# translation of es.po to # Badlop , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 12:39+0200\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:448 msgid "No resource provided" msgstr "No se ha proporcionado recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1073 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "El captcha es válido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de Acceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detener módulos en " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a detener" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro en mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y " "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o " "puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato " "'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este " "servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canal IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Opciones de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir " "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Contraseña ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Puerto ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación del servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:437 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:481 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:488 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:569 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc/mod_muc.erl:688 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:694 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc/mod_muc.erl:698 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:699 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:738 mod_muc/mod_muc_room.erl:926 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:764 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: mod_muc/mod_muc.erl:784 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error a otro participante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:503 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:515 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:601 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:801 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:806 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:816 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:884 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:902 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "No se pudo generar un captcha." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883 msgid "moderators only" msgstr "solo moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885 msgid "anyone" msgstr "cualquiera" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Proteger la sala con captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1061 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:887 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1157 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:984 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1440 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1271 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1442 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1273 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1448 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1279 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1453 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1284 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1459 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1290 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3086 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3237 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3087 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3088 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3089 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3240 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3090 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3241 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3091 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3242 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3092 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3243 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3093 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3244 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3094 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3245 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3095 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3098 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3249 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3099 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3251 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3101 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3252 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3102 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3254 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3104 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3255 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3105 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" #: mod_register.erl:190 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_register.erl:243 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2140 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779 #: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2382 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: mod_shared_roster.erl:847 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_shared_roster.erl:860 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:868 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:877 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un " "campo para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1551 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Dominios de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1615 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1617 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1685 msgid "User " msgstr "Usuario " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1692 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1693 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1754 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1832 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1864 msgid "Listened Ports" msgstr "Puertos de escucha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 msgid "Database Tables at " msgstr "Tablas de la base de datos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1933 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of " msgstr "Copia de seguridad de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1957 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1962 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1977 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1984 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1991 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1998 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2005 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2012 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 msgid "Listened Ports at " msgstr "Puertos de escucha en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2078 msgid "Modules at " msgstr "Módulos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2104 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2107 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2110 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2116 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2119 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2122 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2167 msgid "Update " msgstr "Actualizar " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2176 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2177 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2178 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2347 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2348 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2349 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2371 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2500 msgid "Start" msgstr "Iniciar"