msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Esperanto\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Neniu risurco donita" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Anstataŭigita je nova konekto" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "estas forpelita" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Enmetu montrita teksto" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se vi ne vidas la CAPTCHA-imagon jene, vizitu la teksaĵ-paĝon." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA teksaĵ-paĝo" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "La CAPTCHA ĝustas" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Nepermesita" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Administro" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Sendita" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Malĝusta formo" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Sendu" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Kruda" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Forigu elektata(j)n" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtual-gastigoj" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Konektataj Uzantoj" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco de uzanto" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Lasta monato" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Lasta jaro" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Ĉiu aktiveco" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montru ordinaran tabelon" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montru integran tabelon" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Ne trovita" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Nodo ne trovita" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Aldonu novan" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Gastigo" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Registritaj uzantoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Aldonu Uzanton" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Konektata" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Registritaj uzantoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Konektataj uzantoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Uzanto " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Konektataj risurcoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Forigu uzanton" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Neniu datumo" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Funkciantaj Nodoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Neaktivaj Nodoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Nodo " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Faru Sekurkopion" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Atentataj pordoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Restartu" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Haltigu" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Eraro de RPC-alvoko" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datumbaz-tabeloj je " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Konserv-tipo" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Eroj" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sekurkopio de " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. " "Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj " "aparte." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Konservu duuman sekurkopion:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Bone" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Atentataj pordoj je " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduloj je " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikoj de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Daŭro de funkciado" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-tempo" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcioj enmetitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcioj nuligitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcioj restartitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcioj protokolitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Ĝisdatigu " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Ĝisdatigo-plano" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Ĝisdatigo-skripto" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Skript-kontrolo" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Startu" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Ordonoj" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Sondaĵo" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Resondaĵo" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Teksto de mesaĝo" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Anoncoj" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Startu Modulojn" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Haltigu Modulojn" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Restaŭru" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Importu dosieron" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Importu dosierujo" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Restartu Servon" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Haltigu Servon" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Forigu Uzanton" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Haltigu Uzant-seancon" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Montru pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Montru statistikojn de uzanto" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Uzanto-administrado" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Ĉiuj Uzantoj" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Mastrumado de sekurkopioj" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "Al ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur disk-kopio" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- kaj disk-kopio" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopio" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Fora kopio" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Haltigu modulojn je " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Elektu modulojn por fini" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Startu modulojn je " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Listo de moduloj por starti" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Faru sekurkopion je " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Voje de dosiero" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaŭrigu de dosiero el " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Enmetu vojon al plata teksto" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Importu uzanton de dosiero el " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Vojo al dosierujo" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Prokrasto" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Agordo de atingokontrolo" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Agordo de atingo" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Pasvortkontrolo" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombro de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Nombro de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlist-grando" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adresoj" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Mastrumado de " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Ago je uzanto" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Redaktu atributojn" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC-transportilo" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modulo" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registraĵo en mod_irc de " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi " "por konektoj al IRC-serviloj" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-kaŝnomo" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se vi volas specifi diversajn pordojn, pasvortojn, enkodigojn por IRC-" "serviloj, kompletigu la jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", " "\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas la " "enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Konekto-parametroj" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Eniras IRC-babilejon" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC-servilo" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Eniru IRC-babilejon jen" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC agordoj" #: mod_irc.erl:1039 #, fuzzy msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Enmetu uzantnomon kaj enkodigoj kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-" "serviloj. Elektu \"Sekvonto\" por ekhavi pliajn kampojn. Elektu \"Kompletigu" "\" por savi agordojn." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC-uzantnomo" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Pasvorto ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Pordo ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Enkodigo por servilo ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Servilo ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Babilejoj" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio por registri kaŝnomon" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Kaŝnomo-registrado je " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-modulo" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "eniras la babilejo" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "eliras la babilejo" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "estas forbarita" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "nun nomiĝas" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " ŝanĝis la temon al: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Babilejo kreita" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Babilejo neniigita" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Babilejo lanĉita" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Babilejo haltita" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Januaro" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Februaro" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "Marĉo" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Majo" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Junio" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Julio" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "Septembro" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Babilejo-agordo" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nevalida aparteneco: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nevalida rolo: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Agordo de babilejo ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Babilejo-nomo" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Babilejo-priskribo" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Farigu babilejon daŭra" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Farigu babilejon publike trovebla" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Farigu partoprento-liston publika" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Neniu limigo" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "moderantoj sole" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "iu ajn" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Farigu babilejon sole por membroj" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Farigu babilejon moderigata" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn al" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "neniu" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permesu uzantojn sendi voĉ-petojn" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimuma intervalo inter voĉ-petoj (je sekundoj)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Esceptu Ĵabber-identigilojn je CAPTCHA-defio" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Ŝaltu protokoladon" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privata, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Voĉ-peto" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Ĉu aprobu, aŭ malaprobu la voĉ-peton." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "Uzant-JID" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Koncedu voĉon al ĉi-persono?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "la pasvorto estas" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Ĝis" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Pakaĵo" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Public-Abonado" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubAbo abonpeto" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonanta adreso" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Liveru event-sciigojn" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Savu erojn en konservado" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ĉu permesi aboni" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Specifu atingo-modelon" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Enmetu publikadan modelon" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio kaj CAPTCHA por registri " "kaŝnomon" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Via Ĵabber-konto estis sukcese kreata." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Estis eraro dum kreado de la konto:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Via Ĵabber-konto estas sukcese forigita." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Estis eraro dum forigado de la konto:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La pasvorto de via Ĵabber-konto estas sukcese ŝanĝata." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Estis eraro dum ŝanĝi de la pasvortro:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Ĵabber-konto registrado" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registru Ĵabber-konton" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Malregistru Ĵabber-konton" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Jena paĝo ebligas kreadon de Ĵabber-konto je ĉi-Ĵabber-servilo. Via JID " "(Ĵabber-IDentigilo) estos ĉi-tiel: uzantnomo@servilo. Bonvolu legu bone la " "instrukciojn por korekta enmetigo de la kampoj. " #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "Uskleco ne signifas: macbeth estas la sama ol MacBeth kaj Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Karaktroj ne permesata:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne donu vian pasvorton al iun ajn, eĉ ne al la administrantoj de la Ĵabber-" "servilo." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Poste vi povas ŝanĝi vian pasvorton per Ĵabber-kliento." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Kelkaj Ĵabber-klientoj povas memori vian pasvorton je via komputilo. Nur uzu " "tiun eblon se vi fidas ke via komputilo estas sekura." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoru vian pasvorton, aŭ skribu ĝin sur papero formetata je sekura loko. Je " "Ĵabber ne ekzistas aŭtomata metodo por reakiri vian pasvorton se vi forgesas " "ĝin." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Pasvortkontrolo:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Registru" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Malnova Pasvorto:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Nova Pasvorto:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Jena pagxo ebligas malregistri Jxabber-konton je ĉi-servilo." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Malregistru" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Abono" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Atendanta" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Validigu" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlisto de " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aldonu Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlisto" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Membroj:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Montrataj grupoj:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Urbo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Lando" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Lasta Nomo" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino " "de la kampo por rekoni subĉenon" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Plena Nomo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Meza Nomo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Organiz-nomo" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Organiz-parto" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Serĉu uzantojn en " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Serĉado de vizitkartoj" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modulo" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Serĉ-rezultoj de " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "Via aktiva privatec-listo malpermesas enkursigi ĉi-tiun pakaĵon" #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Babilejo ne ekzistas" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Trafikrapida limigo superita" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-" #~ "mesaĝo" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "Bonvolu atendi iomete antaŭ ol sendi plian voĉ-peton" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Voĉ-petoj estas malebligita en jena babilejo" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "Malsukcesis ekstrakti JID-on de via voĉ-pet-aprobo" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Nur moderigantoj povas aprobi voĉ-petojn" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-" #~ "mesaĝo al alia partoprenanto" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo " #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-" #~ "ĉeesto" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "" #~ "Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Tro multaj CAPTCHA-petoj" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Ne eblis krei CAPTCHA" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nekorekta pasvorto" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Mastraj rajtoj bezonata" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas " #~ "forĵetita" #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "La CAPTCHA-kontrolado malsukcesis" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "La pasvorto estas ne sufiĉe forta" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Enkodigoj" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Kruda)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""