# Pablo Saratxaga , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Pablo Saratxaga \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Walon (Walloon)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586 msgid " has set the subject to: " msgstr " a candjî l' tite a: " #: mod_muc_room.erl:1972 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci" #: ejabberd_oauth.erl:448 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: mod_configure.erl:1108 msgid "Access Configuration" msgstr "Apontiaedje des accès" #: mod_configure.erl:1090 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184 #: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droets (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186 #: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112 msgid "Access Rules" msgstr "Rîles d' accès" #: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386 #: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272 #: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278 #: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284 #: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290 #: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354 #: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360 #: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366 #: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847 #: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219 #: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223 #: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226 #: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232 #: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238 #: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244 #: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250 #: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256 #: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262 #: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312 #: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781 #: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787 #: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793 #: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141 #: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173 #: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267 #: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176 #: mod_s2s_dialback.erl:321 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice" #: mod_configure.erl:1752 msgid "Action on user" msgstr "Accion so l' uzeu" #: mod_roster.erl:988 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Radjouter èn ID Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771 msgid "Add New" msgstr "Radjouter" #: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520 #: mod_configure.erl:1117 msgid "Add User" msgstr "Radjouter èn uzeu" #: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412 msgid "Administration" msgstr "Manaedjaedje" #: mod_configure.erl:1747 msgid "Administration of " msgstr "Manaedjaedje di " #: mod_muc_room.erl:2612 msgid "Administrator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu" #: mod_configure.erl:506 msgid "All Users" msgstr "Tos les uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:724 msgid "All activity" msgstr "Dispoy todi" #: mod_muc_log.erl:807 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite" #: mod_muc_log.erl:813 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus" #: mod_muc_log.erl:815 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes" #: mod_muc_log.erl:809 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos" #: mod_muc_log.erl:811 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di " "prezince" #: mod_announce.erl:610 msgid "Announcements" msgstr "Anonces" #: mod_muc_log.erl:475 msgid "April" msgstr "avri" #: mod_mix_pam.erl:267 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: mod_mix.erl:100 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1144 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1147 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "August" msgstr "awousse" #: mod_pubsub.erl:1871 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616 msgid "Backup" msgstr "Copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:583 msgid "Backup Management" msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Backup of ~p" msgstr "Copeye di såvrité po ~p" #: mod_configure.erl:947 msgid "Backup to File at " msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so " #: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516 #: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615 #: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136 #: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575 #: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978 #: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872 msgid "Bad format" msgstr "Mwais fôrmat" #: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105 #: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 msgid "Birthday" msgstr "Date d' askepiaedje" #: mod_legacy_auth.erl:107 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:213 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:137 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Pådje web CAPTCHA" #: ejabberd_web_admin.erl:1921 msgid "CPU Time:" msgstr "Tins CPU:" #: mod_privacy.erl:325 msgid "Cannot remove active list" msgstr "" #: mod_privacy.erl:332 msgid "Cannot remove default list" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211 #: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414 msgid "Change Password" msgstr "Candjî l' sicret" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527 msgid "Change User Password" msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu" #: mod_register.erl:289 #, fuzzy msgid "Changing password is not allowed" msgstr "Caracteres nén permetous:" #: mod_muc_room.erl:2870 #, fuzzy msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "Caracteres nén permetous:" #: mod_mix.erl:599 msgid "Channel already exists" msgstr "" #: mod_mix.erl:604 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: mod_mix.erl:90 msgid "Channels" msgstr "" #: mod_register_web.erl:266 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres nén permetous:" #: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "Chatroom is created" msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye" #: mod_muc_log.erl:454 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte" #: mod_muc_log.erl:456 msgid "Chatroom is started" msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye" #: mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye" #: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521 msgid "Chatrooms" msgstr "Såles di berdelaedje" #: mod_register.erl:205 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci" #: mod_configure.erl:919 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester" #: mod_configure.erl:880 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves" #: mod_pubsub.erl:1362 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité." #: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107 #: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 msgid "City" msgstr "Veye" #: mod_stream_mgmt.erl:473 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: mod_muc.erl:470 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén" #: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305 #: mod_configure.erl:503 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedjes" #: mod_muc_room.erl:3313 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Apontiaedje del såle ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1425 msgid "Connected Resources:" msgstr "Raloyî avou les rsoûces:" #: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106 #: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 msgid "Country" msgstr "Payis" #: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579 msgid "Database" msgstr "Båze di dnêyes" #: mod_configure.erl:878 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so " #: ejabberd_web_admin.erl:1655 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p" #: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641 #: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594 #: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588 #: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289 #: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355 #: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218 #: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277 #: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770 #: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138 #: nodetree_tree_sql.erl:264 #, fuzzy msgid "Database failure" msgstr "Båze di dnêyes" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "December" msgstr "decimbe" #: mod_muc_log.erl:805 msgid "Default users as participants" msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance" #: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711 #: mod_shared_roster.erl:785 msgid "Delete Selected" msgstr "Disfacer les elemints tchoezis" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134 msgid "Delete User" msgstr "Disfacer èn uzeu" #: mod_announce.erl:628 msgid "Delete message of the day" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû" #: mod_announce.erl:630 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes" #: mod_shared_roster.erl:846 msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Disc only copy" msgstr "Copeye seulmint sol deure plake" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes håynés:" #: mod_register_web.erl:278 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu Jabber." #: mod_configure.erl:970 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so " #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620 msgid "Dump to Text File" msgstr "Schaper en on fitchî tecse" #: mod_roster.erl:169 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: mod_configure.erl:1756 msgid "Edit Properties" msgstr "Candjî les prôpietés" #: mod_muc_room.erl:4160 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès." #: ejabberd_web_admin.erl:1667 msgid "Elements" msgstr "Elemints" #: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108 #: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 msgid "Email" msgstr "Emile" #: mod_register.erl:286 #, fuzzy msgid "Empty password" msgstr "li scret est" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Enable logging" msgstr "Mete en alaedje li djournå" #: mod_push.erl:265 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144 msgid "End User Session" msgstr "Fini l' session d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:937 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}" #: mod_muc.erl:754 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer" #: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité" #: mod_configure.erl:995 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:984 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14" #: mod_configure.erl:973 msgid "Enter path to text file" msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse" #: ejabberd_captcha.erl:71 msgid "Enter the text you see" msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz" #: mod_vcard.erl:202 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Sierveu Jabber Erlang" #: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: ejabberd_web_admin.erl:1798 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî" #: ejabberd_web_admin.erl:1770 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1782 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:272 msgid "External component failure" msgstr "" #: mod_delegation.erl:280 msgid "External component timeout" msgstr "" #: mod_proxy65_service.erl:205 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:951 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "" "Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès" #: mod_delegation.erl:253 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:628 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3451 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103 #: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 msgid "Family Name" msgstr "No d' famile" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "February" msgstr "fevrî" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "" #: mod_vcard.erl:435 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» " "al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne" #: mod_muc_log.erl:466 msgid "Friday" msgstr "vénrdi" #: mod_offline.erl:699 msgid "From" msgstr "Di" #: mod_configure.erl:722 msgid "From ~s" msgstr "Dispoy ~s" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100 #: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 msgid "Full Name" msgstr "No etir" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Get User Password" msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu" #: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187 msgid "Get User Statistics" msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu" #: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "No do mitan" #: mod_shared_roster.erl:869 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_roster.erl:922 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_http_upload.erl:227 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1079 msgid "Host" msgstr "Sierveu" #: mod_s2s_dialback.erl:323 msgid "Host unknown" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "IP" msgstr "IP" #: mod_configure.erl:1653 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:260 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: ejabberd_captcha.erl:128 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe." #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633 msgid "Import Directory" msgstr "Sititchî d' on ridant" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631 msgid "Import File" msgstr "Sititchî d' on fitchî" #: mod_configure.erl:981 msgid "Import User from File at " msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so " #: mod_configure.erl:585 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:992 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so " #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1825 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:202 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:261 msgid "Improper message type" msgstr "Sôre di messaedje nén valide" #: ejabberd_web_admin.erl:1300 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:" #: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "" #: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218 #: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252 #, fuzzy msgid "Incorrect data form" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349 msgid "Incorrect password" msgstr "Sicret nén corek" #: mod_adhoc.erl:264 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: mod_configure.erl:1786 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: mod_privilege.erl:101 msgid "Insufficient privilege" msgstr "" #: mod_privilege.erl:288 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3878 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "Role nén valide: ~s" #: mod_muc_room.erl:4206 #, fuzzy msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" #: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-" "st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû." #: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_muc_room.erl:390 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»" #: mod_muc_room.erl:245 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci" #: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Edjîstraedje di conte Jabber" #: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148 #: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182 #: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624 #: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113 #: mod_vcard_sql.erl:171 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "January" msgstr "djanvî" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "July" msgstr "djulete" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "June" msgstr "djun" #: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429 msgid "Last Activity" msgstr "Dierinne activité" #: mod_configure.erl:1626 msgid "Last login" msgstr "Dierin elodjaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:721 msgid "Last month" msgstr "Dierin moes" #: ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Last year" msgstr "Dierinne anêye" #: mod_configure.erl:940 msgid "List of modules to start" msgstr "Djivêye di modules a-z enonder" #: mod_muc_admin.erl:454 msgid "List of rooms" msgstr "Djivêye des såles" #: ejabberd_web_admin.erl:1583 msgid "Listened Ports" msgstr "Pôrts drovous" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Listened Ports at " msgstr "Pôrts drovous so " #: ejabberd_web_admin.erl:1995 msgid "Low level update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea" #: mod_muc_log.erl:794 msgid "Make participants list public" msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room members-only" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint" #: mod_muc_log.erl:803 msgid "Make room moderated" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye" #: mod_muc_log.erl:796 msgid "Make room password protected" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret" #: mod_muc_log.erl:790 msgid "Make room persistent" msgstr "Rinde li såle permaninte" #: mod_muc_log.erl:792 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint" #: mod_register.erl:311 #, fuzzy msgid "Malformed username" msgstr "No d' uzeu IRC" #: mod_muc_log.erl:474 msgid "March" msgstr "måss" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombe macsimom di prezints" #: mod_muc_log.erl:476 msgid "May" msgstr "may" #: mod_shared_roster.erl:853 msgid "Members:" msgstr "Mimbes:" #: mod_muc_room.erl:1915 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci" #: mod_register_web.erl:289 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene place " "bén a hoûte, ca avou Jabber i n' a pont moyén di rapexhî vosse sicret si vos " "l' rovyîz." #: ejabberd_web_admin.erl:1668 msgid "Memory" msgstr "Memwere" #: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078 msgid "Message body" msgstr "Coir do messaedje" #: mod_privilege.erl:293 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:168 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102 #: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 msgid "Middle Name" msgstr "No do mitan" #: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044 #: mod_muc_room.erl:4078 msgid "Moderator privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu" #: ejabberd_web_admin.erl:1993 msgid "Modified modules" msgstr "Modules di candjîs" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335 msgid "Module" msgstr "Module" #: gen_iq_handler.erl:120 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1882 msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules so ~p" #: mod_muc_log.erl:462 msgid "Monday" msgstr "londi" #: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448 #: mod_muc_admin.erl:520 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Berdelaedje a sacwants" #: mod_multicast.erl:1146 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:184 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101 #: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 msgid "Name" msgstr "No" #: mod_shared_roster.erl:842 msgid "Name:" msgstr "Pitit no:" #: mod_muc_room.erl:2797 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401 #: mod_configure.erl:1609 msgid "Never" msgstr "Måy" #: mod_register_web.erl:405 msgid "New Password:" msgstr "Novea scret:" #: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 msgid "Nickname" msgstr "Metou no" #: mod_muc.erl:753 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Edjîstraedje di metou no amon " #: mod_muc_room.erl:2814 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle" #: mod_configure.erl:1495 msgid "No 'access' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1454 msgid "No 'acls' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3215 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2589 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "Nuk nén trové" #: mod_configure.erl:1279 msgid "No 'modules' found in data form" msgstr "" #: mod_configure.erl:1779 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: mod_register.erl:142 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381 #: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4202 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: mod_privilege.erl:302 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:1481 msgid "No Data" msgstr "Nole dinêye disponibe" #: ejabberd_local.erl:94 msgid "No available resource found" msgstr "" #: mod_announce.erl:574 msgid "No body provided for announce message" msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la" #: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "Nuk nén trové" #: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "Nuk nén trové" #: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278 msgid "No features available" msgstr "" #: mod_adhoc.erl:227 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: mod_last.erl:209 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: mod_blocking.erl:91 msgid "No items found in this query" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84 #: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614 #: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578 #: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276 #: mod_roster.erl:196 msgid "No module is handling this query" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1567 msgid "No node specified" msgstr "" #: mod_pubsub.erl:1450 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "" #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "" #: mod_private.erl:136 msgid "No private data found in this query" msgstr "" #: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221 #: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313 #: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407 #: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92 #, fuzzy msgid "No running node found" msgstr "Nuk nén trové" #: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261 msgid "No services available" msgstr "" #: mod_stats.erl:100 msgid "No statistics found for this item" msgstr "" #: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262 msgid "Node already exists" msgstr "" #: nodetree_tree_sql.erl:96 #, fuzzy msgid "Node index not found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703 #: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118 #: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74 #: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nuk nén trové" #: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596 msgid "Node ~p" msgstr "Nuk ~p" #: mod_vcard.erl:383 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "Nodes" msgstr "Nuks" #: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532 #: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913 msgid "None" msgstr "Nole" #: ejabberd_web_admin.erl:747 msgid "Not Found" msgstr "Nén trové" #: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148 msgid "Not subscribed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: mod_configure.erl:1211 msgid "Number of online users" msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs" #: mod_configure.erl:1201 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724 #: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744 #: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767 #: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795 #: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822 #: ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "October" msgstr "octôbe" #: ejabberd_web_admin.erl:1201 msgid "Offline Messages" msgstr "Messaedjes ki ratindèt" #: mod_offline.erl:769 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messaedjes ki ratindèt:" #: mod_register_web.erl:401 msgid "Old Password:" msgstr "Vî scret:" #: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412 #: mod_configure.erl:1619 msgid "Online" msgstr "Raloyî" #: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505 msgid "Online Users" msgstr "Uzeus raloyîs" #: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313 #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Online Users:" msgstr "Uzeus raloyîs:" #: mod_carboncopy.erl:109 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "" #: mod_privacy.erl:145 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: mod_mam.erl:505 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:814 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins " "cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:819 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:958 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès" #: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince" #: mod_muc_room.erl:472 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince" #: mod_muc.erl:429 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice" #: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336 msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109 #: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 msgid "Organization Name" msgstr "No d' l' organizåcion" #: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110 #: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité d' l' organizåcion" #: mod_configure.erl:507 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe" #: ejabberd_web_admin.erl:1297 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:" #: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207 #: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418 #: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219 #: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107 #: mod_pubsub.erl:3266 msgid "Owner privileges required" msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire" #: mod_offline.erl:701 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512 msgid "Parse failed" msgstr "" #: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125 #: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761 #: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223 msgid "Password" msgstr "Sicret" #: mod_configure.erl:1129 msgid "Password Verification" msgstr "Acertinaedje do scret" #: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409 msgid "Password Verification:" msgstr "Acertinaedje do scret:" #: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272 #: mod_register_web.erl:512 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: mod_configure.erl:997 msgid "Path to Dir" msgstr "Tchimin viè l' ridant" #: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975 #: mod_configure.erl:986 msgid "Path to File" msgstr "Tchimin viè l' fitchî" #: mod_roster.erl:921 msgid "Pending" msgstr "Ratindant" #: ejabberd_web_admin.erl:708 msgid "Period: " msgstr "Termene:" #: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:171 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1697 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di " "dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne " "båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del " "båze SQL da vosse sepårumint." #: mod_muc_room.erl:919 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "" "Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve dimande di vwès" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Port" msgstr "Pôrt" #: mod_roster.erl:162 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: mod_pubsub.erl:1359 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné" #: mod_pubsub.erl:3899 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Eplaidaedje-abounmint" #: node_dag.erl:81 msgid "Publishing items to collection node is not allowed" msgstr "" #: mod_push.erl:295 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "Nuk nén trové" #: mod_muc_room.erl:467 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse " "såle ci" #: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272 #: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160 #: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake" #: mod_configure.erl:888 msgid "RAM copy" msgstr "Copeye e memwere (RAM)" #: ejabberd_web_admin.erl:1604 msgid "RPC Call Error" msgstr "Aroke di houcaedje RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619 msgid "Raw" msgstr "Dinêyes brutes" #: mod_announce.erl:510 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?" #: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince" #: mod_register_web.erl:302 msgid "Register" msgstr "Edjîstrer" #: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Edjîstrer on conte Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1080 msgid "Registered Users" msgstr "Uzeus edjistrés" #: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310 msgid "Registered Users:" msgstr "Uzeus edjistrés:" #: mod_configure.erl:888 msgid "Remote copy" msgstr "Copeye å lon" #: mod_roster.erl:969 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: mod_offline.erl:773 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759 msgid "Remove User" msgstr "Disfacer l' uzeu" #: ejabberd_sm.erl:446 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje" #: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: mod_configure.erl:1655 msgid "Resources" msgstr "Rissoûces" #: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208 #: ejabberd_web_admin.erl:2353 msgid "Restart" msgstr "Renonder" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Renonder siervice" #: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618 msgid "Restore" msgstr "Rapexhî" #: mod_configure.erl:958 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so " #: ejabberd_web_admin.erl:1727 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént " "d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):" #: ejabberd_web_admin.erl:1717 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1747 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:" #: mod_muc_log.erl:633 msgid "Room Configuration" msgstr "Apontiaedje del såle" #: mod_muc_log.erl:653 msgid "Room Occupants" msgstr "Prezints el såle" #: mod_muc.erl:464 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Room description" msgstr "Discrijhaedje del såle" #: mod_muc_log.erl:788 msgid "Room title" msgstr "Tite del såle" #: mod_roster.erl:1088 msgid "Roster" msgstr "Djivêye des soçons" #: mod_roster.erl:323 msgid "Roster module has failed" msgstr "" #: mod_roster.erl:974 msgid "Roster of " msgstr "Djivêye des soçons da " #: mod_configure.erl:1651 msgid "Roster size" msgstr "Grandeu del djivêye des soçons" #: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509 msgid "Running Nodes" msgstr "Nuks en alaedje" #: mod_proxy65.erl:142 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Saturday" msgstr "semdi" #: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516 msgid "Scan failed" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "Script check" msgstr "Acertinaedje do scripe" #: mod_vcard.erl:451 msgid "Search Results for " msgstr "Rizultats do cweraedje po " #: mod_vcard.erl:425 msgid "Search users in " msgstr "Cweri des uzeus dins " #: mod_announce.erl:616 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes" #: mod_announce.erl:612 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus" #: mod_announce.erl:614 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "September" msgstr "setimbe" #: ejabberd_s2s.erl:383 msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" msgstr "" #: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509 msgid "Server:" msgstr "Sierveu:" #: mod_announce.erl:620 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_announce.erl:622 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs" #: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772 #: mod_shared_roster.erl:866 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons" #: ejabberd_web_admin.erl:730 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrer totå" #: ejabberd_web_admin.erl:727 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrer crexhince" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arester siervice" #: mod_register_web.erl:285 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Des cliyints Jabber k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins " "vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di såvrité." #: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Start" msgstr "Enonder" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604 msgid "Start Modules" msgstr "Enonder des modules" #: mod_configure.erl:935 msgid "Start Modules at " msgstr "Renonder les modules so " #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449 msgid "Statistics" msgstr "Sitatistikes" #: ejabberd_web_admin.erl:1913 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Sitatistikes di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212 #: ejabberd_web_admin.erl:2357 msgid "Stop" msgstr "Arester" #: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606 msgid "Stop Modules" msgstr "Arester des modules" #: mod_configure.erl:917 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arester les modules so " #: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nuks essoctés" #: ejabberd_web_admin.erl:1666 msgid "Storage Type" msgstr "Sôre di wårdaedje" #: ejabberd_web_admin.erl:1707 msgid "Store binary backup:" msgstr "Copeye di såvrité binaire:" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Copeye di såvrité tecse:" #: mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:345 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "" #: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075 msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528 #: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879 msgid "Submit" msgstr "Evoyî" #: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515 #: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614 #: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135 #: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574 #: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688 #: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887 #: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977 #: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871 msgid "Submitted" msgstr "Candjmints evoyîs" #: mod_roster.erl:920 msgid "Subscription" msgstr "Abounmimnt" #: mod_muc_room.erl:3987 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Sunday" msgstr "dimegne" #: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle" #: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934 #: mod_muc_room.erl:4019 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî" #: ejabberd_captcha.erl:276 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Li CAPTCHA est valide." #: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662 #: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete" #: mod_muc_room.erl:303 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366 msgid "The password is too weak" msgstr "li scret est trop flåw" #: mod_register_web.erl:140 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Li scret do conte Jabber da vosse a stî candjî comifåt." #: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: mod_roster.erl:192 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:271 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: " #: mod_register_web.erl:115 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: " #: mod_register_web.erl:129 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: " #: mod_register_web.erl:263 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme " "ki «MacBeth» ou co «Macbeth»" #: mod_register_web.erl:247 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Cisse pådje permete d' ahiver on conte Jabber so ç' sierveu Jabber ci. Li " "JID (IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz " "atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps." #: mod_register_web.erl:499 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte Jabber so ç' sierveu ci." #: mod_muc_log.erl:799 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime" #: mod_muc_log.erl:465 msgid "Thursday" msgstr "djudi" #: mod_offline.erl:698 msgid "Time" msgstr "Date" #: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053 msgid "Time delay" msgstr "Tårdjaedje" #: mod_stream_mgmt.erl:265 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: mod_offline.erl:700 msgid "To" msgstr "Po" #: mod_register.erl:209 msgid "To register, visit ~s" msgstr "" #: mod_configure.erl:708 msgid "To ~s" msgstr "Viè ~s" #: ejabberd_oauth.erl:439 msgid "Token TTL" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_privacy.erl:155 msgid "Too many elements" msgstr "" #: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:210 #, fuzzy msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje" #: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje" #: mod_stream_mgmt.erl:220 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje" #: mod_muc_room.erl:1884 #, fuzzy msgid "Too many users in this conference" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" #: mod_muc_admin.erl:451 msgid "Total rooms" msgstr "Totå di såles" #: mod_muc_room.erl:174 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye" #: ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transaccions arestêyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transaccions evoyeyes:" #: ejabberd_web_admin.erl:1941 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:" #: ejabberd_web_admin.erl:1937 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transaccions renondêyes:" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Tuesday" msgstr "mårdi" #: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:123 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208 #: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240 #: mod_stream_mgmt.erl:156 msgid "Unauthorized" msgstr "Nén otorijhî" #: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738 msgid "Unexpected action" msgstr "" #: mod_register_web.erl:517 msgid "Unregister" msgstr "Disdjîstrer" #: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Disdjîstrer on conte Jabber" #: mod_mam.erl:673 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: mod_stream_mgmt.erl:369 msgid "Unsupported version" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: mod_announce.erl:624 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)" #: mod_announce.erl:626 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)" #: ejabberd_web_admin.erl:1992 msgid "Update plan" msgstr "Plan d' metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:1994 msgid "Update script" msgstr "Sicripe di metaedje a djoû" #: ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Update ~p" msgstr "Metaedje a djoû di ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Uptime:" msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:" #: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219 #: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157 msgid "User" msgstr "Uzeu" #: ejabberd_oauth.erl:428 msgid "User (jid)" msgstr "" #: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504 msgid "User Management" msgstr "Manaedjaedje des uzeus" #: mod_register.erl:344 msgid "User already exists" msgstr "" #: mod_echo.erl:135 msgid "User part of JID in 'from' is empty" msgstr "" #: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92 #, fuzzy msgid "User session not found" msgstr "Nuk nén trové" #: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620 msgid "User session terminated" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:1414 msgid "User ~s" msgstr "Uzeu ~s" #: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505 msgid "Username:" msgstr "No d' uzeu:" #: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681 msgid "Users" msgstr "Uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:704 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dierinne activité des uzeus" #: mod_register.erl:371 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint" #: mod_roster.erl:960 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939 #: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313 #: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158 #: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583 #: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918 #: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148 #: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838 #: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54 #: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:664 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Forveyous sierveus" #: mod_muc_room.erl:1049 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci" #: mod_muc_room.erl:826 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints" #: mod_muc_room.erl:4158 msgid "Voice request" msgstr "Dimande di vwès" #: mod_muc_room.erl:926 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci" #: mod_muc_log.erl:464 msgid "Wednesday" msgstr "mierkidi" #: mod_mix.erl:609 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_register_web.erl:282 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint Jabber." #: mod_muc_room.erl:1912 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci" #: mod_muc_room.erl:1893 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "" #: mod_muc.erl:808 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire" #: mod_register.erl:216 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer" #: mod_muc.erl:762 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no" #: mod_vcard.erl:441 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje" #: mod_pubsub.erl:1530 #, fuzzy msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés" #: mod_register_web.erl:110 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî ahivé comifåt." #: mod_register_web.erl:124 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt." #: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci." #: mod_offline.erl:582 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li " "messaedje a stî tapé å diale." #: ejabberd_captcha.erl:104 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s" #: mod_disco.erl:448 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: mod_muc.erl:485 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd" #: mod_multicast.erl:297 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "siervice multicast d' ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1081 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:161 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd" #: mod_vcard.erl:239 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382 msgid "has been banned" msgstr "a stî bani" #: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389 msgid "has been kicked" msgstr "a stî pité evoye" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme" #: mod_muc_log.erl:394 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "is now known as" msgstr "est asteure kinoxhou come" #: mod_muc_log.erl:369 msgid "joins the room" msgstr "arive sol såle" #: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375 msgid "leaves the room" msgstr "cwite li såle" #: mod_muc_room.erl:4137 msgid "private, " msgstr "privé, " #: mod_muc_room.erl:4235 msgid "the password is" msgstr "li scret est" #: mod_vcard.erl:555 msgid "vCard User Search" msgstr "Calpin des uzeus" #: ejabberd_web_admin.erl:646 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s" #: mod_muc_room.erl:4228 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vos preye sol såle ~s" #: mod_offline.erl:685 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Droets (ACL)" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Rîles d' accès" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parametes des raloyaedjes" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî " #~ "åzès sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a " #~ "rimpli. Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz " #~ "eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transpoirt IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)" #, fuzzy #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Nuk nén trové" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Sierveu IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Apontiaedjes IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "No d' uzeu IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les " #~ "sierveus IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne " #~ "«{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès " #~ "valixhances do siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on " #~ "vude sicret." #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Radjonde canå IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Radjonde li canå IRC droci." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Sicret ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Såles tofer la" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Pôrt ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Metous nos edjistrés" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po " #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Sierveu ~b" #, fuzzy #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls " #~ "apontiaedjes di mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Module IRC po ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sierveu" #~ msgid "" #~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The " #~ "address will be unblocked at ~s UTC" #~ msgstr "" #~ "I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete " #~ "vinant di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Dinez l' no do fitchî." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Såles vudes" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Pont d' limite" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "les moderateus seulmint" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "tot l' minme kî" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderateu" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Pårticipant" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Viziteu" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nolu" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "" #~ "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Nombe di prezints" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "JID d' l' uzeu" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "ID d' nuk" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Adresse di l' abouné" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint " #~ "ci?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Cayets permanints a wårder" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Si on permete les abounmints" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Contnou macsimom en octets" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou" #~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" #~ msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Disfacer" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on " #~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene " #~ "aroke di prezince" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Ecôdaedjes" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Dinêyes brutes)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeu"