msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Christophe Romain\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: French (française)\n" "X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n" "X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Aucune ressource fournie" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Corps du message" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Annonces" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs " "en ligne" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Supprimer le message du jour" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Modules de démarrage" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Modules d'arrêt" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Restauration" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importer un fichier" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importer une répertoire" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Redémarrer le service" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Arrêter le service" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Terminer la session de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Tous les utilisateurs" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Connexions s2s sortantes" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Noeuds actifs" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Noeuds arrêtés" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Gestion des sauvegardes" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuration des tables de base de données sur " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Copie sur disque uniquement" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Copie distante" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Arrêter les modules sur " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Démarrer les modules sur " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste des modules à démarrer" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Sauvegarde sur fichier sur " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Chemin vers le fichier" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd1.4" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd1.4" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Chemin vers le répertoire" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Délais" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuration des droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Droits (ACL)" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuration d'accès" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Règles d'accès" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Vérification du mot de passe" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Dernière connexion" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Taille de la liste de contacts" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "Adresses IP" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administration de " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Action sur l'utilisateur" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Supprimer l'utilisateur" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "L'accès au service est refusé" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "Passerelle IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Module IRC ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Enregistrement du mod_irc pour " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser " "pour vous connecter aux serveurs IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "Nom d'utilisateur IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Si vous voulez préciser différents encodages pour les serveurs IRC, " "remplissez cette liste avec des valeurs dans le format '{\"serveur irc\", " "\"encodage\"}'. Par défaut ce service utilise l'encodage \"~s\"." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages " "de service" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "La création de salons est interdite par le service" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La salle de conférence n'existe pas" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Salons de discussion" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour enregistrer un pseudo" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Le pseudo demandé est déjà enregistré" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Module MUC ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuration du salon modifiée" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "rejoint le salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "quitte le salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "a été banni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "a été expulsé" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "est maintenant connu comme" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " a changé le sujet pour: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Janvier" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Février" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Avril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Juin" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Juillet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Août" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Septembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Octobre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Novembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Décembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du salon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Titre du salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "La limite de trafic a été dépassée" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Mauvais type de message" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erroné à un " "autre participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "" "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce " "salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privé" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce " "salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les " "occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erroné" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vous avez été exclus de ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ce salon n'est pas anonyme" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "Le JID ~s n'est pas valide" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Affiliation invalide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Role invalide: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Configuration pour " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Description:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Rendre le salon persistant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Rendre le salon public" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Rendre la liste des participants publique" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Protéger le salon par mot de passe" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Nombre maximum d'occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Pas de limite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Rendre le JID réel visible pour" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "modérateurs seulement" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "tout le monde" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Rendre le salon modéré" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'archivage" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombre d'occupants" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "le mot de passe est" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a " "été détruit." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s messages en file d'attente" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Soumis" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Heure" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "A" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Paquet" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Suppression des éléments sélectionnés" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Messages en attente:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publication-Abonnement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Demande d'abonnement PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Accepter cet abonnement ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Identifiant du noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Adresse de l'abonné" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Autoriser ce JID à s'abonner à ce noeud pubsub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Envoyer les notifications d'événement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du noeud change" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Avertir les abonnés lorsque le noeud est supprimé" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Stockage persistant des éléments" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nom convivial pour le noeud" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Autoriser l'abonnement ?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Définir le modèle d'accès" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Définir le modèle de publication" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce " "serveur" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "" "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si " "rapidement" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Aucun" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "En suspend" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Liste de contact de " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Mauvais format" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Ajouter un Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Liste de contacts" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Groupes de liste de contacts partagée" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Ajouter" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Description:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Membres:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Groupes affichés:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Groupe " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Soumettre" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Serveur Jabber Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Date d'anniversaire" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "Ville" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Pays" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à " "la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Autre nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Nom" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisation" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Unité de l'organisation" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Rechercher des utilisateurs " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "Recherche dans l'annnuaire" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Module vCard ejabberd" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Résultats de recherche pour " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Console Web d'administration de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Serveurs virtuels" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Noeuds" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Dernière Activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Brut)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuration des règles d'accès ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Serveurs virtuels d'ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Dernière activité des utilisateurs" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Période:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Dernier mois" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Dernière année" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Toute activité" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montrer la table ordinaire" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montrer la table intégralement" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Noeud non trouvé" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Serveur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Utilisateurs enregistrés" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Messages en attente" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Utilisateurs enregistrés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Utilisateurs connectés:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Connexions s2s sortantes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Serveurs s2s sortants" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Utilisateur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Ressources connectées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Aucune information disponible" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Noeud " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Ports ouverts" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "Erreur d'appel RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Tables de base de données sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Type de stockage" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Taille" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Sauvegarde de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si " "vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Sauvegarde binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de " "mémoire):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Sauvegarde texte:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Ports ouverts sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Modules sur " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiques de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Temps depuis le démarrage:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "Temps CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Transactions commitées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transactions annulées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transactions redémarrées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transactions journalisées:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Mise à jour " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Plan de mise à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Modules mis à jours" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Script de mise à jour" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Validation du script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Module" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Options" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Démarrer"