" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM und Festplatte" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "Nur RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Unformatiert" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" #: mod_register_web.erl:302 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber-Konto registrieren" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrierte Benutzer:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "Fernkopie" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: mod_offline.erl:773 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Alle Offline-Nachrichten löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer löschen" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Dienst neustarten" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt " "weniger Speicher):" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: mod_muc_log.erl:653 msgid "Room Occupants" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Room description" msgstr "Raumbeschreibung" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "Raumname" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "Roster-Modul schlug fehl" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste von " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlistengröße" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "Aktive Knoten" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 msgid "Scan failed" msgstr "Scan fehlgeschlagen" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "Script-Überprüfung" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Benutzer suchen in " #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "September" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "Serververbindungen zu lokalen Subdomains sind verboten" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten " "Benutzer" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "Integral-Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "Dienst herunterfahren" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Einige Jabber-Clients speichern Ihr Passwort auf dem Computer. Aus " "Sicherheitsgründen sollten Sie das nur auf Ihrem persönlichen Computer tun." #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "Starten" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "Module starten" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "Starte Module auf " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiken von ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "Module stoppen" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppe Module auf " #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Angehaltene Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "Speichertyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "Automatische Knoten-Erstellung ist nicht aktiviert" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "Gesendet" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Abonnements sind nicht erlaubt" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem anderen Teilnehmer genutzt" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Das CAPTCHA ist gültig." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Die CAPTCHA-Verifizierung schlug fehl" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "Die gewünschte Eigenschaft wird von der Konferenz nicht unterstützt" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "Das Passwort enthält ungültige Zeichen" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 msgid "The password is too weak" msgstr "Das Passwort ist zu schwach" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Das Passwort von Ihrem Jabber-Konto wurde geändert." #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "Die Anfrage ist nur von lokalen Benutzern erlaubt" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "Die Anfrage darf keine -Elemente enthalten" #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "Das Stanza darf nur ein -Element, ein -Element oder ein " "-Element enthalten." #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: " #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: " #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth " "und Macbeth." #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Diese Seite erlaubt das Anlegen eines Jabber-Kontos auf diesem Jabber-" "Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: " "benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder " "korrekt auszufüllen." #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es, ein Jabber-Konto von diesem Server zu entfernen." #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "An" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "Um sich anzumelden, besuchen Sie ~s" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "An ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "Zu viele -Elemente" #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "Zu viele -Elemente" #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Zu viele CAPTCHA-Anfragen" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Zu viele aktive Bytestreams" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Zu viele -Elemente" #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas" #: mod_muc_room.erl:1884 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Zu viele Benutzer in dieser Konferenz" #: mod_muc_admin.erl:451 msgid "Total rooms" msgstr "Alle Chaträume" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Abgebrochene Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Durchgeführte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Protokollierte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Neu gestartete Transaktionen:" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "Konnte Route auf existierender lokaler Domain nicht registrieren" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "Unerwartete Aktion" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber-Konto entfernen" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "Nicht unterstütztes -Element" #: mod_stream_mgmt.erl:369 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "Nicht unterstützte MIX-Anfrage" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "Aktualisierungsplan" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Update ~p" msgstr "Aktualisierung ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "Betriebszeit:" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "Benutzer (JID)" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "Benutzer existiert bereits" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "Benutzerteil der JID in 'from' ist leer" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 msgid "User session not found" msgstr "Benutzersitzung nicht gefunden" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "Benutzersitzung beendet" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User ~s" msgstr "Benutzer ~s" #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "Letzte Benutzeraktivität" #: mod_register.erl:371 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wert 'get' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "Wert 'set' des 'type'-Attributs ist nicht erlaubt" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "Wert von '~s' sollte boolesch sein" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "Wert von '~s' sollte datetime-String sein" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "Wert von '~s' sollte eine Ganzzahl sein" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: mod_muc_room.erl:1049 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "Anfrage für Sprachrechte" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt Knoten zu erstellen" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Sie können das Passwort später mit einem Jabber-Client ändern." #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Sie sind zu vielen Konferenzen beigetreten" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" #: mod_register.erl:216 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Sie benötigen einen Client der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren " "Benutzernamen zu registrieren" #: mod_muc.erl:762 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Sie benötigen einen Client der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen zu " "registrieren" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden " "zu können" #: mod_pubsub.erl:1530 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt Knoten zu erstellen" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt." #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ihre aktive Privacy-Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde " "verworfen." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen Sie ~s" #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-Modul" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast-Dienst" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-Modul" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "wurde gebannt" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "wurde gekickt" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung gekickt" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "ist nun bekannt als" #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "betritt den Raum" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "verlässt den Raum" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard-Benutzer-Suche" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~ss Offline-Nachrichten-Warteschlange" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Zugangsregeln" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Verbindungsparameter" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Kodierung für Server ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierungen für Verbindungen zu IRC " #~ "Servern an. Drücken Sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken Sie " #~ "'Beenden' um die Einstellungen zu speichern." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzernamen, Zeichenkodierungen, Ports und Passwörter, " #~ "die Sie für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Konnte Chanserv nicht parsen" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC-Transport" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC-Benutzername" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC-Channel (ohne dem ersten #)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "IRC-Verbindung nicht gefunden" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC-Server" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC-Einstellungen" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC-Benutzername" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie verschiedene Ports, Passwörter und Zeichenkodierungen für IRC-" #~ "Server angeben wollen, erstellen Sie die Liste in folgendem Format " #~ "'{\"IRC-Server\", \"Zeichenkodierung\", Port, \"Passwort\"}'. " #~ "Standardmäßig benutzt dieser Dienst die \"~s\" Zeichenkodierung, den Port " #~ "~p und kein Passwort." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Falsches 'from'-Attribut" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Falsches 'to'-Attribut" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Falscher Wert in Datenformular" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Falscher Wert des 'type'-Attributs" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC-Channel beitreten" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Hier dem IRC-Channel beitreten." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Dem IRC-Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "Im Datenformular fehlt 'channel' oder 'server'" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "Fehlendes 'from'-Attribut" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "Fehlendes 'to'-Attribut" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Parse-Fehler" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Passwort ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Permanente Räume" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Port ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Registrierte Benutzernamen" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registrierung in mod_irc für " #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "SASL-Verhandlung ist in diesem Zustand nicht erlaubt" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Scanfehler" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Serververbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Server ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Zu langer Wert des 'xml:lang'-Attributs" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Zu viele registrierte Benutzer" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Verwendung von STARTTLS verboten" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen Client der x:data unterstützt, um die mod_irc-" #~ "Einstellungen zu konfigurieren" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC-Modul" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Keine Ressource angegeben" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). " #~ "Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert." #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Dateigröße an." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Bitte geben Sie den Dateinamen an." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Leere Räume" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Keine Begrenzung" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "jeden" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Rollen, für die der Status übertragen wird" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Besucher" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "niemanden" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " #~ "konfigurieren" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Benutzer JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Knoten-ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Abonnenten-Adresse" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "" #~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "" #~ "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Einträge dauerhaft speichern" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "" #~ "Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " #~ "Status gesendet hat"