msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n" "Last-Translator: Tsukasa Hamano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Japanese (日本語)\n" "X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano \n" "X-Additional-Translator: Mako N \n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "STARTTLS の使用が必要です" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "リソースが提供されませんでした" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "はキックされました" #: ejabberd_c2s.erl:2112 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。" #: ejabberd_c2s.erl:2427 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "多くのスタンザが応答していません" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "見えているテキストを入力してください" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。" #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA ウェブページ" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "CAPTCHA は有効です。" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "サーバー:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "認証されていません" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd ウェブ管理" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "管理" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "送信完了" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "不正なフォーマット" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "送信" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "選択した項目を削除" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "アクセスルール" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s アクセスルール設定" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "バーチャルホスト" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "オンラインユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "ユーザーの活動履歴" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "期間: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "先月" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "去年" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "すべて" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "通常の表を表示" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "累積の表を表示" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "ノードが見つかりません" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "新規追加" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "登録ユーザー" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "ユーザーを追加" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "オフラインメッセージ" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "活動履歴" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "なし" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "登録ユーザー:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "オンラインユーザー:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "外向き s2s コネクション:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "なし" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "パスワードを変更" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "ユーザー ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "接続リソース:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "ユーザーを削除" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "データなし" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "起動ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "停止ノード" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "ノード ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "データーベース" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Listen ポート" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "更新" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 呼び出しエラー" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "データーベーステーブル: ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "名" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "ストレージタイプ" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "要素" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "バックアップ: ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う" "ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー" "ターベースのバックアップを別に行う必要があります。" #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "バイナリバックアップを保存:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: " #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Listen ポート " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "モジュール ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p の統計" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "起動時間:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU時間:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "トランザクションのコミット:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "トランザクションの失敗:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "トランザクションの再起動:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "トランザクションのログ: " #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "更新 ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "更新計画" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "更新されたモジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "スクリプトの更新" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "低レベル更新スクリプト" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "スクリプトチェック" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "開始" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "件名" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "本文" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "アナウンス" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "お知らせメッセージを削除" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "モジュールを起動" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "モジュールを停止" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "リストア" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "テキストファイルに出力" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "ファイルからインポート" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "ディレクトリインポート" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "サービスを再起動" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "サービスを停止" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "ユーザーを削除" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "エンドユーザーセッション" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "パスワードを取得" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "パスワードを変更" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "最終ログイン時間を取得" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "ユーザー統計を取得" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "登録ユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "オンラインユーザー数を取得" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "ユーザー管理" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "全ユーザー" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "外向き s2s コネクション" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "バックアップ管理" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "宛先 ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "差出人 ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "データーベーステーブル設定 " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "テーブルのストレージタイプを選択" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "ディスクだけのコピー" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM, ディスクコピー" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "RAM コピー" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "リモートコピー" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "モジュールを停止: " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "停止するモジュールを選択" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "モジュールを開始: " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "起動モジュールの一覧" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "ファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "ファイルのパス" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "ファイルからバックアップをリストア: " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "テキストファイルにバックアップ: " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "テキストファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "ファイルからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "ディレクトリのパス" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "遅延時間" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "アクセスコントロールリスト設定" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "アクセスコントロールリスト" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "アクセス設定" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "アクセスルール" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "パスワード (確認)" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "登録ユーザー数" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "オンラインユーザー数" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "最終ログイン" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "名簿サイズ" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP アドレス" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "管理: " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "ユーザー操作" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。" #: mod_http_upload.erl:593 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:597 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRCトランスポート" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc での登録: " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー" "ト、パスワードを入力してください" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server" "\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。" "デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に" "なっています。" #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net" "\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "接続パラメーター" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC チャンネルに参加" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC サーバー" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "この IRC チャンネルに参加します。" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC 設定" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ" "さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま" "す。" #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC ユーザー名" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "パスワード ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "ポート ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "サーバーのエンコーディング ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "サーバー ~b" #: mod_mam.erl:270 #, fuzzy msgid "Only members are allowed to query archives of this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "会議室は存在しません" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "チャットルーム" #: mod_muc.erl:779 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:931 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc.erl:941 msgid "Nickname Registration at " msgstr "ニックネーム登録: " #: mod_muc.erl:947 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "登録するニックネームを入力してください" #: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています" #: mod_muc.erl:1088 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります" #: mod_muc.erl:1111 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUCモジュール" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "マルチユーザーチャット" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "チャットルーム数" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "永続チャットルーム" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "登録ニックネーム" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "チャットルームの一覧" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "チャットルームの設定が変更されました" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "がチャットルームに参加しました" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "がチャットルームから退出しました" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "はバンされました" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "は分掌が変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "は名前を変更しました: " #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " は件名を設定しました: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "チャットルームを作りました" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "チャットルームを終了しました" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "チャットルームを開始しました" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "チャットルームを停止しました" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "1月" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "2月" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "3月" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "4月" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "5月" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "6月" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "7月" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "8月" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "9月" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "10月" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "11月" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "12月" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "チャットルームの設定" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "在室者" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "トラフィックレートの制限を超えました" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) " "sent an error message (~s) and gets kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "この会議では、発言権の要求はできません" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "誤ったメッセージタイプです" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "" "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "受信者はこの会議室にいません" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA を生成できません" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが違います" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "管理者権限が必要です" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "モデレーター権限が必要です" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s は無効です" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "無効な分掌です: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "無効な役です: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234 msgid "Owner privileges required" msgstr "主宰者の権限が必要です" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "チャットルーム ~s の設定" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "チャットルームのタイトル" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188 msgid "Room description" msgstr "チャットルームの説明" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "チャットルームを永続化" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "チャットルームを検索可" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "参加者一覧を公開" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "チャットルームをパスワードで保護" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "最大在室者数" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "制限なし" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "本当の Jabber ID を公開" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "モデレーターにのみ" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "誰にでも" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "モデレーターにのみ" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "チャットルームをモデレート化" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "デフォルトのユーザーは参加者" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "誰にも許可しない" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "ユーザーによる招待を許可" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "メッセージアーカイブを有効化" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "ロギングを有効" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Number of occupants" msgstr "在室者の数" #: mod_muc_room.erl:4260 msgid "private, " msgstr "プライベート、" #: mod_muc_room.erl:4324 msgid "Voice request" msgstr "発言権を要求" #: mod_muc_room.erl:4329 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "発言権の要求を承認または却下します。" #: mod_muc_room.erl:4349 msgid "User JID" msgstr "ユーザー JID" #: mod_muc_room.erl:4353 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "この人に発言権を与えますか ?" #: mod_muc_room.erl:4496 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています" #: mod_muc_room.erl:4507 msgid "the password is" msgstr "パスワードは" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberdマルチキャストサービス" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。" #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "時間" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "差出人" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "宛先" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "パケット" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "オフラインメッセージ:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 購読者のリクエスト" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "ノードID" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "購読者のアドレス" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "イベント通知を配送する" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "アイテムをストレージに保存する" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "ノードのフレンドリネーム" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "アイテムの最大保存数" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "購読を許可するかどうか" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "アクセスモデルを設定する" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "名簿グループは購読を許可しました" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "公開モデルを指定する" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "イベントメッセージ種別を設定" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "提携されたノードの集合です" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "このパスワードは単純過ぎます" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。" #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。" #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。" #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber アカウント登録" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを登録" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber アカウントを削除" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID " "(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく" "項目を記入してください。" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。" #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "使用できない文字:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた" "にパスワードを尋ねることはありません。" #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。" #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター" "が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。" #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが" "パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う" "ことはできません。" #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "パスワード (確認):" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "登録" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "古いパスワード:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。" #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "認可" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "保留" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "検証" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "削除" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "名簿: " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber ID を追加" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "名簿" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共有名簿グループ" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "メンバー:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "表示グループ" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "グループ" #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "都道府県" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "国" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま" "す)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "会社名" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "部署名" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "ユーザーの検索: " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard検索" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard モジュール" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "検索結果: " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "外向き s2s サービス:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "このチャットルームは非匿名です" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました" #~ msgid "ejabberd virtual hosts" #~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Raw)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ"