msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Turkish (türkçe)\n" #: ejabberd_c2s.erl:350 ejabberd_c2s.erl:651 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir" #: ejabberd_c2s.erl:434 msgid "No resource provided" msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı" #: ejabberd_c2s.erl:1045 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi" #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1034 mod_configure.erl:1079 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1039 mod_configure.erl:1084 msgid "Message body" msgstr "Mesajın gövdesi" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Duyurular" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1074 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Günün mesajını belirle" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Günün mesajını sil" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:453 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlar" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:531 web/ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:545 msgid "Start Modules" msgstr "Modülleri Başlat" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:546 msgid "Stop Modules" msgstr "Modülleri Durdur" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:554 web/ejabberd_web_admin.erl:1674 msgid "Backup" msgstr "Yedekle" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:555 msgid "Restore" msgstr "Yedekten Geri Al" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:556 msgid "Dump to Text File" msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:565 msgid "Import File" msgstr "Dosyayı İçe Aktar" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:566 msgid "Import Directory" msgstr "Dizini İçe Aktar" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1008 msgid "Restart Service" msgstr "Servisi Tekrar Başlat" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1053 msgid "Shut Down Service" msgstr "Servisi Kapat" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:473 mod_configure.erl:1148 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Add User" msgstr "Kullanıcı Ekle" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:474 mod_configure.erl:1170 msgid "Delete User" msgstr "Kullanıcıyı Sil" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:475 mod_configure.erl:1182 msgid "End User Session" msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:476 mod_configure.erl:1194 #: mod_configure.erl:1206 msgid "Get User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Al" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:477 msgid "Change User Password" msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:478 mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:479 mod_configure.erl:1235 msgid "Get User Statistics" msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:480 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:481 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:464 web/ejabberd_web_admin.erl:135 #: web/ejabberd_web_admin.erl:190 web/ejabberd_web_admin.erl:605 #: web/ejabberd_web_admin.erl:624 web/ejabberd_web_admin.erl:679 #: web/ejabberd_web_admin.erl:722 msgid "Access Control Lists" msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:465 web/ejabberd_web_admin.erl:136 #: web/ejabberd_web_admin.erl:191 web/ejabberd_web_admin.erl:607 #: web/ejabberd_web_admin.erl:626 web/ejabberd_web_admin.erl:790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:828 msgid "Access Rules" msgstr "Erişim Kuralları" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:454 msgid "User Management" msgstr "Kullanıcı Yönetimi" #: mod_configure.erl:455 web/ejabberd_web_admin.erl:193 #: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:905 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1275 msgid "Online Users" msgstr "Bağlı Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:456 msgid "All Users" msgstr "Tüm Kullanıcılar" #: mod_configure.erl:457 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Giden s2s Bağlantıları" #: mod_configure.erl:458 web/ejabberd_web_admin.erl:1644 msgid "Running Nodes" msgstr "Çalışan Düğümler" #: mod_configure.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1646 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Durdurulmuş Düğümler" #: mod_configure.erl:532 web/ejabberd_web_admin.erl:1690 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: mod_configure.erl:533 msgid "Backup Management" msgstr "Yedek Yönetimi" #: mod_configure.erl:534 msgid "Import Users From jabberd 1.4 Spool Files" msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar" #: mod_configure.erl:649 msgid "To ~s" msgstr "Kime ~s" #: mod_configure.erl:667 msgid "From ~s" msgstr "Kimden ~s" #: mod_configure.erl:864 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : " #: mod_configure.erl:869 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Disc only copy" msgstr "Sadece disk kopyala" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM ve disk kopyala" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "RAM copy" msgstr "RAM kopyala" #: mod_configure.erl:877 mod_configure.erl:879 msgid "Remote copy" msgstr "Uzak kopyala" #: mod_configure.erl:901 msgid "Stop Modules at " msgstr "Modülleri Durdur : " #: mod_configure.erl:905 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz" #: mod_configure.erl:920 msgid "Start Modules at " msgstr "Modülleri Başlat : " #: mod_configure.erl:924 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz" #: mod_configure.erl:925 msgid "List of modules to start" msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi" #: mod_configure.erl:934 msgid "Backup to File at " msgstr "Dosyaya Yedekle : " #: mod_configure.erl:938 mod_configure.erl:952 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:939 mod_configure.erl:953 mod_configure.erl:967 #: mod_configure.erl:981 msgid "Path to File" msgstr "Dosyanın Yolu" #: mod_configure.erl:948 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : " #: mod_configure.erl:962 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : " #: mod_configure.erl:966 msgid "Enter path to text file" msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz" #: mod_configure.erl:976 msgid "Import User from File at " msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:980 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool file" msgstr "jabberd1.4 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:990 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : " #: mod_configure.erl:994 msgid "Enter path to jabberd1.4 spool dir" msgstr "jabberd1.4 spool dosyası için yol giriniz" #: mod_configure.erl:995 msgid "Path to Dir" msgstr "Dizinin Yolu" #: mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1056 msgid "Time delay" msgstr "Zaman gecikmesi" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)" #: mod_configure.erl:1098 msgid "Access control lists" msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)" #: mod_configure.erl:1122 msgid "Access Configuration" msgstr "Erişim Ayarları" #: mod_configure.erl:1126 msgid "Access rules" msgstr "Erişim kuralları" #: mod_configure.erl:1151 mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1185 #: mod_configure.erl:1197 mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1226 #: mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1599 mod_configure.erl:1647 #: mod_configure.erl:1667 mod_roster.erl:803 mod_roster_odbc.erl:910 #: mod_vcard.erl:460 mod_vcard_ldap.erl:544 mod_vcard_odbc.erl:457 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1156 mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1600 #: mod_configure.erl:1809 mod_muc/mod_muc_room.erl:2702 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1331 msgid "Password" msgstr "Parola" #: mod_configure.erl:1161 msgid "Password Verification" msgstr "Parola Doğrulaması" #: mod_configure.erl:1252 msgid "Number of registered users" msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1266 msgid "Number of online users" msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı" #: mod_configure.erl:1629 web/ejabberd_web_admin.erl:1397 msgid "Never" msgstr "Asla" #: mod_configure.erl:1643 web/ejabberd_web_admin.erl:1411 msgid "Online" msgstr "Bağlı" #: mod_configure.erl:1648 msgid "Last login" msgstr "Son giriş" #: mod_configure.erl:1668 msgid "Roster size" msgstr "İsim listesi boyutu" #: mod_configure.erl:1669 msgid "IP addresses" msgstr "IP adresleri" #: mod_configure.erl:1670 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: mod_configure.erl:1796 msgid "Administration of " msgstr "Yönetim : " #: mod_configure.erl:1799 msgid "Action on user" msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem" #: mod_configure.erl:1803 msgid "Edit Properties" msgstr "Özellikleri Düzenle" #: mod_configure.erl:1806 web/ejabberd_web_admin.erl:1514 msgid "Remove User" msgstr "Kullanıcıyı Kaldır" #: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:305 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi" #: mod_irc/mod_irc.erl:311 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Nakli (Transport)" #: mod_irc/mod_irc.erl:325 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC modülü" #: mod_irc/mod_irc.erl:443 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_irc/mod_irc.erl:450 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc'ye kayıt : " #: mod_irc/mod_irc.erl:455 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve " "kodlamaları giriniz" #: mod_irc/mod_irc.erl:460 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Kullanıcı İsmi" #: mod_irc/mod_irc.erl:470 msgid "" "If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list " "with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this " "service use \"~s\" encoding." msgstr "" "IRC sunucuları için farklı kodlamalar belirtmek istiyorsanız, '{\"irc " "sunucusu\", \"kodlama\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. " "Öntanımlı olarak bu servis \"~s\" kodlamasını kullanıyor." #: mod_irc/mod_irc.erl:480 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." msgstr "" "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1" "\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:485 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: mod_muc/mod_muc.erl:403 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler" #: mod_muc/mod_muc.erl:446 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi" #: mod_muc/mod_muc.erl:453 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Konferans odası bulunamadı" #: mod_muc/mod_muc.erl:510 msgid "Chatrooms" msgstr "Sohbet Odaları" #: mod_muc/mod_muc.erl:561 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye " "gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc.erl:567 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Takma İsim Kaydı : " #: mod_muc/mod_muc.erl:571 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz" #: mod_muc/mod_muc.erl:572 mod_roster.erl:804 mod_roster_odbc.erl:911 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:462 msgid "Nickname" msgstr "Takma isim" #: mod_muc/mod_muc.erl:611 msgid "Specified nickname is already registered" msgstr "Belirtilen takma isim daha önce bir başkası tarafından kaydettirilmiş" #: mod_muc/mod_muc.erl:635 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc.erl:657 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC modülü" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:338 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:341 msgid "joins the room" msgstr "odaya katıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:344 mod_muc/mod_muc_log.erl:347 msgid "leaves the room" msgstr "odadan ayrıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:350 mod_muc/mod_muc_log.erl:353 msgid "has been banned" msgstr "odaya girmesi yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:356 mod_muc/mod_muc_log.erl:359 msgid "has been kicked" msgstr "odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:362 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:365 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:368 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 msgid "is now known as" msgstr "isim değiştirdi :" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:619 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1973 msgid " has set the subject to: " msgstr " konuyu değiştirdi: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:406 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:407 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:409 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:410 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:415 msgid "January" msgstr "Ocak" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:416 msgid "February" msgstr "Şubat" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 msgid "March" msgstr "Mart" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:418 msgid "April" msgstr "Nisan" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:420 msgid "June" msgstr "Haziran" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:421 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:422 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:423 msgid "September" msgstr "Eylül" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:424 msgid "October" msgstr "Ekim" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:425 msgid "November" msgstr "Kasım" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:426 msgid "December" msgstr "Aralık" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:675 msgid "Room Configuration" msgstr "Oda Ayarları" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:768 mod_muc/mod_muc_room.erl:2678 msgid "Room title" msgstr "Oda başlığı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:226 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:303 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:312 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:357 msgid "Improper message type" msgstr "Uygunsuz mesaj tipi" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:474 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan " "atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:487 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:499 mod_muc/mod_muc_room.erl:553 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Alıcı konferans odasında değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:519 mod_muc/mod_muc_room.erl:872 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3272 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:528 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:574 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:586 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:671 msgid "private, " msgstr "özel" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:848 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change subject in this room" msgstr "" "Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine " "izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:853 msgid "Only moderators are allowed to change subject in this room" msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:863 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:931 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:949 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:962 mod_muc/mod_muc_room.erl:1484 msgid "Nickname is already in use by another occupant" msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:973 mod_muc/mod_muc_room.erl:1492 msgid "Nickname is registered by another person" msgstr "Takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1473 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1476 msgid "Membership required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Bu oda anonim değil" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1536 msgid "Password required to enter this room" msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1545 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2028 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Yönetim yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2043 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderatör yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2198 msgid "JID ~s is invalid" msgstr "JID ~s geçersiz" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2212 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "~s takma ismi odada yok" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2238 mod_muc/mod_muc_room.erl:2609 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Geçersiz ilişki: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2295 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Geçersiz rol: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2586 mod_muc/mod_muc_room.erl:2622 msgid "Owner privileges required" msgstr "Sahip yetkileri gerekli" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2672 msgid "Configuration for " msgstr "Ayarlar : " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2681 mod_muc/mod_muc_room.erl:3082 #, fuzzy msgid "Room description" msgstr "Tanım:" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2688 msgid "Make room persistent" msgstr "Odayı kalıcı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2693 msgid "Make room public searchable" msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2696 msgid "Make participants list public" msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2699 msgid "Make room password protected" msgstr "Odayı parola korumalı hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2710 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2723 msgid "No limit" msgstr "Sınırsız" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2733 msgid "Present real JIDs to" msgstr "Gerçek JID'lerini göster :" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2741 msgid "moderators only" msgstr "sadece moderatörler" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2743 msgid "anyone" msgstr "herkes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2745 msgid "Make room members-only" msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2748 msgid "Make room moderated" msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2751 msgid "Default users as participants" msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2754 msgid "Allow users to change subject" msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2757 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2760 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2763 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2766 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni " "göndermelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2769 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2777 msgid "Enable logging" msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2785 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084 msgid "Number of occupants" msgstr "Oda sakini sayısı" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3192 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3201 msgid "the password is" msgstr "parola :" #: mod_offline.erl:446 mod_offline_odbc.erl:296 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı." #: mod_offline.erl:495 mod_offline_odbc.erl:351 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu" #: mod_offline.erl:498 mod_offline_odbc.erl:354 mod_roster.erl:847 #: mod_roster_odbc.erl:954 mod_shared_roster.erl:648 mod_shared_roster.erl:748 #: web/ejabberd_web_admin.erl:681 web/ejabberd_web_admin.erl:724 #: web/ejabberd_web_admin.erl:792 web/ejabberd_web_admin.erl:830 #: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:1319 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1668 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1735 web/ejabberd_web_admin.erl:1816 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1908 msgid "Submitted" msgstr "Gönderilenler" #: mod_offline.erl:506 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: mod_offline.erl:507 msgid "From" msgstr "Kimden" #: mod_offline.erl:508 msgid "To" msgstr "Kime" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:362 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:522 mod_offline_odbc.erl:375 mod_shared_roster.erl:655 #: web/ejabberd_web_admin.erl:732 web/ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "Delete Selected" msgstr "Seçilenleri Sil" #: mod_offline.erl:557 mod_offline_odbc.erl:440 msgid "Offline Messages:" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:192 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:753 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Yayınla-Üye Ol" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:846 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:997 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub üye isteği" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:999 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1005 msgid "Node ID" msgstr "Düğüm ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1010 msgid "Subscriber Address" msgstr "Üye Olanın Adresi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1016 msgid "Allow this JID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Bu JID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2497 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2498 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Olay uyarıları gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2499 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2500 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2501 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2502 msgid "Persist items to storage" msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2503 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Düğüm için dostane bir isim" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2504 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2505 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2506 msgid "Specify the access model" msgstr "Erişim modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2510 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2514 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2516 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2517 msgid "When to send the last published item" msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:2519 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz" #: mod_register.erl:232 msgid "Users are not allowed to register accounts so fast" msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor" #: mod_roster.erl:798 mod_roster_odbc.erl:905 web/ejabberd_web_admin.erl:1481 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1634 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: mod_roster.erl:805 mod_roster_odbc.erl:912 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: mod_roster.erl:806 mod_roster_odbc.erl:913 msgid "Pending" msgstr "Sıra Bekleyen" #: mod_roster.erl:807 mod_roster_odbc.erl:914 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: mod_roster.erl:834 mod_roster_odbc.erl:941 msgid "Validate" msgstr "Geçerli" #: mod_roster.erl:842 mod_roster_odbc.erl:949 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: mod_roster.erl:845 mod_roster_odbc.erl:952 msgid "Roster of " msgstr "Kontak Listesi : " #: mod_roster.erl:848 mod_roster_odbc.erl:955 mod_shared_roster.erl:649 #: mod_shared_roster.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:682 #: web/ejabberd_web_admin.erl:725 web/ejabberd_web_admin.erl:793 #: web/ejabberd_web_admin.erl:831 web/ejabberd_web_admin.erl:871 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1320 web/ejabberd_web_admin.erl:1507 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1669 web/ejabberd_web_admin.erl:1817 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1840 web/ejabberd_web_admin.erl:1909 msgid "Bad format" msgstr "Kötü biçem" #: mod_roster.erl:855 mod_roster_odbc.erl:962 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID'si Ekle" #: mod_roster.erl:936 mod_roster_odbc.erl:1043 msgid "Roster" msgstr "Kontak Listesi" #: mod_shared_roster.erl:604 mod_shared_roster.erl:646 #: mod_shared_roster.erl:745 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları" #: mod_shared_roster.erl:642 web/ejabberd_web_admin.erl:1189 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 msgid "Add New" msgstr "Yeni Ekle" #: mod_shared_roster.erl:716 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: mod_shared_roster.erl:721 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: mod_shared_roster.erl:729 msgid "Members:" msgstr "Üyeler:" #: mod_shared_roster.erl:737 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Gösterilen Gruplar:" #: mod_shared_roster.erl:746 msgid "Group " msgstr "Group " #: mod_shared_roster.erl:755 web/ejabberd_web_admin.erl:691 #: web/ejabberd_web_admin.erl:734 web/ejabberd_web_admin.erl:802 #: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:1751 msgid "Submit" msgstr "Gönder" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:235 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Sunucusu" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:463 msgid "Birthday" msgstr "Doğumgünü" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:465 msgid "City" msgstr "İl" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:464 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:466 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:461 msgid "Family Name" msgstr "Soyisim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi " "eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:461 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:458 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:460 msgid "Middle Name" msgstr "Ortanca İsim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:459 web/ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "Name" msgstr "İsim" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:467 msgid "Organization Name" msgstr "Kurum İsmi" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:354 #: mod_vcard_odbc.erl:468 msgid "Organization Unit" msgstr "Kurumun İlgili Birimi" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "Search users in " msgstr "Kullanıcılarda arama yap : " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:354 web/ejabberd_web_admin.erl:1326 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:455 mod_vcard_odbc.erl:354 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var" #: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:376 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Kullanıcı Araması" #: mod_vcard.erl:433 mod_vcard_ldap.erl:531 mod_vcard_odbc.erl:430 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard modülü" #: mod_vcard.erl:457 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:454 msgid "Search Results for " msgstr "Arama sonuçları : " #: mod_vcard_ldap.erl:455 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz" #: web/ejabberd_web_admin.erl:115 web/ejabberd_web_admin.erl:166 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Yöneticisi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:130 web/ejabberd_web_admin.erl:181 #: web/ejabberd_web_admin.erl:603 web/ejabberd_web_admin.erl:622 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #: web/ejabberd_web_admin.erl:137 web/ejabberd_web_admin.erl:609 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Sanal Sunucular" #: web/ejabberd_web_admin.erl:138 web/ejabberd_web_admin.erl:195 #: web/ejabberd_web_admin.erl:610 web/ejabberd_web_admin.erl:631 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1643 msgid "Nodes" msgstr "Düğümler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:139 web/ejabberd_web_admin.erl:196 #: web/ejabberd_web_admin.erl:611 web/ejabberd_web_admin.erl:632 #: web/ejabberd_web_admin.erl:950 web/ejabberd_web_admin.erl:1676 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:192 web/ejabberd_web_admin.erl:628 #: web/ejabberd_web_admin.erl:892 web/ejabberd_web_admin.erl:898 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:194 web/ejabberd_web_admin.erl:630 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1383 msgid "Last Activity" msgstr "Son Aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:606 web/ejabberd_web_admin.erl:608 #: web/ejabberd_web_admin.erl:625 web/ejabberd_web_admin.erl:627 msgid "(Raw)" msgstr "(Ham)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:728 web/ejabberd_web_admin.erl:834 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: web/ejabberd_web_admin.erl:868 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s erişim kuralları ayarları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:885 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "ejabberd sanal sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Users Last Activity" msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "Period: " msgstr "Periyot:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:936 msgid "Last month" msgstr "Geçen ay" #: web/ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Last year" msgstr "Geçen yıl" #: web/ejabberd_web_admin.erl:938 msgid "All activity" msgstr "Tüm aktivite" #: web/ejabberd_web_admin.erl:940 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Sıradan Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:942 msgid "Show Integral Table" msgstr "Önemli Tabloyu Göster" #: web/ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Node not found" msgstr "Düğüm bulunamadı" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1273 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1274 msgid "Registered Users" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1382 msgid "Offline Messages" msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1439 web/ejabberd_web_admin.erl:1455 msgid "Registered Users:" msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 web/ejabberd_web_admin.erl:1457 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 msgid "Online Users:" msgstr "Bağlı Kullanıcılar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Giden s2s Bağlantıları:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1445 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Giden s2s Sunucuları" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Change Password" msgstr "Parola Değiştir" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1504 msgid "User " msgstr "Kullanıcı " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1511 msgid "Connected Resources:" msgstr "Bağlı Kaynaklar:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1567 msgid "No Data" msgstr "Veri Yok" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Node " msgstr "Düğüm " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1675 msgid "Listened Ports" msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1677 web/ejabberd_web_admin.erl:1913 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2071 msgid "Update" msgstr "GÜncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1680 web/ejabberd_web_admin.erl:2148 msgid "Restart" msgstr "Tekrar Başlat" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:2150 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1696 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC Çağrı Hatası" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 msgid "Database Tables at " msgstr "Veritabanı Tabloları : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1741 msgid "Storage Type" msgstr "Depolama Tipi" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1742 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1743 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1758 msgid "Backup of " msgstr "Yedek : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1759 msgid "" "Remark that these options will only backup the builtin Mnesia database. If " "you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat " "edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca " "yedeklemeniz gerekiyor." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 msgid "Store binary backup:" msgstr "İkili yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1768 web/ejabberd_web_admin.erl:1775 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1783 web/ejabberd_web_admin.erl:1790 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1797 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1779 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha " "az bellek gerektirir)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1786 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Düz metin yedeği sakla:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1793 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Listened Ports at " msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1837 msgid "Modules at " msgstr "Modüller : " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1862 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p istatistikleri" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1865 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmet Süresi:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 msgid "CPU Time:" msgstr "İşlemci Zamanı:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1874 msgid "Transactions Commited:" msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Commited):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1883 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1906 msgid "Update " msgstr "Güncelle " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1914 msgid "Update plan" msgstr "Planı güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "Updated modules" msgstr "Güncellenen modüller" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1916 msgid "Update script" msgstr "Betiği Güncelle" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Low level update script" msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 msgid "Script check" msgstr "Betik kontrolü" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2054 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Module" msgstr "Modül" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2056 web/ejabberd_web_admin.erl:2136 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2158 msgid "Start" msgstr "Başlat"