# translation of es.po to # Badlop , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2019-12-09 16:40+0100\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: mod_vcard.erl:462 msgid " (Add * to the end of field to match substring)" msgstr "(Añade * al final del campo para buscar subcadenas)" #: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc_room.erl:2147 msgid "A password is required to enter this room" msgstr " (Añade * al final del campo para buscar subcadenas)" #: ejabberd_oauth.erl:518 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303 #: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480 #: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142 #: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360 #: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388 #: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617 #: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242 #: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422 #: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: mod_register_web.erl:619 msgid "Account doesn't exist" msgstr "La cuenta no existe" #: mod_configure.erl:1514 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_roster.erl:1022 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_shared_roster.erl:781 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991 #: ejabberd_web_admin.erl:659 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: mod_configure.erl:1509 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_muc_room.erl:2791 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: mod_configure.erl:495 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: ejabberd_web_admin.erl:488 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: mod_muc_log.erl:812 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc_log.erl:818 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc_log.erl:820 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc_log.erl:814 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc_log.erl:823 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc_log.erl:816 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a" #: mod_muc_log.erl:825 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_announce.erl:607 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_muc_log.erl:480 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_mix_pam.erl:271 msgid "Attribute 'channel' is required for this request" msgstr "El atributo 'channel' es necesario para esta petición" #: mod_mix.erl:106 msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages" msgstr "El atributo 'id' es necesario para mensajes MIX" #: mod_pubsub.erl:1173 msgid "Attribute 'jid' is not allowed here" msgstr "El atributo 'jid' no está permitido aqui" #: mod_pubsub.erl:1176 msgid "Attribute 'node' is not allowed here" msgstr "El atributo 'node' no está permitido aqui" #: mod_muc_log.erl:484 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_pubsub.erl:1918 msgid "Automatic node creation is not enabled" msgstr "La creación automática de nodo no está activada" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093 #: ejabberd_web_admin.erl:1802 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: mod_configure.erl:566 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: ejabberd_web_admin.erl:1199 msgid "Backup of ~p" msgstr "Copia de seguridad de ~p" #: mod_configure.erl:857 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931 #: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787 #: mod_shared_roster.erl:888 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162 #: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_legacy_auth.erl:108 msgid "Both the username and the resource are required" msgstr "Se requiere tanto el nombre de usuario como el recurso" #: mod_proxy65_service.erl:237 msgid "Bytestream already activated" msgstr "Bytestream ya está activado" #: ejabberd_web_admin.erl:1361 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: mod_privacy.erl:322 msgid "Cannot remove active list" msgstr "No se puede borrar la lista activa" #: mod_privacy.erl:329 msgid "Cannot remove default list" msgstr "No se puede borrar la lista por defecto" #: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399 #: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_register.erl:310 msgid "Changing password is not allowed" msgstr "No está permitido cambiar la contraseña" #: mod_muc_room.erl:3050 msgid "Changing role/affiliation is not allowed" msgstr "No está permitido cambiar el rol/afiliación" #: mod_mix.erl:615 msgid "Channel already exists" msgstr "El canal ya existe" #: mod_mix.erl:620 msgid "Channel does not exist" msgstr "El canal no existe" #: mod_mix.erl:96 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: mod_register_web.erl:281 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Caracteres no permitidos:" #: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc_log.erl:457 msgid "Chatroom is created" msgstr "Se ha creado la sala" #: mod_muc_log.erl:459 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Se ha destruido la sala" #: mod_muc_log.erl:461 msgid "Chatroom is started" msgstr "Se ha iniciado la sala" #: mod_muc_log.erl:463 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Se ha detenido la sala" #: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_register.erl:222 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_configure.erl:830 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_pubsub.erl:1390 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164 #: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_stream_mgmt.erl:469 msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server" msgstr "" "El cliente ha reconocido más paquetes de los que el servidor ha enviado" #: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296 #: mod_configure.erl:492 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_muc_room.erl:3489 msgid "Configuration of room ~ts" msgstr "Configuración para la sala ~ts" #: ejabberd_web_admin.erl:937 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163 #: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092 #: ejabberd_web_admin.erl:1801 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:828 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: ejabberd_web_admin.erl:1161 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Tablas de la base de datos en ~p" #: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744 #: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892 #: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286 #: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156 #: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026 #: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242 #: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174 #: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 #: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670 #: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124 #: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238 msgid "Database failure" msgstr "Error en la base de datos" #: mod_muc_log.erl:488 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc_log.erl:810 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018 msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar los seleccionados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: ejabberd_web_admin.erl:1502 msgid "Delete content" msgstr "Borrar contenido" #: mod_announce.erl:625 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:627 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: ejabberd_web_admin.erl:1503 msgid "Delete table" msgstr "Borrar tabla" #: mod_shared_roster.erl:856 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_register_web.erl:293 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del " "servidor Jabber." #: mod_configure.erl:880 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_roster.erl:175 msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121" msgstr "Los grupos duplicados no están permitidos por RFC6121" #: mod_configure.erl:1518 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_muc_room.erl:4399 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz." #: ejabberd_web_admin.erl:1173 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165 #: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_muc_log.erl:821 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_push.erl:268 msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported" msgstr "No está soportado activar Push sin el atributo 'node'" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_muc.erl:1001 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:905 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:894 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:883 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: ejabberd_captcha.erl:72 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: mod_vcard.erl:213 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: ejabberd_web_admin.erl:1196 msgid "Error" msgstr "Error" #: ejabberd_web_admin.erl:1302 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:" #: ejabberd_web_admin.erl:1276 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1288 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" #: mod_delegation.erl:297 msgid "External component failure" msgstr "Fallo en el componente externo" #: mod_delegation.erl:305 msgid "External component timeout" msgstr "Demasiado retraso (timeout) en el componente externo" #: mod_proxy65_service.erl:229 msgid "Failed to activate bytestream" msgstr "Falló la activación de bytestream" #: mod_muc_room.erl:1128 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz" #: mod_delegation.erl:278 msgid "Failed to map delegated namespace to external component" msgstr "Falló el mapeo de espacio de nombres delegado al componente externo" #: mod_http_upload.erl:687 msgid "Failed to parse HTTP response" msgstr "Falló la comprensión de la respuesta HTTP" #: mod_muc_room.erl:3632 msgid "Failed to process option '~ts'" msgstr "Falló el procesado de la opción '~ts'" #: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160 #: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_muc_log.erl:478 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_http_upload.erl:633 msgid "File larger than ~w bytes" msgstr "El fichero es más grande que ~w bytes" #: mod_vcard.erl:458 msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: mod_muc_log.erl:471 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_offline.erl:1006 msgid "From" msgstr "De" #: mod_configure.erl:678 msgid "From ~ts" msgstr "De ~ts" #: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157 #: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_pubsub.erl:1036 msgid "Get Pending" msgstr "Obtener pendientes" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 msgid "Given Name" msgstr "Nombre" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_roster.erl:956 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_http_upload.erl:209 msgid "HTTP File Upload" msgstr "Subir fichero por HTTP" #: ejabberd_web_admin.erl:580 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: mod_s2s_dialback.erl:327 msgid "Host unknown" msgstr "Dominio desconocido" #: mod_configure.erl:1405 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: ejabberd_s2s_out.erl:253 msgid "Idle connection" msgstr "Conexión sin uso" #: ejabberd_captcha.erl:119 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web." #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:891 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:568 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:902 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: ejabberd_web_admin.erl:1316 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1327 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" #: ejabberd_service.erl:220 msgid "Improper domain part of 'from' attribute" msgstr "Parte de dominio impropia en el atributo 'from'" #: mod_muc_room.erl:400 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: ejabberd_web_admin.erl:812 msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S entrantes:" #: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215 msgid "Incorrect CAPTCHA submit" msgstr "El CAPTCHA proporcionado es incorrecto" #: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049 #: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267 msgid "Incorrect data form" msgstr "Formulario de datos incorrecto" #: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mod_adhoc.erl:262 msgid "Incorrect value of 'action' attribute" msgstr "Valor incorrecto del atributo 'action'" #: mod_configure.erl:1550 msgid "Incorrect value of 'action' in data form" msgstr "Valor incorrecto de 'action' en el formulario de datos" #: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219 #: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259 msgid "Incorrect value of 'path' in data form" msgstr "Valor incorrecto de 'path' en el formulario de datos" #: mod_privilege.erl:117 msgid "Insufficient privilege" msgstr "Privilegio insuficiente" #: mod_multicast.erl:352 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno en el servidor" #: mod_privilege.erl:318 msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message" msgstr "Atributo 'from' no válido en el mensaje reenviado" #: mod_stream_mgmt.erl:749 msgid "Invalid 'previd' value" msgstr "Valor de 'previd' no válido" #: mod_muc_room.erl:4082 msgid "Invalid node name" msgstr "Nombre de nodo no válido" #: mod_muc_room.erl:4444 msgid "Invitations are not allowed in this conference" msgstr "Las invitaciones no están permitidas en esta sala" #: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) " "has sent an error message (~ts) and got kicked from the room" msgstr "" "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante " "(~ts) ha enviado un mensaje de error (~ts) y fue expulsado de la sala" #: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: mod_muc_room.erl:532 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:384 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: mod_jidprep.erl:143 msgid "JID normalization denied by service policy" msgstr "Se ha denegado la normalización del JID por política del servicio" #: mod_jidprep.erl:137 msgid "JID normalization failed" msgstr "Ha fallado la normalización del JID" #: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Registro de Cuenta Jabber" #: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012 #: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042 #: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332 #: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170 #: mod_roster.erl:952 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc_log.erl:483 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "June" msgstr "junio" #: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767 #: ejabberd_web_admin.erl:941 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: mod_configure.erl:1378 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: ejabberd_web_admin.erl:485 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: ejabberd_web_admin.erl:486 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: mod_muc_admin.erl:468 msgid "List of rooms" msgstr "Lista de salas" #: ejabberd_web_admin.erl:1435 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: mod_mam.erl:656 msgid "MAM preference modification denied by service policy" msgstr "Se ha denegado modificar la preferencia MAM por política del servicio" #: mod_muc_log.erl:799 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc_log.erl:827 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA" #: mod_muc_log.erl:806 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc_log.erl:808 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc_log.erl:801 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc_log.erl:795 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc_log.erl:797 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_register.erl:386 msgid "Malformed username" msgstr "Nombre de usuario mal formado" #: mod_muc_log.erl:479 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc_log.erl:833 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc_log.erl:481 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_shared_roster.erl:885 msgid "Members not added (inexistent vhost): " msgstr "Miembros no añadidos (el vhost no existe): " #: mod_shared_roster.erl:863 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_muc_room.erl:2084 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: mod_register_web.erl:304 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber " "no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas." #: ejabberd_web_admin.erl:1174 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_privilege.erl:323 msgid "Message not found in forwarded payload" msgstr "Mensaje no encontrado en el contenido reenviado" #: mod_block_strangers.erl:177 msgid "Messages from strangers are rejected" msgstr "Los mensajes de extraños son rechazados" #: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159 #: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270 #: mod_muc_room.erl:4316 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: ejabberd_web_admin.erl:1433 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: gen_iq_handler.erl:119 msgid "Module failed to handle the query" msgstr "El módulo falló al gestionar la petición" #: mod_muc_log.erl:467 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461 #: mod_muc_admin.erl:535 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Salas de Charla" #: mod_multicast.erl:1162 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_roster.erl:190 msgid "Multiple elements are not allowed by RFC6121" msgstr "No se permiten múltiples elementos en RFC6121" #: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158 #: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mod_shared_roster.erl:852 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_muc_room.erl:2977 msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found" msgstr "No se encontraron los atributos 'jid' ni 'nick'" #: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982 msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found" msgstr "No se encontraron los atributos 'role' ni 'affiliation'" #: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_register_web.erl:423 msgid "New Password:" msgstr "Nueva contraseña:" #: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161 #: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331 #: mod_vcard_ldap.erl:344 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc.erl:1000 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240 msgid "Nickname can't be empty" msgstr "El apodo no puede estar vacío" #: mod_muc_room.erl:2994 msgid "Nickname ~ts does not exist in the room" msgstr "El apodo ~ts no existe en la sala" #: mod_muc_room.erl:3396 msgid "No 'affiliation' attribute found" msgstr "No se encontró el atributo 'affiliation'" #: mod_muc_room.erl:2763 msgid "No 'item' element found" msgstr "No se encontró el elemento 'item'" #: mod_configure.erl:1543 msgid "No 'password' found in data form" msgstr "No se encontró 'password' en el formulario de datos" #: mod_register.erl:159 msgid "No 'password' found in this query" msgstr "No se encontró 'password' en esta petición" #: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201 #: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253 msgid "No 'path' found in data form" msgstr "No se encontró 'path' en este formulario de datos" #: mod_muc_room.erl:4440 msgid "No 'to' attribute found in the invitation" msgstr "No se encontró el atributo 'to' en la invitación" #: mod_privilege.erl:332 msgid "No element found" msgstr "No se ha encontrado elemento " #: ejabberd_web_admin.erl:993 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: mod_multicast.erl:338 msgid "No address elements found" msgstr "No se encontraron elementos de dirección ('address')" #: mod_multicast.erl:335 msgid "No addresses element found" msgstr "No se encontró elemento de direcciones ('addresses')" #: ejabberd_local.erl:103 msgid "No available resource found" msgstr "No se encontró un recurso conectado" #: mod_announce.erl:579 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151 msgid "No child elements found" msgstr "No se encontraron subelementos" #: mod_pubsub.erl:1236 msgid "No data form found" msgstr "No se encontró formulario de datos" #: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293 msgid "No features available" msgstr "No hay características disponibles" #: mod_adhoc.erl:226 msgid "No hook has processed this command" msgstr "Ningún evento ha procesado este comando" #: mod_last.erl:205 msgid "No info about last activity found" msgstr "No hay información respeto a la última actividad" #: mod_blocking.erl:90 msgid "No items found in this query" msgstr "No se han encontrado elementos en esta petición" #: mod_muc_room.erl:3507 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101 #: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593 #: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364 #: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 #: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225 msgid "No module is handling this query" msgstr "Ningún modulo está gestionando esta petición" #: mod_pubsub.erl:1602 msgid "No node specified" msgstr "No se ha especificado ningún nodo" #: mod_pubsub.erl:1479 msgid "No pending subscriptions found" msgstr "No se han encontrado suscripciones pendientes" #: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299 #: mod_privacy.erl:332 msgid "No privacy list with this name found" msgstr "No se ha encontrado una lista de privacidad con este nombre" #: mod_private.erl:140 msgid "No private data found in this query" msgstr "No se ha encontrado ningún elemento de dato privado en esta petición" #: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130 #: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228 #: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93 msgid "No running node found" msgstr "No se ha encontrado ningún nodo activo" #: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276 msgid "No services available" msgstr "No hay servicios disponibles" #: mod_stats.erl:101 msgid "No statistics found for this item" msgstr "No se han encontrado estadísticas para este elemento" #: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278 msgid "Node already exists" msgstr "El nodo ya existe" #: nodetree_tree_sql.erl:96 msgid "Node index not found" msgstr "No se ha encontrado índice de nodo" #: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82 #: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152 #: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105 msgid "Node ~p" msgstr "Nodo ~p" #: mod_vcard.erl:398 msgid "Nodeprep has failed" msgstr "Ha fallado el procesado del nombre de nodo (nodeprep)" #: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788 #: ejabberd_web_admin.erl:1814 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044 #: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ejabberd_web_admin.erl:512 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617 msgid "Not allowed" msgstr "No permitido" #: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334 msgid "Not subscribed" msgstr "No suscrito" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_configure.erl:1085 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1075 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230 #: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250 #: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273 #: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299 #: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324 #: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: mod_muc_log.erl:486 msgid "October" msgstr "octubre" #: ejabberd_web_admin.erl:702 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: mod_offline.erl:1082 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_register_web.erl:419 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña antigua:" #: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582 #: ejabberd_web_admin.erl:1785 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825 #: ejabberd_web_admin.erl:1365 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: mod_carboncopy.erl:110 msgid "Only or tags are allowed" msgstr "Solo se permiten las etiquetas o " #: mod_privacy.erl:142 msgid "Only element is allowed in this query" msgstr "Solo se permite el elemento en esta petición" #: mod_mam.erl:513 msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Solo miembros pueden consultar el archivo de mensajes de la sala" #: mod_muc_room.erl:991 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc_room.erl:996 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc_room.erl:1135 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz" #: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: mod_muc_room.erl:616 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: mod_muc.erl:226 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166 #: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167 #: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_configure.erl:496 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: ejabberd_web_admin.erl:809 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624 #: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506 #: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635 #: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: mod_offline.erl:1008 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_multicast.erl:347 msgid "Packet relay is denied by service policy" msgstr "Se ha denegado el reenvío del paquete por política del servicio" #: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334 #: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240 #: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427 msgid "Password Verification:" msgstr "Verificación de la contraseña:" #: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: mod_configure.erl:907 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885 #: mod_configure.erl:896 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_roster.erl:955 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: ejabberd_web_admin.erl:472 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_ping.erl:178 msgid "Ping query is incorrect" msgstr "La petición de Ping es incorrecta" #: ejabberd_web_admin.erl:1203 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: mod_muc_room.erl:1096 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_roster.erl:168 msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121" msgstr "Poseer el atributo 'ask' no está permitido por RFC6121" #: mod_stream_mgmt.erl:745 msgid "Previous session PID has been killed" msgstr "El proceso de la sesión previa ha sido cerrado" #: mod_stream_mgmt.erl:743 msgid "Previous session PID has exited" msgstr "El proceso de la sesión previa ha terminado" #: mod_stream_mgmt.erl:741 msgid "Previous session PID is dead" msgstr "El proceso de la sesión previa está muerto" #: mod_stream_mgmt.erl:737 msgid "Previous session not found" msgstr "La sesión previa no ha sido encontrada" #: mod_stream_mgmt.erl:739 msgid "Previous session timed out" msgstr "La sesión previa ha caducado" #: mod_pubsub.erl:1387 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub.erl:4171 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_push.erl:298 msgid "Push record not found" msgstr "No se encontró registro Push" #: mod_muc_room.erl:611 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157 #: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331 #: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77 msgid "Query to another users is forbidden" msgstr "Enviar solicitudes a otros usuarios está prohibido" #: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: ejabberd_web_admin.erl:1110 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: mod_announce.erl:519 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: mod_register_web.erl:317 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registrar una cuenta Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:581 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_roster.erl:1003 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_offline.erl:1086 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: ejabberd_sm.erl:453 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219 #: mod_muc_room.erl:847 msgid "Request has timed out" msgstr "La petición ha caducado" #: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751 msgid "Request is ignored" msgstr "La petición ha sido ignorada" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ejabberd_web_admin.erl:1099 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:868 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: ejabberd_web_admin.erl:1233 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: ejabberd_web_admin.erl:1223 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1253 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: mod_muc_log.erl:638 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc_log.erl:658 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes de la sala" #: mod_muc.erl:557 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: mod_muc_log.erl:829 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: mod_muc_room.erl:874 msgid "Room terminates" msgstr "Cerrando la sala" #: mod_muc_log.erl:793 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_roster.erl:1122 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_roster.erl:1007 msgid "Roster of ~ts" msgstr "Lista de contactos de ~ts" #: mod_configure.erl:1403 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_proxy65.erl:135 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #: mod_muc_log.erl:472 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ejabberd_web_admin.erl:1436 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: mod_vcard.erl:475 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard.erl:440 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: ejabberd_web_admin.erl:1405 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: mod_announce.erl:613 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:609 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:611 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_muc_log.erl:485 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: mod_stream_mgmt.erl:747 msgid "Session state copying timed out" msgstr "El copiado del estado de la sesión ha caducado" #: mod_announce.erl:617 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:619 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782 #: mod_shared_roster.erl:876 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: ejabberd_web_admin.erl:494 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: ejabberd_web_admin.erl:491 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_register_web.erl:300 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa " "opción solo si confías en que la máquina que usas es segura." #: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094 #: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803 #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ejabberd_web_admin.erl:1353 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1101 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: ejabberd_web_admin.erl:1172 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: ejabberd_web_admin.erl:1213 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: ejabberd_web_admin.erl:1243 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: mod_stream_mgmt.erl:356 msgid "Stream management is already enabled" msgstr "Ya está activada la administración de la conexión" #: mod_stream_mgmt.erl:338 msgid "Stream management is not enabled" msgstr "No está activada la administración de la conexión" #: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930 #: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114 #: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011 #: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_roster.erl:954 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_muc_room.erl:4206 msgid "Subscriptions are not allowed" msgstr "Las subscripciones no están permitidas" #: mod_muc_log.erl:473 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108 #: mod_muc_room.erl:4243 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: ejabberd_captcha.erl:267 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "El CAPTCHA es válido." #: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado" #: mod_register_web.erl:611 msgid "The account already exists" msgstr "La cuenta ya existe" #: mod_register_web.erl:621 msgid "The account was not deleted" msgstr "La cuenta no fue eliminada" #: mod_register_web.erl:609 msgid "The captcha you entered is wrong" msgstr "El CAPTCHA que has introducido es erróneo" #: mod_muc_room.erl:446 msgid "The feature requested is not supported by the conference" msgstr "" "La característica solicitada no está soportada por la sala de conferencia" #: mod_register.erl:394 msgid "The password contains unacceptable characters" msgstr "La contraseña contiene caracteres inaceptables" #: mod_register.erl:392 msgid "The password is too weak" msgstr "La contraseña es demasiado débil" #: mod_register_web.erl:156 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente." #: mod_register_web.erl:623 msgid "The password was not changed" msgstr "La contraseña no fue cambiada" #: mod_register_web.erl:625 msgid "The passwords are different" msgstr "Las contraseñas son diferentes" #: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231 msgid "The query is only allowed from local users" msgstr "La solicitud está permitida solo para usuarios locales" #: mod_roster.erl:198 msgid "The query must not contain elements" msgstr "La solicitud no debe contener elementos " #: mod_privacy.erl:268 msgid "" "The stanza MUST contain only one element, one element, " "or one element" msgstr "" "El paquete DEBE contener solo un elemento , un elemento , " "o un elemento " #: mod_register_web.erl:615 msgid "The username is not valid" msgstr "El nombre de usuario no es válido" #: mod_register_web.erl:160 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña." #: mod_register_web.erl:132 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:" #: mod_register_web.erl:145 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Hubo un error borrando la cuenta." #: mod_register_web.erl:278 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth." #: mod_register_web.erl:262 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID " "(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor " "lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos." #: mod_register_web.erl:517 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber." #: mod_muc_log.erl:804 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_multicast.erl:498 msgid "This service can not process the address: ~ts" msgstr "Este servicio no puede procesar la dirección: ~ts" #: mod_muc_log.erl:470 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_offline.erl:1005 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_stream_mgmt.erl:250 msgid "Timed out waiting for stream resumption" msgstr "Ha pasado demasiado tiempo esperando que la conexión se restablezca" #: mod_offline.erl:1007 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_register.erl:226 msgid "To register, visit ~ts" msgstr "Para registrarte, visita ~ts" #: mod_configure.erl:666 msgid "To ~ts" msgstr "A ~ts" #: ejabberd_oauth.erl:509 msgid "Token TTL" msgstr "Token TTL" #: mod_fail2ban.erl:219 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address " "will be unblocked at ~ts UTC" msgstr "" "Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~ts). La " "dirección será desbloqueada en ~ts UTC" #: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402 msgid "Too many elements" msgstr "Demasiados elementos " #: mod_privacy.erl:152 msgid "Too many elements" msgstr "Demasiados elementos " #: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA" #: mod_proxy65_service.erl:234 msgid "Too many active bytestreams" msgstr "Demasiados bytestreams activos" #: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153 msgid "Too many child elements" msgstr "Demasiados subelementos" #: mod_multicast.erl:344 msgid "Too many receiver fields were specified" msgstr "Se han especificado demasiados campos de destinatario" #: mod_stream_mgmt.erl:204 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos" #: mod_muc_room.erl:2053 msgid "Too many users in this conference" msgstr "Demasiados usuarios en esta sala" #: mod_muc_admin.erl:465 msgid "Total rooms" msgstr "Salas totales" #: mod_muc_room.erl:313 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: ejabberd_web_admin.erl:1373 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:1369 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: ejabberd_web_admin.erl:1381 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: ejabberd_web_admin.erl:1377 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: mod_muc_log.erl:468 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA" #: ejabberd_service.erl:141 msgid "Unable to register route on existing local domain" msgstr "No se ha podido registrar la ruta en este dominio local existente" #: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184 #: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216 #: mod_stream_mgmt.erl:140 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493 msgid "Unexpected action" msgstr "Acción inesperada" #: mod_register.erl:402 msgid "Unexpected error condition: ~p" msgstr "Condición de error inesperada: ~p" #: mod_register_web.erl:535 msgid "Unregister" msgstr "Borrar" #: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Borrar una cuenta Jabber" #: ejabberd_web_admin.erl:1410 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: mod_mam.erl:688 msgid "Unsupported element" msgstr "Elemento no soportado" #: mod_stream_mgmt.erl:362 msgid "Unsupported version" msgstr "Versión no soportada" #: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: mod_announce.erl:621 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:623 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: ejabberd_web_admin.erl:1432 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: ejabberd_web_admin.erl:1434 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 msgid "Update ~p" msgstr "Actualizar ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1357 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645 #: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ejabberd_oauth.erl:498 msgid "User (jid)" msgstr "Usuario (jid)" #: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_register.erl:398 msgid "User already exists" msgstr "El usuario ya existe" #: ejabberd_sm.erl:214 msgid "User removed" msgstr "Usuario eliminado" #: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 msgid "User session not found" msgstr "Sesión de usuario no encontrada" #: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616 msgid "User session terminated" msgstr "Sesión de usuario terminada" #: ejabberd_web_admin.erl:926 msgid "User ~ts" msgstr "Usuario ~ts" #: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447 #: ejabberd_web_admin.erl:1784 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ejabberd_web_admin.erl:468 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: mod_register.erl:390 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:994 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265 #: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222 msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'get' del atributo 'type' no está permitido" #: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882 #: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624 #: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136 #: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310 #: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165 #: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55 #: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80 #: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53 #: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248 msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed" msgstr "El valor 'set' del atributo 'type' no está permitido" #: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202 msgid "Value of '~ts' should be boolean" msgstr "El valor de '~ts' debería ser booleano" #: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180 msgid "Value of '~ts' should be datetime string" msgstr "El valor de '~ts' debería ser una fecha" #: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227 #: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192 msgid "Value of '~ts' should be integer" msgstr "El valor de '~ts' debería ser un entero" #: ejabberd_web_admin.erl:433 msgid "Virtual Hosting" msgstr "Dominios Virtuales" #: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Dominios Virtuales" #: mod_muc_room.erl:1226 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: mod_muc_room.erl:1003 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: mod_muc_room.erl:4397 msgid "Voice request" msgstr "Petición de voz" #: mod_muc_room.erl:1103 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala" #: mod_muc_log.erl:469 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_register_web.erl:627 msgid "Wrong parameters in the web formulary" msgstr "Parámetros incorrectos en el formulario web" #: mod_multicast.erl:341 msgid "Wrong xmlns" msgstr "xmlns incorrecto" #: mod_muc_room.erl:872 msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown" msgstr "Estás siendo expulsado de la sala porque el sistema se va a detener" #: mod_mix.erl:625 msgid "You are not joined to the channel" msgstr "No has entrado en el canal" #: mod_register_web.erl:297 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber." #: mod_muc_room.erl:2081 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: mod_muc_room.erl:2062 msgid "You have joined too many conferences" msgstr "Has entrado en demasiadas salas de conferencia" #: mod_muc.erl:1054 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: mod_register.erl:233 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte" #: mod_muc.erl:1009 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_vcard.erl:451 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_pubsub.erl:1563 msgid "You're not allowed to create nodes" msgstr "No tienes permitido crear nodos" #: mod_register_web.erl:128 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente." #: mod_register_web.erl:141 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente." #: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el envío de este paquete." #: mod_offline.erl:732 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "" "Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To " "unblock your subscription request, visit ~ts" msgstr "" "Tu petición de suscripción y/o mensajes a ~ts ha sido bloqueado. Para " "desbloquear tu petición de suscripción visita ~ts" #: mod_disco.erl:438 msgid "ejabberd" msgstr "ejabberd" #: mod_http_upload.erl:574 msgid "ejabberd HTTP Upload service" msgstr "Servicio HTTP Upload de ejabberd" #: mod_muc.erl:584 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_multicast.erl:301 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "Servicio Multicast de ejabberd" #: mod_pubsub.erl:1107 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_proxy65_service.erl:181 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:287 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: mod_vcard.erl:254 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: mod_muc_log.erl:409 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc_log.erl:404 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc_log.erl:414 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc_log.erl:374 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc_room.erl:4376 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc_room.erl:4473 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_vcard.erl:582 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_muc_room.erl:4466 msgid "~ts invites you to the room ~ts" msgstr "~ts te invita a la sala ~ts" #: mod_offline.erl:997 msgid "~ts's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~ts" #~ msgid "CAPTCHA web page" #~ msgstr "Página web de CAPTCHA" #~ msgid "Choose modules to stop" #~ msgstr "Selecciona módulos a detener" #~ msgid "Empty password" #~ msgstr "Contraseña vacía" #~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}" #~ msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #~ msgid "List of modules to start" #~ msgstr "Lista de módulos a iniciar" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "No 'modules' found in data form" #~ msgstr "No se encontró 'modules' en el formulario de datos" #~ msgid "Parse failed" #~ msgstr "El procesado falló" #~ msgid "Roster module has failed" #~ msgstr "El módulo Roster ha fallado" #~ msgid "Scan failed" #~ msgstr "El escaneo ha fallado" #~ msgid "Start Modules" #~ msgstr "Iniciar módulos" #~ msgid "Start Modules at " #~ msgstr "Iniciar módulos en " #~ msgid "Stop Modules" #~ msgstr "Detener módulos" #~ msgid "Stop Modules at " #~ msgstr "Detener módulos en " #, fuzzy #~ msgid "Previous session PID not found" #~ msgstr "Sesión de usuario no encontrada" #~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden" #~ msgstr "Conexiones de servidor a subdominios locales están prohibidas" #~ msgid "Access Configuration" #~ msgstr "Configuración de accesos" #~ msgid "Access Control List Configuration" #~ msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #~ msgid "Access Control Lists" #~ msgstr "Listas de Control de Acceso" #~ msgid "Access Rules" #~ msgstr "Reglas de Acceso" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Listened Ports" #~ msgstr "Puertos de escucha" #~ msgid "Listened Ports at " #~ msgstr "Puertos de escucha en " #~ msgid "Module" #~ msgstr "Módulo" #~ msgid "Modules at ~p" #~ msgstr "Módulos en ~p" #~ msgid "No 'access' found in data form" #~ msgstr "No se encontró 'access' en el formulario de datos" #~ msgid "No 'acls' found in data form" #~ msgstr "No se encontró 'acls' en el formulario de datos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed" #~ msgstr "Publicar elementos en un nodo de colección no está permitido" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Crudo" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "User part of JID in 'from' is empty" #~ msgstr "La parte de usuario del JID en 'from' está vacía" #~ msgid "~s access rule configuration" #~ msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #~ msgid "Access control lists" #~ msgstr "Listas de Control de Acceso" #~ msgid "Access rules" #~ msgstr "Reglas de acceso" #~ msgid "Connections parameters" #~ msgstr "Parámetros de conexiones" #~ msgid "Encoding for server ~b" #~ msgstr "Codificación del servidor ~b" #~ msgid "" #~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC " #~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' " #~ "to save settings." #~ msgstr "" #~ "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " #~ "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir " #~ "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones." #~ msgid "" #~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " #~ "connecting to IRC servers" #~ msgstr "" #~ "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y " #~ "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC" #~ msgid "" #~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgstr "" #~ "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." #~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #~ msgid "Failed to parse chanserv" #~ msgstr "Falló la comprensión de chanserv" #~ msgid "IRC Transport" #~ msgstr "Transporte de IRC" #~ msgid "IRC Username" #~ msgstr "Nombre de usuario en IRC" #~ msgid "IRC channel (don't put the first #)" #~ msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)" #~ msgid "IRC connection not found" #~ msgstr "Conexión IRC no encontrada" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "IRC settings" #~ msgstr "Opciones de IRC" #~ msgid "IRC username" #~ msgstr "Nombre de usuario en IRC" #~ msgid "" #~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " #~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" #~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, " #~ "port ~p, empty password." #~ msgstr "" #~ "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, " #~ "contraseñas o puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con " #~ "valores en el formato '{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", " #~ "\"contrasela\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s\", " #~ "puerto ~p, sin contraseña." #~ msgid "Improper 'from' attribute" #~ msgstr "Atributo 'from' impropio" #~ msgid "Improper 'to' attribute" #~ msgstr "Atributo 'to' impropio" #~ msgid "Incorrect value in data form" #~ msgstr "Valor incorrecto en el formulario de datos" #~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute" #~ msgstr "Valor incorrecto del atributo 'type'" #~ msgid "Join IRC channel" #~ msgstr "Entrar en canal IRC" #~ msgid "Join the IRC channel here." #~ msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí" #~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" #~ msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s" #~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form" #~ msgstr "No se encuentra 'channel' o 'server' en el formulario de datos" #~ msgid "Missing 'from' attribute" #~ msgstr "No se encuentra el atributo 'from'" #~ msgid "Missing 'to' attribute" #~ msgstr "No se encuentra el atributo 'to'" #~ msgid "Parse error" #~ msgstr "Error en el procesado" #~ msgid "Password ~b" #~ msgstr "Contraseña ~b" #~ msgid "Permanent rooms" #~ msgstr "Salas permanentes" #~ msgid "Port ~b" #~ msgstr "Puerto ~b" #~ msgid "Registered nicknames" #~ msgstr "Apodos registrados" #~ msgid "Registration in mod_irc for " #~ msgstr "Registro en mod_irc para" #~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state" #~ msgstr "No está permitida la negociación SASL en este estado" #~ msgid "Scan error" #~ msgstr "Error de escaneo" #~ msgid "Server Connect Failed" #~ msgstr "Conexión al Servidor Fallida" #~ msgid "Server ~b" #~ msgstr "Servidor ~b" #~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute" #~ msgstr "Valor demasiado largo para el atributo 'xml:lang'" #~ msgid "Too many users registered" #~ msgstr "Demasiados usuarios registrados" #~ msgid "Use of STARTTLS forbidden" #~ msgstr "Prohibido el uso de STARTTLS" #~ msgid "Use of STARTTLS required" #~ msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" #~ msgstr "" #~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones " #~ "de mod_irc" #~ msgid "ejabberd IRC module" #~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is not allowed to send error messages to the room. The participant " #~ "(~s) has sent an error message (~s) and got kicked from the roOOom" #~ msgstr "" #~ "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante " #~ "(~s) ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Please specify file size." #~ msgstr "Por favor especifica el tamaño del fichero." #~ msgid "Please specify file name." #~ msgstr "Por favor especifica el nombre del fichero." #~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s" #~ msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s" #~ msgid "Empty Rooms" #~ msgstr "Salas vacías" #~ msgid "Jabber ID ~s is invalid" #~ msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #~ msgid "Invalid affiliation: ~s" #~ msgstr "Afiliación no válida: ~s" #~ msgid "Present real Jabber IDs to" #~ msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #~ msgid "moderators only" #~ msgstr "solo moderadores" #~ msgid "anyone" #~ msgstr "cualquiera" #~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" #~ msgstr "Roles para los que sí se difunde su Presencia" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Participant" #~ msgstr "Participante" #~ msgid "Visitor" #~ msgstr "Visitante" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "nadie" #~ msgid "Allow visitors to send voice requests" #~ msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz" #~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" #~ msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)" #~ msgid "Enable message archiving" #~ msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes" #~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" #~ msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA" #~ msgid "You need an x:data capable client to configure room" #~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #~ msgid "Number of occupants" #~ msgstr "Número de ocupantes" #~ msgid "User JID" #~ msgstr "Jabber ID del usuario" #~ msgid "Grant voice to this person?" #~ msgstr "¿Conceder voz a esta persona?" #~ msgid "Node ID" #~ msgstr "Nodo ID" #~ msgid "Subscriber Address" #~ msgstr "Dirección del subscriptor" #~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" #~ msgstr "" #~ "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?" #~ msgid "Deliver payloads with event notifications" #~ msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #~ msgid "Deliver event notifications" #~ msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" #~ msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted" #~ msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" #~ msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #~ msgid "Persist items to storage" #~ msgstr "Persistir elementos al almacenar" #~ msgid "A friendly name for the node" #~ msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #~ msgid "Max # of items to persist" #~ msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #~ msgid "Whether to allow subscriptions" #~ msgstr "Permitir subscripciones" #~ msgid "Specify the access model" #~ msgstr "Especifica el modelo de acceso" #~ msgid "Roster groups allowed to subscribe" #~ msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #~ msgid "Specify the publisher model" #~ msgstr "Especificar el modelo del publicante" #~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" #~ msgstr "" #~ "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta" #~ msgid "Specify the event message type" #~ msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento" #~ msgid "Max payload size in bytes" #~ msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #~ msgid "When to send the last published item" #~ msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #~ msgid "Only deliver notifications to available users" #~ msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #~ msgid "The collections with which a node is affiliated" #~ msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Servidores S2S salientes:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " #~ "error" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " #~ "error a otro participante" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia " #~ "de error"