# translation of tr.po to Turkish # Doruk Fisek , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc_room.erl:1972 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Yedek : " #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA web sayfası" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_register.erl:289 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "İzin verilmeyen karakterler:" #: mod_muc_room.erl:2870 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "İzin verilmeyen karakterler:" #: mod_mix.erl:599 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Konferans odası bulunamadı" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "İzin verilmeyen karakterler:" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Sohbet odası oluşturuldu" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Sohbet odası kaldırıldı" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Chatroom is started" msgstr "Sohbet odası başlatıldı" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Sohbet odası durduruldu" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferans odası bulunamadı" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_muc_room.erl:3313 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "~s odasının ayarları" #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: ejabberd_web_admin.erl:1655 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Veritabanı" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile." #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin" #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "Elementler" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_register.erl:286 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "parola :" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Gördüğünüz metni giriniz" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa " "aktar:" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin." #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Yanlış parola" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda." #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Hesap Kaydı" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "Haziran" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc_log.erl:803 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_register.erl:311 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "IRC kullanıcı ismi" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_muc_room.erl:1915 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. " "Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem " "bulunmuyor." #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Modified modules" msgstr "Değişen modüller" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "Modül" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modüller : " #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "İsim" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "Asla" #: mod_register_web.erl:405 msgid "New Password:" msgstr "Yeni Parola:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2589 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Düğüm " #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ejabberd_web_admin.erl:747 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "Ekim" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_register_web.erl:401 msgid "Old Password:" msgstr "Eski Parola:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:505 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:814 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:819 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:958 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 msgid "Password Verification:" msgstr "Parola Doğrulaması:" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #: mod_register_web.erl:302 msgid "Register" msgstr "Kayıt Ol" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_offline.erl:773 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc_log.erl:653 msgid "Room Occupants" msgstr "Oda Sakini Sayısı" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Room description" msgstr "Oda tanımı" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 msgid "Scan failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "Eylül" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "Sunucu:" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu " "özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın." #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 msgid "The password is too weak" msgstr "Parola çok zayıf" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi." #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:" #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır." #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak " "tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: " "kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri " "dikkatle okuyunuz." #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak " "tanıyor." #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Bu oda anonim değil" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 msgid "Too many child elements" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1884 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda." #: mod_muc_admin.erl:451 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "Yetkisiz" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "Kaydı Sil" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Güncelle " #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Kullanıcı " #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: mod_register.erl:371 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucuları" #: mod_muc_room.erl:1049 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "Ses isteği" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda." #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz." #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #: mod_register.erl:216 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc.erl:762 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_pubsub.erl:1530 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu." #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi." #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi." #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s " "adresini ziyaret ediniz." #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Erişim kuralları" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Bağlantı parametreleri" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Sunucu için kodlama ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " #~ "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha " #~ "fazla alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, " #~ "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef." #~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "IRC Nakli (Transport)" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Düğüm bulunamadı" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "IRC sunucusu" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "IRC ayarları" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "IRC kullanıcı ismi" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar " #~ "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola" #~ "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu " #~ "servis \"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor." #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "IRC kanalına katıl" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Parola ~b" #, fuzzy #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "odadan ayrıldı" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Kapı (Port) ~b" #, fuzzy #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Sunucu ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " #~ "gereksinimiz var" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "ejabberd IRC modülü" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu:" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s geçersiz" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Sınırsız" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "sadece moderatörler" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "herkes" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "sadece moderatörler" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "hiç kimse" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz " #~ "var" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Oda sakini sayısı" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Kullanıcı JID" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Düğüm ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Üye Olanın Adresi" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Giden s2s Sunucuları" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " #~ "atıldı" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"