msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Isratine Citizen \n" "Language-Team: Rahut \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Source-Language: en\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/mod_vcard.erl:462 #, fuzzy msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "" "מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה " "כדי להתאים למחרוזת-משנה)" #: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592 msgid " has set the subject to: " msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: " #: src/mod_muc_admin.erl:532 #, fuzzy msgid "# participants" msgstr "משתתף" #: src/mod_shared_roster.erl:1047 msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): " msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502 msgid "A Web Page" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672 #, fuzzy msgid "A description of the node" msgstr "שם ידידותי עבור הצומת" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985 msgid "A friendly name for the node" msgstr "שם ידידותי עבור הצומת" # מילת־מעבר #: src/mod_muc_room.erl:2157 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה" #: src/ejabberd_oauth.erl:519 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186 #: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429 #: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480 #: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692 #: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332 #: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282 #: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207 #: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197 #: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242 #: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422 #: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503 #: src/mod_http_upload.erl:799 msgid "Access denied by service policy" msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות" # חוקי #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833 #, fuzzy msgid "Access model" msgstr "כללי גישה" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295 msgid "Access model of authorize" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299 msgid "Access model of open" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303 msgid "Access model of presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307 msgid "Access model of roster" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311 #, fuzzy msgid "Access model of whitelist" msgstr "רשימות בקרת גישה" #: src/mod_register_web.erl:609 #, fuzzy msgid "Account doesn't exist" msgstr "חדר ועידה לא קיים" #: src/mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "פעולה על משתמש" #: src/mod_roster.erl:1071 msgid "Add Jabber ID" msgstr "הוסף מזהה Jabber" #: src/mod_shared_roster.erl:929 msgid "Add New" msgstr "הוסף חדש" #: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505 #: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666 msgid "Add User" msgstr "הוסף משתמש" #: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406 msgid "Administration" msgstr "הנהלה" #: src/mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "ניהול של " #: src/mod_muc_room.erl:2801 msgid "Administrator privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות מנהל" #: src/mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "כל המשתמשים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:495 msgid "All activity" msgstr "כל פעילות" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556 #, fuzzy msgid "Allow subscription" msgstr "הרשמה" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417 msgid "Allow this person to register with the room?" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא" #: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623 msgid "Allow users to query other users" msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים" #: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638 msgid "Allow users to send invites" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות" #: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות" #: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי" #: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל" #: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811 msgid "" "An associated LDAP group that defines room membership; this should be an " "LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or " "deployment-specific definition of a group." msgstr "" #: src/mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "בשורות" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762 msgid "Answer associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866 msgid "Answer associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836 msgid "Answer associated with speech" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791 msgid "Answer to a question" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981 #, fuzzy msgid "Anyone" msgstr "לכל אחד" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817 msgid "" "Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381 msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855 msgid "Anyone may publish" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807 msgid "Anyone may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421 msgid "Anyone with Voice" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811 msgid "" "Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and " "retrieve items" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:481 msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/mod_mix_pam.erl:306 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "" #: src/mod_mix.erl:148 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731 msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:485 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת" #: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807 msgid "Backup" msgstr "גיבוי" #: src/mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "ניהול גיבוי" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1206 msgid "Backup of ~p" msgstr "גיבוי של ~p" #: src/mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "גבה לקובץ אצל " # פגום #: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061 #: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048 msgid "Bad format" msgstr "פורמט רע" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119 #: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176 #: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: src/mod_legacy_auth.erl:117 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "עמוד רשת CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1368 msgid "CPU Time:" msgstr "זמן מחשב (CPU):" #: src/mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "לא ניתן להסיר רשימה פעילה" #: src/mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "לא ניתן להסיר רשימה שגרתית" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715 msgid "Challenge ID" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216 #: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397 #: src/mod_register_web.erl:422 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמה" #: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512 #: src/mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "שנה סיסמת משתמש" #: src/mod_register.erl:308 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "שינוי סיסמה אינו מותר" #: src/mod_muc_room.erl:3060 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "שינוי תפקיד/שיוך אינו מותר" #: src/mod_mix.erl:657 #, fuzzy msgid "Channel already exists" msgstr "צומת כבר קיים" #: src/mod_mix.erl:662 #, fuzzy msgid "Channel does not exist" msgstr "חדר ועידה לא קיים" #: src/mod_mix.erl:97 msgid "Channels" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:271 msgid "Characters not allowed:" msgstr "תווים לא מורשים:" #: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה" #: src/mod_muc_log.erl:458 msgid "Chatroom is created" msgstr "חדר שיחה נוצר כעת" #: src/mod_muc_log.erl:460 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "חדר שיחה הינו הרוס" #: src/mod_muc_log.erl:462 msgid "Chatroom is started" msgstr "חדר שיחה מותחל כעת" #: src/mod_muc_log.erl:464 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "חדר שיחה הינו מופסק" #: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243 msgid "Chatrooms" msgstr "חדרי שיחה" #: src/mod_register.erl:221 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה" #: src/mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות" #: src/mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו." #: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121 #: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178 #: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "עיר" #: src/mod_stream_mgmt.erl:477 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" #: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150 #: src/mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "פקודות" #: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212 #: src/mod_muc_room.erl:223 msgid "Conference room does not exist" msgstr "חדר ועידה לא קיים" #: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275 #: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "תצורה" # תצורה של חדר #: src/mod_muc_room.erl:3499 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "תצורת חדר ~s" #: src/ejabberd_web_admin.erl:944 msgid "Connected Resources:" msgstr "משאבים מחוברים:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764 msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120 #: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177 #: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875 msgid "Current Discussion Topic" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806 msgid "Database" msgstr "מסד נתונים" #: src/mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1168 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p" #: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744 #: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892 #: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321 #: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191 #: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720 #: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351 #: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352 #: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174 #: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302 #: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652 #: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036 #: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138 #: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "כשל מסד נתונים" #: src/mod_muc_log.erl:489 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801 msgid "Default users as participants" msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים" # נבחרים #: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012 msgid "Delete Selected" msgstr "מחק נבחרות" #: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506 #: src/mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "מחק משתמש" # נבחרים #: src/ejabberd_web_admin.erl:1509 #, fuzzy msgid "Delete content" msgstr "מחק נבחרות" #: src/mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "מחק את בשורת היום" #: src/mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1510 #, fuzzy msgid "Delete table" msgstr "מחק משתמש" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530 msgid "Deliver event notifications" msgstr "מסור התראות אירוע" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע" #: src/mod_shared_roster.erl:1011 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507 msgid "Disc only copy" msgstr "העתק של תקליטור בלבד" #: src/mod_shared_roster.erl:1029 #, fuzzy msgid "Displayed:" msgstr "קבוצות מוצגות:" #: src/mod_register_web.erl:283 #, fuzzy msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP " "server." msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת XMPP." #: src/mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל " # הטל אל קובץ תמליל #: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "השלך לקובץ טקסט" #: src/mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597 msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "ערוך מאפיינים" #: src/mod_muc_room.erl:4412 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1180 msgid "Elements" msgstr "אלמנטים" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122 #: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179 #: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432 msgid "Email Address" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668 msgid "Enable logging" msgstr "אפשר רישום פעילות" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007 msgid "Enable message archiving" msgstr "אפשר אחסון הודעות" #: src/mod_push.erl:324 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508 #: src/mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "סיים סשן משתמש" #: src/mod_muc.erl:1009 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום" #: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי" #: src/mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14" #: src/mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14" #: src/mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט" #: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746 msgid "Enter the text you see" msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה" #: src/mod_vcard.erl:213 #, fuzzy msgid "Erlang XMPP Server" msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1309 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1283 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1295 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: src/mod_delegation.erl:352 msgid "External component failure" msgstr "" #: src/mod_delegation.erl:360 msgid "External component timeout" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446 msgid "FAQ Entry" msgstr "" #: src/mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "נכשל להפעיל bytestream" #: src/mod_muc_room.erl:1137 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך" #: src/mod_delegation.erl:333 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:864 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "נכשל לפענח תגובת HTTP" #: src/mod_muc_room.erl:3642 msgid "Failed to process option '~s'" msgstr "נכשל לעבד אפשרות '~s'" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117 #: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174 #: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: src/mod_muc_log.erl:479 msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/mod_http_upload.erl:810 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "קובץ גדול יותר משיעור של ~w בייטים" # שקול #: src/mod_vcard.erl:458 #, fuzzy msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User" msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש XMPP מבוקש" #: src/mod_muc_log.erl:472 msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: src/mod_offline.erl:1000 msgid "From" msgstr "מאת" #: src/mod_configure.erl:678 #, fuzzy msgid "From ~ts" msgstr "מאת ~s" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909 #, fuzzy msgid "Full List of Room Admins" msgstr "רשימה של חדרים" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952 #, fuzzy msgid "Full List of Room Owners" msgstr "רשימה של חדרים" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114 #: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171 #: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים" #: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים" #: src/mod_pubsub.erl:1036 #, fuzzy msgid "Get Pending" msgstr "ממתינות" # התחברות #: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514 #: src/mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש" #: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510 #: src/mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "השג סיסמת משתמש" #: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516 #: src/mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש" #: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?" #: src/mod_shared_roster.erl:1040 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/mod_roster.erl:1005 msgid "Groups" msgstr "קבוצות" #: src/mod_shared_roster.erl:1035 msgid "Groups that will be displayed to the members" msgstr "" #: src/mod_http_upload.erl:210 msgid "HTTP File Upload" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:587 msgid "Host" msgstr "מארח" #: src/mod_s2s_dialback.erl:363 msgid "Host unknown" msgstr "מארח לא ידוע" #: src/mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "כתובות IP" #: src/ejabberd_s2s_out.erl:269 #, fuzzy msgid "Idle connection" msgstr "הוחלף בחיבור חדש" #: src/ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת." #: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "ייבוא מדור" #: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "ייבוא קובץ" #: src/mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל " #: src/mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14" #: src/mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1323 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1270 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS ‏(XEP-0227):" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1334 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:" #: src/ejabberd_service.erl:219 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "" # הולם #: src/mod_muc_room.erl:404 msgid "Improper message type" msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:819 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "חיבורי s2s נכנסים:" #: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178 #: src/ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "נשלחה CAPTCHA שגויה" #: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057 #: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "טופס מידע לא תקין" #: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603 #: src/mod_muc_room.erl:2207 msgid "Incorrect password" msgstr "מילת מעבר שגויה" #: src/mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186 #: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239 #: src/mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:208 msgid "Insufficient privilege" msgstr "הרשאה לא מספיקה" #: src/mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:409 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:792 #, fuzzy msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "תפקיד שגוי: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4095 #, fuzzy msgid "Invalid node name" msgstr "תפקיד שגוי: ~s" #: src/mod_muc_room.erl:4457 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "הזמנות אינן מותרות בועידה זו" #: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" "אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) " "ונבעט מתוך החדר" #: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות" #: src/mod_muc_room.erl:536 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\"" # חל איסור #: src/mod_muc_room.erl:388 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה" #: src/mod_jidprep.erl:160 #, fuzzy msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: src/mod_jidprep.erl:154 msgid "JID normalization failed" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995 #: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022 #: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042 #: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065 #: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376 #: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001 #: src/mod_muc_admin.erl:531 msgid "Jabber ID" msgstr "מזהה Jabber" #: src/mod_muc_log.erl:478 msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/mod_muc_log.erl:484 msgid "July" msgstr "יולי" #: src/mod_muc_log.erl:483 msgid "June" msgstr "יוני" #: src/mod_muc_admin.erl:537 msgid "Just created" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1006 msgid "Label:" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774 #: src/ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Last Activity" msgstr "פעילות אחרונה" #: src/mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "כניסה אחרונה" #: src/mod_muc_admin.erl:533 #, fuzzy msgid "Last message" msgstr "שנה אחרונה" #: src/ejabberd_web_admin.erl:492 msgid "Last month" msgstr "חודש אחרון" #: src/ejabberd_web_admin.erl:493 msgid "Last year" msgstr "שנה אחרונה" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807 msgid "" "Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label" msgstr "" #: src/mod_muc_admin.erl:485 msgid "List of rooms" msgstr "רשימה של חדרים" #: src/mod_muc_admin.erl:536 msgid "Logging" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Low level update script" msgstr "תסריט עדכון Low level" #: src/mod_mam.erl:656 #, fuzzy msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894 msgid "Make participants list public" msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית" #: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA" #: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772 msgid "Make room members-only" msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד" #: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786 msgid "Make room moderated" msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר" #: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818 msgid "Make room password protected" msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר" #: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832 msgid "Make room persistent" msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע" #: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879 msgid "Make room public searchable" msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי" #: src/mod_register.erl:384 msgid "Malformed username" msgstr "שם משתמש פגום" #: src/mod_muc_log.erl:480 msgid "March" msgstr "מרץ" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648 msgid "Max # of items to persist" msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע" # בבתים בבייטים (bytes) #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405 msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "מספר מרבי של נוכחים" #: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240 msgid "Maximum file size" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788 #, fuzzy msgid "Maximum number of items to persist" msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע" #: src/mod_muc_log.erl:482 msgid "May" msgstr "מאי" #: src/mod_shared_roster.erl:1045 msgid "Members not added (inexistent vhost!): " msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1020 msgid "Members:" msgstr "חברים:" #: src/mod_muc_room.erl:2094 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה" # תישכח #: src/mod_register_web.erl:294 #, fuzzy msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it." msgstr "" "שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל XMPP אין דרך " "אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך." #: src/ejabberd_web_admin.erl:1181 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575 msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "גוף הודעה" #: src/mod_privilege.erl:414 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715 msgid "Messages of type headline" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711 msgid "Messages of type normal" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116 #: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173 #: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846 msgid "Moderator" msgstr "אחראי" #: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232 #: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329 msgid "Moderator privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות אחראי" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979 #, fuzzy msgid "Moderators Only" msgstr "לאחראים בלבד" # adjusted #: src/ejabberd_web_admin.erl:1440 msgid "Modified modules" msgstr "מודולים שהותאמו" #: src/gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "מודול נכשל לטפל בשאילתא" #: src/mod_muc_log.erl:468 msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462 #: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552 msgid "Multi-User Chat" msgstr "שיחה מרובת משתמשים" #: src/mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "שידור מרובב" #: src/mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115 #: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1178 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/mod_shared_roster.erl:1009 msgid "Name in the rosters where this group will be displayed" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707 msgid "Natural Language for Room Discussions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846 msgid "Natural-Language Room Name" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2987 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726 #: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916 msgid "Never" msgstr "אף פעם" #: src/mod_register_web.erl:413 msgid "New Password:" msgstr "סיסמה חדשה:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118 #: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002 #: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344 #: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368 msgid "Nickname" msgstr "שם כינוי" #: src/mod_muc.erl:1008 msgid "Nickname Registration at " msgstr "רישום שם כינוי אצל " #: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115 #: src/mod_muc_room.erl:4253 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:3004 #, fuzzy msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר" #: src/mod_muc_room.erl:3406 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:2773 #, fuzzy msgid "No 'item' element found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "" #: src/mod_register.erl:158 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168 #: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233 #: src/mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4453 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "" #: src/mod_privilege.erl:423 #, fuzzy msgid "No element found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1000 msgid "No Data" msgstr "אין מידע" #: src/mod_multicast.erl:338 #, fuzzy msgid "No address elements found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/mod_multicast.erl:335 #, fuzzy msgid "No addresses element found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "לא נמצא משאב זמין" #: src/mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה" #: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160 #, fuzzy msgid "No child elements found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/mod_pubsub.erl:1236 #, fuzzy msgid "No data form found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "אין תכונות זמינות" #: src/mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "" #: src/mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "" #: src/mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "לא נמצאו פריטים בתוך שאילתא זו" #: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736 msgid "No limit" msgstr "ללא הגבלה" #: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101 #: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237 #: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693 #: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164 #: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156 #: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769 #: src/ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "אין מודול אשר מטפל בשאילתא זו" #: src/mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "לא צויין צומת" #: src/mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "לא נמצאו הרשמות ממתינות" #: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299 #: src/mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "לא נמצאה רשימת פרטיות בשם זה" #: src/mod_private.erl:175 msgid "No private data found in this query" msgstr "לא נמצא מידע פרטי בתוך שאילתא זו" #: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097 #: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163 #: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228 #: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "לא נמצא צומת מורץ" #: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "אין שירות זמין" #: src/mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "לא נמצאה סטטיסטיקה לגבי פריט זה" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "אף אחד" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358 msgid "Node ID" msgstr "מזהה צומת (NID)" #: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "צומת כבר קיים" #: src/nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "מפתח צומת לא נמצא" #: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76 #: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946 #: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126 #: src/nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112 msgid "Node ~p" msgstr "צומת ~p" #: src/mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "‏Nodeprep נכשל" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1819 msgid "Nodes" msgstr "צמתים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399 #: src/mod_roster.erl:996 msgid "None" msgstr "אין" #: src/ejabberd_web_admin.erl:519 msgid "Not Found" msgstr "לא נמצא" #: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607 #, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "לא נמצא" #: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335 msgid "Not subscribed" msgstr "לא רשום" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת" # משתמשים רשומים #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק" #: src/mod_muc_log.erl:488 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239 #, fuzzy msgid "Number of Offline Messages" msgstr "הודעות לא מקוונות" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686 #, fuzzy msgid "Number of answers required" msgstr "מספר של משתמשים מקוונים" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860 msgid "Number of occupants" msgstr "מספר של נוכחים" #: src/mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "מספר של משתמשים מקוונים" #: src/mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "מספר של משתמשים רשומים" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577 msgid "Number of seconds after which to automatically purge items" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "אישור" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925 #, fuzzy msgid "Occupants May Change the Subject" msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716 #, fuzzy msgid "Occupants are allowed to invite others" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה" #: src/mod_muc_log.erl:487 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/ejabberd_web_admin.erl:709 msgid "Offline Messages" msgstr "הודעות לא מקוונות" #: src/mod_offline.erl:1077 msgid "Offline Messages:" msgstr "הודעות לא מקוונות:" #: src/mod_register_web.erl:409 msgid "Old Password:" msgstr "סיסמה ישנה:" #: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744 #: src/ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460 #: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791 msgid "Online Users" msgstr "משתמשים מקוונים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1372 msgid "Online Users:" msgstr "משתמשים מקוונים:" #: src/mod_carboncopy.erl:101 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "רק תגיות או הינן מורשות" #: src/mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "" #: src/mod_shared_roster.erl:1017 msgid "Only admins can see this" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386 msgid "" "Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד" #: src/mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה" #: src/mod_muc_room.erl:1000 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" #: src/mod_muc_room.erl:1005 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה" #: src/mod_muc_room.erl:1144 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי" #: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה" #: src/mod_muc_room.erl:620 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848 msgid "Only publishers may publish" msgstr "" #: src/mod_muc.erl:227 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391 msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822 msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items" msgstr "" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123 #: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180 #: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "שם ארגון" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124 #: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181 #: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "יחידת איגוד" #: src/mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "חיבורי s2s יוצאים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:816 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "חיבורי s2s יוצאים:" #: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624 #: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506 #: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450 #: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398 #: src/mod_muc_room.erl:4208 msgid "Owner privileges required" msgstr "נדרשות הרשאות בעלים" #: src/mod_offline.erl:1002 msgid "Packet" msgstr "חבילת מידע" #: src/mod_multicast.erl:347 #, fuzzy msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330 msgid "Participant" msgstr "משתתף" #: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046 #: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523 #: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238 #: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: src/mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "אימות סיסמה" #: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417 msgid "Password Verification:" msgstr "אימות סיסמה:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277 #: src/mod_register_web.erl:520 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: src/mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "נתיב למדור" #: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873 #: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "נתיב לקובץ" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772 msgid "Payload type" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1004 msgid "Pending" msgstr "ממתינות" #: src/ejabberd_web_admin.erl:479 msgid "Period: " msgstr "משך זמן: " #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281 msgid "Persist items to storage" msgstr "פריטים קבועים לאחסון" #: src/mod_muc_admin.erl:535 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע" #: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: src/mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "שאילתת פינג הינה שגויה" # האינטגרלי לחוד #: src/ejabberd_web_admin.erl:1210 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך " "עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך " "בנפרד." #: src/mod_muc_room.erl:1105 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה" #: src/mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "פונג" #: src/mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות" #: src/mod_stream_mgmt.erl:788 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:786 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:784 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:780 #, fuzzy msgid "Previous session not found" msgstr "סשן משתמש לא נמצא" #: src/mod_stream_mgmt.erl:782 msgid "Previous session timed out" msgstr "" #: src/mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "בקשת מנוי PubSub" #: src/mod_muc_admin.erl:534 msgid "Public" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865 #, fuzzy msgid "Publish model" msgstr "ציין מודל פרסום" #: src/mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "‫Publish-Subscribe" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון" #: src/mod_push.erl:354 #, fuzzy msgid "Push record not found" msgstr "צומת לא נמצא" #: src/mod_muc_room.erl:615 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה" #: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157 #: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362 #: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506 msgid "RAM and disc copy" msgstr "העתק RAM וגם תקליטור" #: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505 msgid "RAM copy" msgstr "העתק RAM" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1117 msgid "RPC Call Error" msgstr "שגיאת קריאת RPC" #: src/mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643 msgid "Receive notification from all descendent nodes" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638 msgid "Receive notification from direct child nodes only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608 msgid "Receive notification of new items only" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612 msgid "Receive notification of new nodes only" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה" # רשום #: src/mod_register_web.erl:307 msgid "Register" msgstr "הרשם" # Why masculine form matters. #: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242 #: src/mod_register_web.erl:250 #, fuzzy msgid "Register an XMPP account" msgstr "רשום חשבון XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:588 msgid "Registered Users" msgstr "משתמשים רשומים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829 msgid "Registered Users:" msgstr "משתמשים רשומים:" #: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Remote copy" msgstr "העתק מרוחק" #: src/mod_roster.erl:1052 msgid "Remove" msgstr "הסר" #: src/mod_offline.erl:1083 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות" #: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953 msgid "Remove User" msgstr "הסר משתמש" #: src/ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "הוחלף בחיבור חדש" #: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219 #: src/mod_muc_room.erl:855 msgid "Request has timed out" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759 msgid "Request is ignored" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340 msgid "Requested role" msgstr "" #: src/mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "משאבים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1106 msgid "Restart" msgstr "אתחל" #: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570 #: src/mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "אתחל שירות" #: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "שחזר" #: src/mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1240 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):" # ללא דיחוי #: src/ejabberd_web_admin.erl:1230 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1260 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690 msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "תפקידים להם נוכחות הינה משודרת" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438 #, fuzzy msgid "Roles that May Send Private Messages" msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות" #: src/mod_muc_log.erl:639 msgid "Room Configuration" msgstr "תצורת חדר" #: src/mod_muc_log.erl:659 msgid "Room Occupants" msgstr "נוכחי חדר" #: src/mod_muc.erl:570 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות" #: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923 msgid "Room description" msgstr "תיאור חדר" #: src/mod_muc_room.erl:882 #, fuzzy msgid "Room terminates" msgstr "כותרת חדר" #: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794 #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937 msgid "Room title" msgstr "כותרת חדר" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם" #: src/mod_roster.erl:1056 #, fuzzy msgid "Roster of ~ts" msgstr "רשימה של " #: src/mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "גודל רשימה" #: src/mod_roster.erl:1174 #, fuzzy msgid "Roster:" msgstr "רשימה" #: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Running Nodes" msgstr "צמתים מורצים" #: src/mod_proxy65.erl:135 #, fuzzy msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd" #: src/mod_muc_log.erl:473 msgid "Saturday" msgstr "יום שבת" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Script check" msgstr "בדיקת תסריט" #: src/mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "תוצאות חיפוש עבור " #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330 msgid "Search from the date" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358 msgid "Search the text" msgstr "" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344 msgid "Search until the date" msgstr "" # בקרב #: src/mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "חיפוש משתמשים אצל " #: src/ejabberd_web_admin.erl:1412 msgid "Select All" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים" #: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים" #: src/mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים" #: src/mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים" #: src/mod_muc_log.erl:486 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406 #: src/mod_register_web.erl:517 msgid "Server:" msgstr "שרת:" #: src/mod_stun_disco.erl:496 msgid "Service list retrieval timed out" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:790 msgid "Session state copying timed out" msgstr "" #: src/mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים" #: src/mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים" #: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930 #: src/mod_shared_roster.erl:1037 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "קבוצות רשימה משותפות" #: src/ejabberd_web_admin.erl:501 msgid "Show Integral Table" msgstr "הצג טבלה אינטגרלית" #: src/ejabberd_web_admin.erl:498 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "הצג טבלה רגילה" # שירות כיבוי #: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572 #: src/mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "כבה שירות" # בוטח # trust that your #: src/mod_register_web.erl:290 #, fuzzy msgid "" "Some XMPP clients can store your password in the computer, but you should do " "this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "ישנם לקוחות XMPP אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך לעשות " "זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות." #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344 #: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322 msgid "Specify the access model" msgstr "ציין מודל גישה" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726 msgid "Specify the event message type" msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861 msgid "Specify the publisher model" msgstr "ציין מודל פרסום" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821 msgid "Stanza ID" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592 msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1360 msgid "Statistics of ~p" msgstr "סטטיסטיקות של ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1108 msgid "Stop" msgstr "הפסק" #: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "Stopped Nodes" msgstr "צמתים שנפסקו" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1179 msgid "Storage Type" msgstr "טיפוס אחסון" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1220 msgid "Store binary backup:" msgstr "אחסן גיבוי בינארי:" # תמליל ברור #: src/ejabberd_web_admin.erl:1250 msgid "Store plain text backup:" msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):" #: src/mod_stream_mgmt.erl:363 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:345 #, fuzzy msgid "Stream management is not enabled" msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת" #: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055 msgid "Submit" msgstr "שלח" #: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431 #: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934 #: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993 msgid "Submitted" msgstr "נשלח" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372 msgid "Subscriber Address" msgstr "כתובת מנוי" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852 msgid "Subscribers may publish" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1003 msgid "Subscription" msgstr "הרשמה" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802 msgid "" "Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve " "items" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:4219 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "הרשמות אינן מורשות" #: src/mod_muc_log.erl:474 msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777 msgid "Text associated with a picture" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701 msgid "Text associated with a sound" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881 msgid "Text associated with a video" msgstr "" #: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851 msgid "Text associated with speech" msgstr "" #: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104 #: src/mod_muc_room.erl:4248 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר" # note: another person > someone else #: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118 #: src/mod_muc_room.erl:4256 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר" #: src/ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "‏CAPTCHA הינה תקפה." #: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200 #: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181 #: src/ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "אימות CAPTCHA נכשל" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529 msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657 msgid "The JID of the node creator" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625 msgid "The JIDs of those to contact with questions" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726 msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743 msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248 msgid "The NodeID of the relevant node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order " "to generate an appropriate message body element." msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509 msgid "" "The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format " "in order to generate a valid Data Forms result that the client could display " "using a generic Data Forms rendering engine" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:601 #, fuzzy msgid "The account already exists" msgstr "צומת כבר קיים" #: src/mod_register_web.erl:611 #, fuzzy msgid "The account was not deleted" msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה." #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397 msgid "The body text of the last received message" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:599 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442 msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "האוספים עמם צומת מסונף" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642 msgid "The datetime when the node was created" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633 #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693 #, fuzzy msgid "The default language of the node" msgstr "שם ידידותי עבור הצומת" #: src/mod_muc_room.erl:450 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425 msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459 msgid "" "The maximum number of child nodes that can be associated with a collection" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512 msgid "" "The minimum number of milliseconds between sending any two notification " "digests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758 #, fuzzy msgid "The name of the node" msgstr "שם ידידותי עבור הצומת" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682 msgid "The node is a collection node" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678 msgid "The node is a leaf node (default)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363 msgid "The number of pending incoming presence subscription requests" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710 #, fuzzy msgid "The number of subscribers to the node" msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343 msgid "The number of unread or undelivered messages" msgstr "" #: src/mod_register.erl:392 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "" #: src/mod_register.erl:390 msgid "The password is too weak" msgstr "הסיסמה חלשה מדי" #: src/mod_register_web.erl:146 #, fuzzy msgid "The password of your XMPP account was successfully changed." msgstr "סיסמת חשבון XMPP שונתה בהצלחה." #: src/mod_register_web.erl:613 #, fuzzy msgid "The password was not changed" msgstr "הסיסמה חלשה מדי" #: src/mod_register_web.erl:615 #, fuzzy msgid "The passwords are different" msgstr "הסיסמה חלשה מדי" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591 msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications" msgstr "" #: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891 msgid "The room subject can be modified by participants" msgstr "" #: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381 msgid "The sender of the last received message" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388 msgid "The subscription identifier associated with the subscription request" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001 msgid "" "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if " "any)" msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)" #: src/mod_register_web.erl:605 msgid "The username is not valid" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:150 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: " #: src/mod_register_web.erl:122 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: " #: src/mod_register_web.erl:135 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: " #: src/mod_register_web.erl:268 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth." #: src/mod_register_web.erl:252 #, fuzzy msgid "" "This page allows to create an XMPP account in this XMPP server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "עמוד זה מתיר ליצור חשבון XMPP בשרת XMPP זה. כתובת JID ‏(Jabber IDentifier) " "תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות למילוי נכון של " "השדות." #: src/mod_register_web.erl:507 #, fuzzy msgid "This page allows to unregister an XMPP account in this XMPP server." msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון XMPP בתוך שרת XMPP זה." #: src/mod_muc_log.erl:805 msgid "This room is not anonymous" msgstr "חדר זה אינו אנונימי" #: src/mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~s" msgstr "" #: src/mod_muc_log.erl:471 msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: src/mod_offline.erl:999 msgid "Time" msgstr "זמן" #: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "זמן שיהוי" #: src/mod_stream_mgmt.erl:255 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "" #: src/mod_offline.erl:1001 msgid "To" msgstr "לכבוד" #: src/mod_register.erl:225 msgid "To register, visit ~s" msgstr "כדי להירשם, בקרו ~s" #: src/mod_configure.erl:666 #, fuzzy msgid "To ~ts" msgstr "אל ~s" #: src/ejabberd_oauth.erl:510 msgid "Token TTL" msgstr "סימן TTL" #: src/mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה " "בשעה ~s UTC" #: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249 #: src/mod_muc_room.erl:2188 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA" #: src/mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות" #: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162 #, fuzzy msgid "Too many child elements" msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות" #: src/mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:206 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה" #: src/mod_muc_room.erl:2063 msgid "Too many users in this conference" msgstr "יותר מדי משתמשים בועידה זו" #: src/mod_muc_admin.erl:482 msgid "Total rooms" msgstr "חדרים סה״כ" # נעברה #: src/mod_muc_room.erl:317 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1380 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "טרנזקציות שבוטלו:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1376 msgid "Transactions Committed:" msgstr "טרנזקציות שבוצעו:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1388 msgid "Transactions Logged:" msgstr "טרנזקציות שנרשמו:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:" #: src/mod_muc_log.erl:469 msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831 msgid "URL for Archived Discussion Logs" msgstr "" #: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253 #: src/mod_muc_room.erl:2197 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA" #: src/ejabberd_service.erl:140 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "" #: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190 #: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222 #: src/mod_stream_mgmt.erl:142 msgid "Unauthorized" msgstr "לא מורשה" #: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498 #: src/mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "פעולה לא צפויה" #: src/mod_register.erl:400 #, fuzzy msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "פעולה לא צפויה" #: src/mod_register_web.erl:525 msgid "Unregister" msgstr "בטל רישום" #: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497 #: src/mod_register_web.erl:505 #, fuzzy msgid "Unregister an XMPP account" msgstr "בטל רישום חשבון XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1417 msgid "Unselect All" msgstr "" #: src/mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "" #: src/mod_stream_mgmt.erl:369 #, fuzzy msgid "Unsupported version" msgstr "שאילתת MIX לא נתמכת" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1809 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: src/mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)" #: src/mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1439 msgid "Update plan" msgstr "תכנית עדכון" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Update script" msgstr "תסריט עדכון" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1428 msgid "Update ~p" msgstr "עדכון ~p" #: src/ejabberd_web_admin.erl:1364 msgid "Uptime:" msgstr "זמן פעילות:" #: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156 #: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708 #: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "משתמש" #: src/ejabberd_oauth.erl:499 msgid "User (jid)" msgstr "משתמש (jid)" #: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354 msgid "User JID" msgstr "‏JID משתמש" #: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "ניהול משתמשים" #: src/mod_register.erl:396 msgid "User already exists" msgstr "משתמש כבר קיים" #: src/ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "" #: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "סשן משתמש לא נמצא" #: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637 msgid "User session terminated" msgstr "סשן משתמש הסתיים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:933 #, fuzzy msgid "User ~ts" msgstr "משתמש ~s" #: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402 #: src/mod_register_web.erl:513 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454 #: src/ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: src/ejabberd_web_admin.erl:475 msgid "Users Last Activity" msgstr "פעילות משתמשים אחרונה" # כה מהר #: src/mod_register.erl:388 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות" #: src/mod_roster.erl:1043 msgid "Validate" msgstr "הענק תוקף" #: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321 #: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333 #: src/ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843 #: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126 #: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678 #: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137 #: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311 #: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165 #: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55 #: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206 #: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075 #: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205 #: src/mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "" #: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~s' should be boolean" msgstr "ערך של '~s' צריך להיות boolean" #: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~s' should be datetime string" msgstr "ערך של '~s' צריך להיות מחרוזת datetime" #: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227 #: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~s' should be integer" msgstr "ערך של '~s' צריך להיות integer" #: src/mod_offline.erl:1075 msgid "View Queue" msgstr "" #: src/mod_roster.erl:1172 #, fuzzy msgid "View Roster" msgstr "רשימה" # וירטואליים #: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818 msgid "Virtual Hosts" msgstr "מארחים מדומים" #: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851 msgid "Visitor" msgstr "מבקר" #: src/mod_muc_room.erl:1235 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה" # רשאים #: src/mod_muc_room.erl:1012 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים" #: src/mod_muc_room.erl:4410 msgid "Voice request" msgstr "בקשת ביטוי" #: src/mod_muc_room.erl:1112 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו" #: src/mod_muc_log.erl:470 msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" # בין אם #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920 #, fuzzy msgid "When a new subscription is processed" msgstr "האם להתיר הרשמות" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924 msgid "" "When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938 msgid "When to send the last published item" msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546 msgid "" "Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the " "payload format" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494 msgid "" "Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications " "or all notifications individually" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477 msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611 msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694 msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection" msgstr "" # בין אם #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "האם להתיר הרשמות" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954 msgid "" "Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793 #, fuzzy msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes" msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי" #: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405 msgid "Who may associate leaf nodes with a collection" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:617 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "" #: src/mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "" #: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211 #, fuzzy msgid "XMPP Account Registration" msgstr "רישום חשבון XMPP" #: src/ejabberd_web_admin.erl:440 msgid "XMPP Domains" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563 msgid "XMPP Show Value of Away" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567 msgid "XMPP Show Value of Chat" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571 msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579 msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)" msgstr "" #: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723 #, fuzzy msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node" msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd" #: src/mod_muc_room.erl:880 #, fuzzy msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת" #: src/mod_mix.erl:667 #, fuzzy msgid "You are not joined to the channel" msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים" #: src/mod_register_web.erl:287 #, fuzzy msgid "You can later change your password using an XMPP client." msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח XMPP." #: src/mod_muc_room.erl:2091 msgid "You have been banned from this room" msgstr "נאסרת מן חדר זה" #: src/mod_muc_room.erl:2072 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "הצטרפת ליותר מדי ועידות" #: src/mod_muc.erl:1062 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית" #: src/mod_register.erl:231 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם" # to register nickname #: src/mod_muc.erl:1017 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי" #: src/mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש" #: src/mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים" #: src/mod_register_web.erl:118 #, fuzzy msgid "Your XMPP account was successfully created." msgstr "חשבון XMPP נוצר בהצלחה." #: src/mod_register_web.erl:131 #, fuzzy msgid "Your XMPP account was successfully deleted." msgstr "חשבון XMPP נמחק בהצלחה." #: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו." # תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו #: src/mod_offline.erl:726 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה." #: src/ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~s" msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s" #: src/mod_disco.erl:439 #, fuzzy msgid "ejabberd" msgstr "מנהל רשת ejabberd" #: src/mod_http_upload.erl:751 #, fuzzy msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd" #: src/mod_muc.erl:597 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "מודול MUC של ejabberd" #: src/mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd" #: src/mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd" #: src/mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd" #: src/ejabberd_web_admin.erl:293 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "מנהל רשת ejabberd" #: src/mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "מודול vCard של ejabberd" #: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390 msgid "has been banned" msgstr "נאסר/ה" #: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "נבעט/ה" #: src/mod_muc_log.erl:412 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת" #: src/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף" #: src/mod_muc_log.erl:407 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד" #: src/mod_muc_log.erl:417 msgid "is now known as" msgstr "ידועה כעת בכינוי" #: src/mod_muc_log.erl:377 msgid "joins the room" msgstr "נכנס/ת אל החדר" #: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383 msgid "leaves the room" msgstr "עוזב/ת את החדר" #: src/mod_muc_room.erl:4389 msgid "private, " msgstr "פרטי, " #: src/mod_muc_room.erl:4486 msgid "the password is" msgstr "הסיסמה היא" #: src/mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "חיפוש משתמש vCard" #: src/mod_muc_room.erl:4479 #, fuzzy msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "‫~s מזמינך לחדר ~s" #: src/mod_offline.erl:991 #, fuzzy msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s" # וירטואליים #, fuzzy #~ msgid "Virtual Hosting" #~ msgstr "מארחים מדומים" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "בחר מודולים להפסקה" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "סיסמה ריקה" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "רשימה של מודולים להפעלה" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "מודולים" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "פענוח הכשל" #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "סשן משתמש לא נמצא" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "מודול רשימה נכשל" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "סריקה נכשלה" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "התחל מודולים" # at (time)? בשעה #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "התחל מודולים אצל " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "הפסק מודולים" # at (time)? בשעה #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "הפסק מודולים אצל " #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "תצורת גישה" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "רשימות בקרת גישה" #~ msgid "IP" #~ msgstr "‫IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "פורטים מואזנים" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "פורטים מואזנים אצל " #~ msgid "Module" #~ msgstr "מודול" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "מודולים אצל ~p" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Port" #~ msgstr "פורט" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "פרוטוקול" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "גולמי" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחל" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "~s תצורת כללי גישה" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "כללי גישה" # פרמטרי חיבור #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "פרמטרים של חיבור" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "קידוד עבור שרת ~b" # השלם #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ " #~ "'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות " #~ "לשרתי IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "נכשל לפענח chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "טרנספורט IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "שם משתמש IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "חיבור IRC לא נמצא" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "שרת IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "הגדרות IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "שם משתמש IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את " #~ "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password" #~ "\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה." #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "נשלח ערך שגוי בטופס מידע" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן." #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "שגיאת פענוח" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "סיסמה ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "חדרים קבועים" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "פורט ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "שמות כינוי רשומים" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור " #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "שגיאת סריקה" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "חיבור שרת נכשל" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "שרת ~b" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "יותר מדי משתמשים רשומים" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "אסור שימוש בהרחבת STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "נדרש שימוש בהרחבת STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "מודול IRC של ejabberd" #~ msgid "No resource provided" #~ msgstr "לא סופק משאב" #~ msgid "Server" #~ msgstr "שרת" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "אנא ציין גודל קובץ." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "אנא ציין שם קובץ." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "חדרים ריקים" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "מזהה Jabber ‏~s הינו שגוי" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "סינוף שגוי: ~s" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "שרתי s2s יוצאים:" #~ msgid "Code Update" #~ msgstr "עדכון קוד" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר" # שגיאת נוכחות # נוכחות שגויה #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "קבוצה (GID):" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "‫vCard" #~ msgid "vCard Photo:" #~ msgstr "תצלום vCard:" #~ msgid "Remove vCard" #~ msgstr "הסרת vCard" #~ msgid "vCard size (characters):" #~ msgstr "גודל vCard (תווים):"