msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n" "Last-Translator: James Iakovos Mandelis \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Greek (ελληνικά)\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS " #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "αποβλήθηκε " #: ejabberd_c2s.erl:2114 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "" "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής " "(stanza)." #: ejabberd_c2s.erl:2429 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA " #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο." #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Διακομιστής:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Κωδικός Πρόσβασης" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Διαχείριση" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Υποβλήθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Ακατάλληλη μορφή" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Υποβοβολή" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Συνδεμένοι χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Περίοδος: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Περασμένο μήνα" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Πέρυσι" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Όλες οι δραστηριότητες" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικές" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Δεν Βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Προσθήκη νέου" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Προσθήκη Χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένο" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Online Χρήστες:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Χρήστης" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Κανένα στοιχείο" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Ενεργοί Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Κόμβος" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο " #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Τύπος Αποθήκευσης" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Στοιχεία" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του " #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας " "μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module " "ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση " "δεδομένων σας ." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "Όλλα Καλά" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του " "ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία " "(XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Modules στο " #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Στατιστικές του ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Uptime:" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "Ώρα CPU:" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Ενημέρωση" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Τροποποιημένα modules" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου " #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Script ελέγχου" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Πινγκ" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Πονγκ" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Ανακοινώσεις" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς " "υπολογιστές" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους " "κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους " "τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "" "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση " "αποστολή)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Διαμόρφωση" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Εκκίνηση Modules" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "ΠαύσηModules" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Εισαγωγή αρχείων" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Διαγραφή Χρήστη" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Διαχείριση χρηστών" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Όλοι οι χρήστες" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Πρώς ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "Από ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "Αντίγραφο σε RAM" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Παύση Modules στο " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Εκκίνηση Modules στο " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Τοποθεσία Αρχείου" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Κανόνες Πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Ταυτότητα Jabber" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Τελευταία σύνδεση" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "Διευθύνσεις IP" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Διαχείριση του" #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Eνέργεια για το χρήστη" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Διαβιβάσεις" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC module" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς " "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC Όνομα χρήστη" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, " "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc " "διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. " "Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, " "κενό κωδικό πρόσβασης." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Παράμετροι Συνδέσης" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "Διακομιστής IRC" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ." #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Ρυθμίσεις" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να " "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να " "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC όνομα χρήστη" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Θύρα ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Διακομιστής ~b" #: mod_mam.erl:541 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά " "μηνύματα" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc.erl:781 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:933 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:943 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο " #: mod_muc.erl:949 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε" #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο" #: mod_muc.erl:1090 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα" #: mod_muc.erl:1113 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC module" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "" #: mod_muc_admin.erl:249 #, fuzzy msgid "Total rooms" msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης" #: mod_muc_admin.erl:250 #, fuzzy msgid "Permanent rooms" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_admin.erl:251 #, fuzzy msgid "Registered nicknames" msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "συνδέετε στην αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "έχει απαγορευθεί" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "είναι τώρα γνωστή ως" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Υπέρφορτωση" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων" #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "" "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής " "της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους " "συμμετέχωντες" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την " "αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Τίτλος Αίθουσας " #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 msgid "Room description" msgstr "Περιγραφή Αίθουσας" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Χωρίς όριο" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "συντονιστές μόνο" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "οποιοσδήποτε" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "συντονιστές μόνο" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "κανείς" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις " "παρουσίας" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα " #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "Αριθμός συμετεχόντων" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "ιδιωτικό," #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "Αίτημα φωνής" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής." #: mod_muc_room.erl:4351 msgid "User JID" msgstr "JID Χρήστη" #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί." #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "Από" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Πρώς" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Πακέτο" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας." #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Ταυτότητα Κόμβου" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "" "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο " "Δημοσίευσης-Εγγραφής;" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον " "διακομιστή" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν " "το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: " "όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες " "για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και " "'Μιαλέξη'." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές " "του διακομιστή Jabber." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν " "πελάτη Jabber." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον " "υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε " "την ασφάλεια του υπολογιστή σας." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε " "τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος " "τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Καταχωρήστε" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός " "λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Καταργήση εγγραφής" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Συνδρομή" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Επαληθεύστε" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεστε" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Καταλόγος Επαφών τού" #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Καταλόγος Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Ομάδα" #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Email" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που " "ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες " "γραμματοσηρές)" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Μονάδα Οργανισμού" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard module" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα " #~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα " #~ "παρουσίας " #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."