msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Norwegian (bokmål)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Bruk av STARTTLS kreves" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Ingen ressurs angitt" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Erstattet av en ny tilkobling" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Virkelig slette melding for dagen?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Meldingskropp" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Kunngjøringer" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle maskiner" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til tilkoblede brukere" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Slett melding for dagen" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Database" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Start Moduler" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Stop Moduler" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Dump til Tekstfil" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Importer File" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Importer Katalog" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Start Tjeneste på Nytt" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Avslutt Tjeneste" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Legg til Bruker" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Slett Bruker" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Avslutt Bruker Sesjon" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Hent Brukers Passord" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Endre Brukers Passord" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Vis Bruker Statistikk" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Tilgangskontrollister" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Bruker Behandling" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Tilkoblede Brukere" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Alle Brukere" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Kjørende Noder" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Stoppede Noder" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Importer Brukere Fra jabberd 1.4 Spoolfiler" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Til ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Fra ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Velg lagringstype for tabeller" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Kun diskkopi" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM og diskkopi" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopi" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Lagres ikke lokalt" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stopp Moduler på " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Start Moduler på " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste over moduler som skal startes" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Sti til Fil" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Skriv inn sti til tekstfil" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Importer Bruker fra Fil på " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "Skriv inn sti til jabberd1.4 spoolfil" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importer Brukere fra Katalog på " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "Skriv inn sti til jabberd1.4 spoolkatalog" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Sti til Katalog" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Tids forsinkelse" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Tilgangskontroll lister" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Tilgangskonfigurasjon" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Tilgangsregler" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Passord" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Passord Bekreftelse" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Antall registrerte brukere" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Antall tilkoblede brukere" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Siste pålogging" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktliste størrelse" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresser" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Administrasjon av " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Handling på bruker" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Redigere Egenskaper" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Fjern Bruker" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modul" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere mod_irc " "instillinger" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrering i mod_irc for " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "Skriv inn brukernavn og tekstkoding du ønsker å bruke for å koble til IRC " "tjenere" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Brukernavn" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en " "liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\"}'. Denne " "tjenesten bruker \"~s\" som standard." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-" "1\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Tekstkodinger" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste meldinger" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferanserommet finnes ikke" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Samtalerom" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Du trenger en klient som søtter x:data for å registrere kallenavn" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrer Kallenavn på " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Dette kallenavnet er allerede registrert" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modul" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "kommer inn i rommet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "forlater rommet" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "har blitt bannlyst" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "har blitt kastet ut" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "" "har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "er nå kjent som" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " har satt emnet til: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "mandag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "januar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "februar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "mars" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "april" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "mai" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "juni" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "juli" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "august" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "september" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "oktober" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "november" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "desember" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Konfigurasjon" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Romtittel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikkmengde grense overskredet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til konferansen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Feilaktig meldingstype" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til " "en annen deltaker" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til konferansen" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Det er ikke tillatt å sende forespørsler til deltakerene i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Bare redaktører kan endre emnet i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil " "tilstederværelse" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Kallenavnet er allerede i bruk av en annen bruker" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Kallenavnet er reservert av en annen person" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Du må være medlem for å gå inn i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dette rommet er ikke anonymt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Passord kreves for å komme inn i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administratorprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Redaktørprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "Ugyldig JID ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ugyldig rang: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ugyldig rolle: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Eierprivilegier kreves" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Konfigurasjon for " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Beskrivelse:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Gjør rommet permanent" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Passordbeskytt rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maksimum Antall Deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Ingen grense" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Presenter ekte JIDer til" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "kun for redaktører" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "hvem som helst" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Standard brukere som deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Tillat brukere å endre emne" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i tilgjengelighets oppdateringer" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Slå på logging" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å konfigurere rommet" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Antall deltakere" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "passordet er" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Innsendt" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Tid" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Fra" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Til" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Pakke" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Slett valgte" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Frakoblede Meldinger:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub abonements forespørsel" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Node ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnements Adresse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Tillat denne JID å abonnere på denne pubsub noden?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Informer abonnenter når noden slettes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Vedvarende elementer til lagring" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Et vennlig navn for noden" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Om man skal tillate abonnenter" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Spesifiser aksess modellen" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Angi publiserings modell" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Største innholdsstørrelse i byte" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på denne serveren" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Brukere får ikke lov til å registrere kontoer så fort" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Ventende" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Bekrefte gyldighet" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste for " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Feil format" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Legg til Jabber ID" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Delte Kontaktgrupper" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Viste grupper:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Send" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "By" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "Epost" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av " "feltet for å treffe alle som starter slik)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Fullstendig Navn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "Navn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Søk etter brukere i " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Bruker" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne søke" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Bruker Søk" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modul" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Søke Resultater for " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Maskiner" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Noder" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Siste Aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Rå)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "virtuella ejabberd maskiner" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Brukers Siste Aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Periode: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Siste måned" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Siste året" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "All aktivitet" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Vis Ordinær Tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Vis Integral Tabell" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Noden finnes ikke" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Maskin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Registrerte Brukere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Frakoblede Meldinger" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrerte Brukere:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Tilkoblede Brukere:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Utgående s2s Koblinger" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Utgående s2s Tjenere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Bruker " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Tilkoblede Ressurser:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Ingen Data" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Node " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Lyttende Porter" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "Oppdatere" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Stoppe" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Kall Feil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Database Tabeller på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Lagringstype" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Sikkerhetskopi av " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia " "databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL " "database." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "OK" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Lyttende Porter på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Moduler på " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikk for ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Oppetid:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU Tid:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Sendte Transaksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Avbrutte Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Omstartede Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Loggede Transasksjoner:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Oppdater " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Oppdaterings plan" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Oppdater moduler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Oppdaterings skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Lavnivå oppdaterings skript" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Skript sjekk" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Port" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Modul" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Start" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Du må fylle inn feltet \"nick\" i skjemaet"