msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " đã đặt chủ đề thành: " #: mod_muc_room.erl:1972 #, fuzzy msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "Cấu Hình Truy Cập" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "Quy Tắc Truy Cập" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "Hành động đối với người sử dụng" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Thêm Jabber ID" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "Thêm Mới" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "Thêm Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "Quản trị" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "Quản trị về " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "Tất cả hoạt động" #: mod_muc_log.erl:807 #, fuzzy msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_log.erl:818 #, fuzzy msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề" #: mod_muc_log.erl:811 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_muc_log.erl:820 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "Thông báo" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sao lưu dự phòng về" #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại" #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "Định dạng hỏng" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "Thời Gian CPU:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:289 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "mật khẩu là" #: mod_muc_room.erl:2870 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "" #: mod_mix.erl:599 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa" #: mod_muc_log.erl:452 #, fuzzy msgid "Chatroom is created" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:454 #, fuzzy msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:456 #, fuzzy msgid "Chatroom is started" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_log.erl:458 #, fuzzy msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Chọn môđun để dừng" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không" #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "Thành phố" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Phòng họp không tồn tại" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: mod_muc_room.erl:3313 #, fuzzy msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Cấu hình cho " #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1655 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại" #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "Tháng Mười Hai" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "Xóa Người Sử Dụng" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "Xóa thư trong ngày" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "Miêu tả:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Nhóm được hiển thị:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_register.erl:286 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "mật khẩu là" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "Cho phép ghi nhật ký" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: ejabberd_captcha.erl:71 #, fuzzy msgid "Enter the text you see" msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng " "Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "Từ" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "Nhận từ ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "Tên Đầy Đủ" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "Nhóm " #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "Địa chỉ IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "Nhập Thư Mục" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Nhập Tập Tin" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại" #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 #, fuzzy msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 #, fuzzy msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "Loại thư không phù hợp" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 #, fuzzy msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "Tháng Một" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "Đăng nhập lần cuối" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "Tháng trước" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "Năm trước" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "Danh sách các môđun khởi động" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Cổng Kết Nối" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Cổng Liên Lạc tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai" #: mod_muc_log.erl:823 #, fuzzy msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia" #: mod_muc_log.erl:803 #, fuzzy msgid "Make room moderated" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "Tạo phòng bền vững" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai" #: mod_register.erl:311 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "Tên truy cập IRC" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "Thành viên:" #: mod_muc_room.erl:1915 #, fuzzy msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "Bộ Nhớ" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "Thân thư" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "Họ Đệm" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 #, fuzzy msgid "Modified modules" msgstr "Môđun cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "Môđun" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "Môđun" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Môđun tại " #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "Tên" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: mod_register_web.erl:405 #, fuzzy msgid "New Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "Bí danh" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại" #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2589 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "Không Dữ Liệu" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nút " #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "Không có" #: ejabberd_web_admin.erl:747 #, fuzzy msgid "Not Found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "Tháng Mười Một" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "Số người sử dụng trực tuyến" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "OK" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "Tháng Mười" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "Thư Ngoại Tuyến:" #: mod_register_web.erl:401 #, fuzzy msgid "Old Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:505 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:814 #, fuzzy msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ " "đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:819 #, fuzzy msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:958 #, fuzzy msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "Tên Tổ Chức" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "Bộ Phận" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "Gói thông tin" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "Mật Khẩu" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 #, fuzzy msgid "Password Verification:" msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "Mật Khẩu:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "Chờ" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "Giai đoạn: " #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 #, fuzzy msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong " "Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu " "SQL của bạn riêng biệt." #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Cổng" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "Sao chép vào RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "Lỗi Gọi RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Thô" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Người nhận không có trong phòng họp" #: mod_register_web.erl:302 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Bảng phân công" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "Sao chép từ xa" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: mod_offline.erl:773 #, fuzzy msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Thư Ngoại Tuyến" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "Nguồn tài nguyên" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế " "tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "Cấu Hình Phòng" #: mod_muc_log.erl:653 #, fuzzy msgid "Room Occupants" msgstr "Số người tham dự" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ" #: mod_muc_log.erl:825 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Miêu tả:" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "Tên phòng" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "Bảng phân công" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "Bảng phân công của " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "Kích thước bảng phân công" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "Nút Hoạt Động" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 msgid "Scan failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "Lệnh kiểm tra" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong" #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "Tháng Chín" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Không bao giờ" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử " "dụng trực tuyến" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Hiển Thị Bảng Thường" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "Tắt Dịch Vụ" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "Khởi động" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "Môđun Khởi Động" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "Môđun Khởi Động tại " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "Số liệu thống kê" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Thống kê về ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "Môđun Dừng" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "Môđun Dừng tại" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nút Dừng" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "Loại Lưu Trữ" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "Gửi" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "Đã gửi" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "Chủ Nhật" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 #, fuzzy msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 #, fuzzy msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 #, fuzzy msgid "The password is too weak" msgstr "mật khẩu là" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "" #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "" #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Phòng này không nặc danh" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "Thời Gian" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "Thời gian trì hoãn" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "Đến" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "Gửi đến ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:210 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 msgid "Too many child elements" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1884 msgid "Too many users in this conference" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:451 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Phòng trò chuyện" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "Cập Nhật" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "Kế hoạch cập nhật" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "Cập nhận lệnh" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Cập Nhật " #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian tải lên:" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nút không tìm thấy" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Người sử dụng " #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Tên truy cập IRC" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "Người sử dụng" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng" #: mod_register.erl:371 #, fuzzy msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "Xác nhận hợp lệ" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Máy Chủ Ảo" #: mod_muc_room.erl:1049 #, fuzzy msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này" #: mod_register.erl:216 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_muc.erl:762 #, fuzzy msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký " "bí danh" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm" #: mod_pubsub.erl:1530 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "" #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "" #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 #, fuzzy msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Giao diện Web ejabberd" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "đã bị cấm" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "đã bị đẩy ra khỏi" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "bây giờ được biết như" #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "tham gia phòng này" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "rời khỏi phòng này" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "riêng," #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "mật khẩu là" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Quy tắc Truy Cập" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy " #~ "chủ IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", " #~ "\"iso8859-1\"}]" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Truyền tải IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nút không tìm thấy" #, fuzzy #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Tên truy cập IRC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, " #~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc" #~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"." #, fuzzy #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Mật Khẩu" #, fuzzy #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "rời khỏi phòng này" #, fuzzy #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Cổng" #, fuzzy #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho " #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định các thiết lập mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Không bao giờ" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Không giới hạn" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "nhà điều phối duy nhất" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "bất kỳ ai" #, fuzzy #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "nhà điều phối duy nhất" #, fuzzy #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác " #~ "định cấu hình phòng họp" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Số người tham dự" #, fuzzy #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Người sử dụng " #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID Nút" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Những mục cần để lưu trữ" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Xác định mô hình truy cập" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản" #, fuzzy #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Xác định mô hình truy cập" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "" #~ "Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử " #~ "dụng Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Xóa" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Mã hóa" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Thô)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)" #~ msgstr "" #~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"