msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andreas van Cranenburgh \n" "Language-Team: \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Esperanto\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Uzo de STARTTLS bezonata" #: ejabberd_c2s.erl:604 msgid "No resource provided" msgstr "Neniu risurco donita" #: ejabberd_c2s.erl:1349 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Anstataŭigita je nova konekto" #: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427 #: mod_muc_log.erl:430 msgid "has been kicked" msgstr "estas forpelita" #: ejabberd_c2s.erl:2114 msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." msgstr "Via aktiva privatec-listo malpermesas enkursigi ĉi-tiun pakaĵon" #: ejabberd_c2s.erl:2429 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "Tro da neagnoskitaj stancoj" #: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284 msgid "Enter the text you see" msgstr "Enmetu montrita teksto" #: ejabberd_captcha.erl:147 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Viaj mesaĝoj al ~s estas blokata. Por malbloki ilin, iru al ~s" #: ejabberd_captcha.erl:192 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Se vi ne vidas la CAPTCHA-imagon jene, vizitu la teksaĵ-paĝon." #: ejabberd_captcha.erl:227 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA teksaĵ-paĝo" #: ejabberd_captcha.erl:381 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "La CAPTCHA ĝustas" #: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403 #: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: ejabberd_oauth.erl:256 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servilo:" #: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398 #: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123 #: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ejabberd_oauth.erl:267 msgid "Accept" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214 #: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246 msgid "Unauthorized" msgstr "Nepermesita" #: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Teksaĵa Administro" #: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680 msgid "Administration" msgstr "Administro" #: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196 #: mod_configure.erl:532 msgid "Access Control Lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876 #: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394 #: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836 #: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950 #: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149 #: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493 #: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261 msgid "Submitted" msgstr "Sendita" #: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778 #: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877 #: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395 #: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837 #: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494 #: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Bad format" msgstr "Malĝusta formo" #: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790 #: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925 #: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269 msgid "Submit" msgstr "Sendu" #: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881 msgid "Raw" msgstr "Kruda" #: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824 #: mod_shared_roster.erl:1175 msgid "Delete Selected" msgstr "Forigu elektata(j)n" #: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Agordo de atingo-reguloj de ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:931 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtual-gastigoj" #: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340 #: mod_configure.erl:524 msgid "Online Users" msgstr "Konektataj Uzantoj" #: ejabberd_web_admin.erl:971 msgid "Users Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco de uzanto" #: ejabberd_web_admin.erl:975 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: ejabberd_web_admin.erl:988 msgid "Last month" msgstr "Lasta monato" #: ejabberd_web_admin.erl:989 msgid "Last year" msgstr "Lasta jaro" #: ejabberd_web_admin.erl:991 msgid "All activity" msgstr "Ĉiu aktiveco" #: ejabberd_web_admin.erl:994 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Montru ordinaran tabelon" #: ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "Show Integral Table" msgstr "Montru integran tabelon" #: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847 #: mod_muc_admin.erl:247 msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1014 msgid "Not Found" msgstr "Ne trovita" #: ejabberd_web_admin.erl:1027 msgid "Node not found" msgstr "Nodo ne trovita" #: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161 msgid "Add New" msgstr "Aldonu novan" #: ejabberd_web_admin.erl:1338 msgid "Host" msgstr "Gastigo" #: ejabberd_web_admin.erl:1339 msgid "Registered Users" msgstr "Registritaj uzantoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539 #: mod_configure.erl:1386 msgid "Add User" msgstr "Aldonu Uzanton" #: ejabberd_web_admin.erl:1459 msgid "Offline Messages" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688 msgid "Last Activity" msgstr "Lasta aktiveco" #: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660 #: mod_configure.erl:1916 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671 #: mod_configure.erl:1926 msgid "Online" msgstr "Konektata" #: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569 msgid "Registered Users:" msgstr "Registritaj uzantoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572 #: ejabberd_web_admin.erl:2187 msgid "Online Users:" msgstr "Konektataj uzantoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1556 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1559 #, fuzzy msgid "Incoming s2s Connections:" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794 #: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton" #: ejabberd_web_admin.erl:1673 msgid "User ~s" msgstr "Uzanto ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:1684 msgid "Connected Resources:" msgstr "Konektataj risurcoj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239 #: mod_register_web.erl:475 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117 msgid "Remove User" msgstr "Forigu uzanton" #: ejabberd_web_admin.erl:1740 msgid "No Data" msgstr "Neniu datumo" #: ejabberd_web_admin.erl:1813 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528 msgid "Running Nodes" msgstr "Funkciantaj Nodoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Neaktivaj Nodoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858 msgid "Node ~p" msgstr "Nodo ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648 msgid "Backup" msgstr "Faru Sekurkopion" #: ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Listened Ports" msgstr "Atentataj pordoj" #: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469 #: ejabberd_web_admin.erl:2613 msgid "Restart" msgstr "Restartu" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473 #: ejabberd_web_admin.erl:2617 msgid "Stop" msgstr "Haltigu" #: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: ejabberd_web_admin.erl:1866 msgid "RPC Call Error" msgstr "Eraro de RPC-alvoko" #: ejabberd_web_admin.erl:1917 msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datumbaz-tabeloj je ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ejabberd_web_admin.erl:1928 msgid "Storage Type" msgstr "Konserv-tipo" #: ejabberd_web_admin.erl:1929 msgid "Elements" msgstr "Eroj" #: ejabberd_web_admin.erl:1930 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ejabberd_web_admin.erl:1955 msgid "Backup of ~p" msgstr "Sekurkopio de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:1959 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Rimarku ke ĉi tiuj elektebloj nur sekurkopias la propran Mnesia-datumbazon. " "Se vi uzas la ODBC-modulon, vi ankaŭ devas sekurkopii tiujn SQL-datumbazoj " "aparte." #: ejabberd_web_admin.erl:1969 msgid "Store binary backup:" msgstr "Konservu duuman sekurkopion:" #: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986 #: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006 #: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029 #: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057 #: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084 #: ejabberd_web_admin.erl:2094 msgid "OK" msgstr "Bone" #: ejabberd_web_admin.erl:1979 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion tuj:" #: ejabberd_web_admin.erl:1989 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "Restaŭrigu duuman sekurkopion post sekvonta ejabberd-restarto" #: ejabberd_web_admin.erl:1999 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Skribu sekurkopion en plata tekstdosiero" #: ejabberd_web_admin.erl:2009 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaŭrigu sekurkopion el plata tekstdosiero tuj" #: ejabberd_web_admin.erl:2019 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importu uzanto-datumojn de PIEFXIS dosiero (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2032 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Eksportu datumojn de ĉiuj uzantoj en servilo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2044 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Eksportu datumoj de uzantoj en gastigo al PIEFXIS dosieroj (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:2060 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "Eksportu ĉiuj tabeloj kiel SQL-informmendo al dosierujo:" #: ejabberd_web_admin.erl:2076 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: ejabberd_web_admin.erl:2087 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: ejabberd_web_admin.erl:2115 msgid "Listened Ports at " msgstr "Atentataj pordoj je " #: ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Modules at ~p" msgstr "Moduloj je ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2175 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistikoj de ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2179 msgid "Uptime:" msgstr "Daŭro de funkciado" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-tempo" #: ejabberd_web_admin.erl:2191 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transakcioj enmetitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transakcioj nuligitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2199 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transakcioj restartitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2203 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transakcioj protokolitaj" #: ejabberd_web_admin.erl:2243 msgid "Update ~p" msgstr "Ĝisdatigu ~p-n" #: ejabberd_web_admin.erl:2254 msgid "Update plan" msgstr "Ĝisdatigo-plano" #: ejabberd_web_admin.erl:2255 msgid "Modified modules" msgstr "Ĝisdatigitaj moduloj" #: ejabberd_web_admin.erl:2256 msgid "Update script" msgstr "Ĝisdatigo-skripto" #: ejabberd_web_admin.erl:2257 msgid "Low level update script" msgstr "Bazanivela ĝisdatigo-skripto" #: ejabberd_web_admin.erl:2258 msgid "Script check" msgstr "Skript-kontrolo" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2438 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: ejabberd_web_admin.erl:2439 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629 msgid "Start" msgstr "Startu" #: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191 msgid "Commands" msgstr "Ordonoj" #: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265 msgid "Ping" msgstr "Sondaĵo" #: mod_adhoc.erl:279 msgid "Pong" msgstr "Resondaĵo" #: mod_announce.erl:523 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Ĉu vere forigi mesaĝon de la tago?" #: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304 msgid "Message body" msgstr "Teksto de mesaĝo" #: mod_announce.erl:627 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Neniu teksto donita por anonc-mesaĝo" #: mod_announce.erl:662 msgid "Announcements" msgstr "Anoncoj" #: mod_announce.erl:664 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto" #: mod_announce.erl:666 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:668 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto" #: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sendu anoncon al ĉiu konektata uzanto de ĉiu gastigo" #: mod_announce.erl:672 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Enmetu mesaĝon de la tago kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:674 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Enmetu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo kaj sendu al konektataj uzantoj" #: mod_announce.erl:676 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago (ne sendu)" #: mod_announce.erl:678 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Ŝanĝu mesaĝon de la tago je ĉiu gastigo (ne sendu)" #: mod_announce.erl:680 msgid "Delete message of the day" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago" #: mod_announce.erl:682 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Forigu mesaĝo de la tago je ĉiu gastigo" #: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318 #: mod_configure.erl:522 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636 msgid "Start Modules" msgstr "Startu Modulojn" #: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638 msgid "Stop Modules" msgstr "Haltigu Modulojn" #: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650 msgid "Restore" msgstr "Restaŭru" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652 msgid "Dump to Text File" msgstr "Skribu en plata tekst-dosiero" #: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663 msgid "Import File" msgstr "Importu dosieron" #: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665 msgid "Import Directory" msgstr "Importu dosierujo" #: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205 msgid "Restart Service" msgstr "Restartu Servon" #: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265 msgid "Shut Down Service" msgstr "Haltigu Servon" #: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419 msgid "Delete User" msgstr "Forigu Uzanton" #: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437 msgid "End User Session" msgstr "Haltigu Uzant-seancon" #: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455 #: mod_configure.erl:1473 msgid "Get User Password" msgstr "Montru pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546 msgid "Change User Password" msgstr "Ŝanĝu pasvorton de uzanto" #: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Montru tempon de lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517 msgid "Get User Statistics" msgstr "Montru statistikojn de uzanto" #: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Montru nombron de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Montru nombron de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523 msgid "User Management" msgstr "Uzanto-administrado" #: mod_configure.erl:525 msgid "All Users" msgstr "Ĉiuj Uzantoj" #: mod_configure.erl:526 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Elirantaj s-al-s-konektoj" #: mod_configure.erl:615 msgid "Backup Management" msgstr "Mastrumado de sekurkopioj" #: mod_configure.erl:617 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importu uzantojn de jabberd14-uzantdosieroj" #: mod_configure.erl:762 msgid "To ~s" msgstr "Al ~s" #: mod_configure.erl:782 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:1002 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Agordo de datumbaz-tabeloj je " #: mod_configure.erl:1008 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Elektu konserv-tipon de tabeloj" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur disk-kopio" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM- kaj disk-kopio" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "RAM copy" msgstr "RAM-kopio" #: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019 msgid "Remote copy" msgstr "Fora kopio" #: mod_configure.erl:1045 msgid "Stop Modules at " msgstr "Haltigu modulojn je " #: mod_configure.erl:1051 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Elektu modulojn por fini" #: mod_configure.erl:1072 msgid "Start Modules at " msgstr "Startu modulojn je " #: mod_configure.erl:1078 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Enmetu liston de {Modulo, [Elektebloj]}" #: mod_configure.erl:1080 msgid "List of modules to start" msgstr "Listo de moduloj por starti" #: mod_configure.erl:1094 msgid "Backup to File at " msgstr "Faru sekurkopion je " #: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Enmetu vojon por sekurkopio" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142 #: mod_configure.erl:1163 msgid "Path to File" msgstr "Voje de dosiero" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaŭrigu de dosiero el " #: mod_configure.erl:1136 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Skribu sekurkopion en plata teksto al " #: mod_configure.erl:1141 msgid "Enter path to text file" msgstr "Enmetu vojon al plata teksto" #: mod_configure.erl:1156 msgid "Import User from File at " msgstr "Importu uzanton de dosiero el " #: mod_configure.erl:1162 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosiero" #: mod_configure.erl:1177 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importu uzantojn de dosierujo ĉe " #: mod_configure.erl:1183 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Enmetu vojon al jabberd14-uzantdosierujo" #: mod_configure.erl:1184 msgid "Path to Dir" msgstr "Vojo al dosierujo" #: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269 msgid "Time delay" msgstr "Prokrasto" #: mod_configure.erl:1316 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Agordo de atingokontrolo" #: mod_configure.erl:1321 msgid "Access control lists" msgstr "Atingokontrol-listoj" #: mod_configure.erl:1352 msgid "Access Configuration" msgstr "Agordo de atingo" #: mod_configure.erl:1356 msgid "Access rules" msgstr "Atingo-reguloj" #: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441 #: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504 #: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934 #: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613 #: mod_vcard_ldap.erl:606 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1407 msgid "Password Verification" msgstr "Pasvortkontrolo" #: mod_configure.erl:1540 msgid "Number of registered users" msgstr "Nombro de registritaj uzantoj" #: mod_configure.erl:1559 msgid "Number of online users" msgstr "Nombro de konektataj uzantoj" #: mod_configure.erl:1936 msgid "Last login" msgstr "Lasta ensaluto" #: mod_configure.erl:1963 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlist-grando" #: mod_configure.erl:1965 msgid "IP addresses" msgstr "IP-adresoj" #: mod_configure.erl:1967 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: mod_configure.erl:2095 msgid "Administration of " msgstr "Mastrumado de " #: mod_configure.erl:2100 msgid "Action on user" msgstr "Ago je uzanto" #: mod_configure.erl:2108 msgid "Edit Properties" msgstr "Redaktu atributojn" #: mod_fail2ban.erl:95 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" "Tro da malsukcesaj aŭtentprovoj (~p) de ĉi tiu IP-adreso (~s). La adreso " "estos malbarata je ~s UTC." #: mod_http_upload.erl:586 msgid "Please specify file size." msgstr "" #: mod_http_upload.erl:590 msgid "Please specify file name." msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:121 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "Ĉi tiu IP-adreso estas barata in ~s" #: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Atingo rifuzita de serv-politiko" #: mod_irc.erl:439 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC-transportilo" #: mod_irc.erl:476 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-modulo" #: mod_irc.erl:644 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi mod_irc" #: mod_irc.erl:653 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registraĵo en mod_irc de " #: mod_irc.erl:659 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Enmetu uzantnomon,j enkodigojn, pordojn kaj pasvortojn kiujn vi volas uzi " "por konektoj al IRC-serviloj" #: mod_irc.erl:667 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-kaŝnomo" #: mod_irc.erl:682 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Se vi volas specifi diversajn pordojn, pasvortojn, enkodigojn por IRC-" "serviloj, kompletigu la jenan liston kun la formo '{\"irc-servilo\", " "\"enkodigo\", porto, \"pasvorto\"}'. Se ne specifita, ĉi tiu servilo uzas la " "enkodigo \"~s\", porto ~p, malplena pasvorto." #: mod_irc.erl:704 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ekzemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"sekreto\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.iutestservilo.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:713 msgid "Connections parameters" msgstr "Konekto-parametroj" #: mod_irc.erl:886 msgid "Join IRC channel" msgstr "Eniras IRC-babilejon" #: mod_irc.erl:893 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC-babilejo (ne aldonu #-prefikson)" #: mod_irc.erl:903 msgid "IRC server" msgstr "IRC-servilo" #: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Eniru IRC-babilejon jen" #: mod_irc.erl:967 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Eniru IRC-babilejon en ĉi Jabber-ID: ~s" #: mod_irc.erl:1046 msgid "IRC settings" msgstr "IRC agordoj" #: mod_irc.erl:1051 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Enmetu uzantnomon kaj enkodigojn kiujn vi volas uzi por konektoj al IRC-" "serviloj. Elektu 'Sekvonto' por ekhavi pliajn kampojn. Elektu 'Kompletigu' " "por savi agordojn." #: mod_irc.erl:1060 msgid "IRC username" msgstr "IRC-uzantnomo" #: mod_irc.erl:1126 msgid "Password ~b" msgstr "Pasvorto ~b" #: mod_irc.erl:1137 msgid "Port ~b" msgstr "Pordo ~b" #: mod_irc.erl:1150 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Enkodigo por servilo ~b" #: mod_irc.erl:1171 msgid "Server ~b" msgstr "Servilo ~b" #: mod_mam.erl:541 #, fuzzy msgid "Only members may query archives of this room" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc.erl:585 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Nur servo-administrantoj rajtas sendi serv-mesaĝojn" #: mod_muc.erl:622 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Ĉi tiu serv-politiko ne permesas babilejo-kreadon" #: mod_muc.erl:629 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Babilejo ne ekzistas" #: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321 msgid "Chatrooms" msgstr "Babilejoj" #: mod_muc.erl:781 msgid "Empty Rooms" msgstr "" #: mod_muc.erl:933 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio por registri kaŝnomon" #: mod_muc.erl:943 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Kaŝnomo-registrado je " #: mod_muc.erl:949 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Enmetu kaŝnomon kiun vi volas registri" #: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490 #: mod_vcard.erl:621 msgid "Nickname" msgstr "Kaŝnomo" #: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Kaŝnomo estas registrita de alia persono" #: mod_muc.erl:1090 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Vi devas kompletigi la \"Kaŝnomo\" kampon" #: mod_muc.erl:1113 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-modulo" #: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246 #: mod_muc_admin.erl:320 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Grupbabilado" #: mod_muc_admin.erl:249 msgid "Total rooms" msgstr "Babilejoj" #: mod_muc_admin.erl:250 msgid "Permanent rooms" msgstr "Permanentaj babilejoj" #: mod_muc_admin.erl:251 msgid "Registered nicknames" msgstr "Registritaj uzantnomoj" #: mod_muc_admin.erl:254 msgid "List of rooms" msgstr "Listo de babilejoj" #: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Agordo de babilejo ŝanĝita" #: mod_muc_log.erl:410 msgid "joins the room" msgstr "eniras la babilejo" #: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416 msgid "leaves the room" msgstr "eliras la babilejo" #: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423 msgid "has been banned" msgstr "estas forbarita" #: mod_muc_log.erl:435 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "estas forpelita pro aparteneca ŝanĝo" #: mod_muc_log.erl:440 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "estas forpelita ĉar la babilejo fariĝis sole por membroj" #: mod_muc_log.erl:445 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "estas forpelita pro sistem-haltigo" #: mod_muc_log.erl:450 msgid "is now known as" msgstr "nun nomiĝas" #: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792 msgid " has set the subject to: " msgstr " ŝanĝis la temon al: " #: mod_muc_log.erl:493 msgid "Chatroom is created" msgstr "Babilejo kreita" #: mod_muc_log.erl:495 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Babilejo neniigita" #: mod_muc_log.erl:497 msgid "Chatroom is started" msgstr "Babilejo lanĉita" #: mod_muc_log.erl:499 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Babilejo haltita" #: mod_muc_log.erl:503 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: mod_muc_log.erl:504 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: mod_muc_log.erl:505 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: mod_muc_log.erl:506 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: mod_muc_log.erl:507 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: mod_muc_log.erl:508 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: mod_muc_log.erl:509 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: mod_muc_log.erl:513 msgid "January" msgstr "Januaro" #: mod_muc_log.erl:514 msgid "February" msgstr "Februaro" #: mod_muc_log.erl:515 msgid "March" msgstr "Marĉo" #: mod_muc_log.erl:516 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: mod_muc_log.erl:517 msgid "May" msgstr "Majo" #: mod_muc_log.erl:518 msgid "June" msgstr "Junio" #: mod_muc_log.erl:519 msgid "July" msgstr "Julio" #: mod_muc_log.erl:520 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: mod_muc_log.erl:521 msgid "September" msgstr "Septembro" #: mod_muc_log.erl:522 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: mod_muc_log.erl:523 msgid "November" msgstr "Novembro" #: mod_muc_log.erl:524 msgid "December" msgstr "Decembro" #: mod_muc_log.erl:912 msgid "Room Configuration" msgstr "Babilejo-agordo" #: mod_muc_log.erl:932 msgid "Room Occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc_room.erl:163 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Trafikrapida limigo superita" #: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059 msgid "" "It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) " "has sent an error message (~s) and got kicked from the room" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:241 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi privatajn mesaĝojn al la babilejo" #: mod_muc_room.erl:316 msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" msgstr "Bonvolu atendi iomete antaŭ ol sendi plian voĉ-peton" #: mod_muc_room.erl:329 msgid "Voice requests are disabled in this conference" msgstr "Voĉ-petoj estas malebligita en jena babilejo" #: mod_muc_room.erl:347 msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" msgstr "Malsukcesis ekstrakti JID-on de via voĉ-pet-aprobo" #: mod_muc_room.erl:377 msgid "Only moderators can approve voice requests" msgstr "Nur moderigantoj povas aprobi voĉ-petojn" #: mod_muc_room.erl:389 msgid "Improper message type" msgstr "Malĝusta mesaĝo-tipo" #: mod_muc_room.erl:534 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Malpermesas sendi mesaĝojn de tipo \"groupchat\"" #: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Ricevanto ne ĉeestas en la babilejo " #: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Ne estas permesata sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi mesaĝojn al la babilejo" #: mod_muc_room.erl:644 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Nur partoprenantoj rajtas sendi informmendojn al la babilejoj" #: mod_muc_room.erl:657 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Malpermesas informmendoj al partoprenantoj en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc_room.erl:961 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Nur moderigantoj kaj partoprenantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc_room.erl:966 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur moderigantoj rajtas ŝanĝi la temon en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc_room.erl:974 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Vizitantoj ne rajtas sendi mesaĝojn al ĉiuj partoprenantoj" #: mod_muc_room.erl:1080 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "" "Ne estas permesata al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn en ĉi tiu ĉambro" #: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Tiu kaŝnomo jam estas uzata de alia partoprenanto" #: mod_muc_room.erl:1822 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Vi estas malpermesata en ĉi tiu babilejo" #: mod_muc_room.erl:1826 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Membreco estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #: mod_muc_room.erl:1872 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Pasvorto estas bezonata por eniri ĉi tiun babilejon" #: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295 msgid "Too many CAPTCHA requests" msgstr "Tro multaj CAPTCHA-petoj" #: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301 msgid "Unable to generate a CAPTCHA" msgstr "Ne eblis krei CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:1919 msgid "Incorrect password" msgstr "Nekorekta pasvorto" #: mod_muc_room.erl:2573 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Administrantaj rajtoj bezonata" #: mod_muc_room.erl:2586 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Moderantaj rajtoj bezonata" #: mod_muc_room.erl:2758 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s estas nevalida" #: mod_muc_room.erl:2772 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Kaŝnomo ~s ne ekzistas en la babilejo" #: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Nevalida aparteneco: ~s" #: mod_muc_room.erl:2846 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Nevalida rolo: ~s" #: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236 msgid "Owner privileges required" msgstr "Mastraj rajtoj bezonata" #: mod_muc_room.erl:3348 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Agordo de babilejo ~s" #: mod_muc_room.erl:3359 msgid "Room title" msgstr "Babilejo-nomo" #: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190 msgid "Room description" msgstr "Babilejo-priskribo" #: mod_muc_room.erl:3369 msgid "Make room persistent" msgstr "Farigu babilejon daŭra" #: mod_muc_room.erl:3375 msgid "Make room public searchable" msgstr "Farigu babilejon publike trovebla" #: mod_muc_room.erl:3378 msgid "Make participants list public" msgstr "Farigu partoprento-liston publika" #: mod_muc_room.erl:3380 msgid "Make room password protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per pasvorto" #: mod_muc_room.erl:3394 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Limigo de nombro de partoprenantoj" #: mod_muc_room.erl:3406 msgid "No limit" msgstr "Neniu limigo" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Montru verajn Jabber ID-ojn al" #: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560 msgid "moderators only" msgstr "moderantoj sole" #: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570 msgid "anyone" msgstr "iu ajn" #: mod_muc_room.erl:3471 msgid "Roles for which Presence is Broadcasted" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3486 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "moderantoj sole" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Participant" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Visitor" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3513 msgid "Make room members-only" msgstr "Farigu babilejon sole por membroj" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room moderated" msgstr "Farigu babilejon moderigata" #: mod_muc_room.erl:3519 msgid "Default users as participants" msgstr "Kutime farigu uzantojn kiel partpoprenantoj" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permesu uzantojn ŝanĝi la temon" #: mod_muc_room.erl:3525 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn" #: mod_muc_room.erl:3533 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Permesu uzantojn sendi privatajn mesaĝojn al" #: mod_muc_room.erl:3551 msgid "nobody" msgstr "neniu" #: mod_muc_room.erl:3576 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permesu uzantojn informpeti aliajn uzantojn" #: mod_muc_room.erl:3579 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permesu uzantojn sendi invitojn" #: mod_muc_room.erl:3582 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Permesu al vizitantoj sendi statmesaĝon en ĉeest-sciigoj" #: mod_muc_room.erl:3586 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permesu al vizitantoj ŝanĝi siajn kaŝnomojn" #: mod_muc_room.erl:3589 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Permesu uzantojn sendi voĉ-petojn" #: mod_muc_room.erl:3592 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Minimuma intervalo inter voĉ-petoj (je sekundoj)" #: mod_muc_room.erl:3599 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Farigu babilejon protektata per CAPTCHA" #: mod_muc_room.erl:3606 msgid "Enable message archiving" msgstr "Ŝaltu mesaĝo-arkivo" #: mod_muc_room.erl:3612 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Esceptu Ĵabber-identigilojn je CAPTCHA-defio" #: mod_muc_room.erl:3621 msgid "Enable logging" msgstr "Ŝaltu protokoladon" #: mod_muc_room.erl:3631 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por agordi la babilejon" #: mod_muc_room.erl:4192 msgid "Number of occupants" msgstr "Nombro de ĉeestantoj" #: mod_muc_room.erl:4262 msgid "private, " msgstr "privata, " #: mod_muc_room.erl:4326 msgid "Voice request" msgstr "Voĉ-peto" #: mod_muc_room.erl:4331 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Ĉu aprobu, aŭ malaprobu la voĉ-peton." #: mod_muc_room.erl:4351 msgid "User JID" msgstr "Uzant-JID" #: mod_muc_room.erl:4355 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Koncedu voĉon al ĉi-persono?" #: mod_muc_room.erl:4498 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s invitas vin al la babilejo ~s" #: mod_muc_room.erl:4509 msgid "the password is" msgstr "la pasvorto estas" #: mod_multicast.erl:291 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: mod_multicast.erl:306 msgid "ejabberd Multicast service" msgstr "ejabberd Multicast-servo" #: mod_offline.erl:647 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Mesaĝo-atendovico de la senkonekta kontakto estas plena. La mesaĝo estas " "forĵetita" #: mod_offline.erl:798 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Mesaĝo-atendovico de ~s" #: mod_offline.erl:811 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: mod_offline.erl:812 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:813 msgid "To" msgstr "Ĝis" #: mod_offline.erl:814 msgid "Packet" msgstr "Pakaĵo" #: mod_offline.erl:992 msgid "Offline Messages:" msgstr "Liverontaj mesaĝoj" #: mod_offline.erl:996 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Forigu ĉiujn liverontajn mesaĝojn" #: mod_proxy65_service.erl:248 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bajtfluo modulo" #: mod_pubsub.erl:1102 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Public-Abonado" #: mod_pubsub.erl:1222 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Public-Abonada modulo" #: mod_pubsub.erl:1537 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubAbo abonpeto" #: mod_pubsub.erl:1543 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Elektu ĉu permesi la abonon de ĉi tiu ento" #: mod_pubsub.erl:1559 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub.erl:1571 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonanta adreso" #: mod_pubsub.erl:1584 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Ĉu permesi ĉi tiun Jabber ID aboni al la jena PubAbo-nodo" #: mod_pubsub.erl:3745 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Liveru aĵojn de event-sciigoj" #: mod_pubsub.erl:3747 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Liveru event-sciigojn" #: mod_pubsub.erl:3749 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la agordo de la nodo ŝanĝas" #: mod_pubsub.erl:3751 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Sciigu abonantoj kiam la nodo estas forigita" #: mod_pubsub.erl:3753 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Sciigu abonantoj kiam eroj estas forigita de la nodo" #: mod_pubsub.erl:3755 msgid "Persist items to storage" msgstr "Savu erojn en konservado" #: mod_pubsub.erl:3757 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Kromnomo por ĉi tiu nodo" #: mod_pubsub.erl:3759 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maksimuma kiomo de eroj en konservado" #: mod_pubsub.erl:3761 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ĉu permesi aboni" #: mod_pubsub.erl:3763 msgid "Specify the access model" msgstr "Specifu atingo-modelon" #: mod_pubsub.erl:3765 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlist-grupoj kiuj rajtas aboni" #: mod_pubsub.erl:3767 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Enmetu publikadan modelon" #: mod_pubsub.erl:3769 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "Forigu ĉiujn erojn kiam la rilata publikanto malkonektiĝas" #: mod_pubsub.erl:3771 msgid "Specify the event message type" msgstr "Specifu tipo de event-mesaĝo" #: mod_pubsub.erl:3773 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maksimuma aĵo-grando je bajtoj" #: mod_pubsub.erl:3775 msgid "When to send the last published item" msgstr "Kiam sendi la laste publicitan eron" #: mod_pubsub.erl:3777 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Nur liveru sciigojn al konektataj uzantoj" #: mod_pubsub.erl:3779 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Aro kun kiu nodo estas filigita" #: mod_register.erl:209 msgid "The CAPTCHA verification has failed" msgstr "La CAPTCHA-kontrolado malsukcesis" #: mod_register.erl:253 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Vi bezonas klienton subtenante x:data-funkcio kaj CAPTCHA por registri " "kaŝnomon" #: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Elektu uzantnomon kaj pasvorton por registri je ĉi tiu servilo" #: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421 msgid "The password is too weak" msgstr "La pasvorto estas ne sufiĉe forta" #: mod_register.erl:426 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Ne estas permesata al uzantoj registri tiel rapide" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Via Ĵabber-konto estis sukcese kreata." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Estis eraro dum kreado de la konto:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Via Ĵabber-konto estas sukcese forigita." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Estis eraro dum forigado de la konto:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "La pasvorto de via Ĵabber-konto estas sukcese ŝanĝata." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Estis eraro dum ŝanĝi de la pasvortro:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Ĵabber-konto registrado" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Registru Ĵabber-konton" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Malregistru Ĵabber-konton" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Jena paĝo ebligas kreadon de Ĵabber-konto je ĉi-Ĵabber-servilo. Via JID " "(Ĵabber-IDentigilo) estos ĉi-tiel: uzantnomo@servilo. Bonvolu legu bone la " "instrukciojn por korekta enmetigo de la kampoj. " #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "Uskleco ne signifas: macbeth estas la sama ol MacBeth kaj Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Karaktroj ne permesata:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: mod_register_web.erl:245 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Ne donu vian pasvorton al iun ajn, eĉ ne al la administrantoj de la Ĵabber-" "servilo." #: mod_register_web.erl:249 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Poste vi povas ŝanĝi vian pasvorton per Ĵabber-kliento." #: mod_register_web.erl:252 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should " "do this only in your personal computer for safety reasons." msgstr "" "Kelkaj Ĵabber-klientoj povas memori vian pasvorton je via komputilo. Nur uzu " "tiun eblon se vi fidas ke via komputilo estas sekura." #: mod_register_web.erl:256 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Memoru vian pasvorton, aŭ skribu ĝin sur papero formetata je sekura loko. Je " "Ĵabber ne ekzistas aŭtomata metodo por reakiri vian pasvorton se vi forgesas " "ĝin." #: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374 msgid "Password Verification:" msgstr "Pasvortkontrolo:" #: mod_register_web.erl:269 msgid "Register" msgstr "Registru" #: mod_register_web.erl:366 msgid "Old Password:" msgstr "Malnova Pasvorto:" #: mod_register_web.erl:370 msgid "New Password:" msgstr "Nova Pasvorto:" #: mod_register_web.erl:463 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Jena pagxo ebligas malregistri Jxabber-konton je ĉi-servilo." #: mod_register_web.erl:480 msgid "Unregister" msgstr "Malregistru" #: mod_roster.erl:1436 msgid "Subscription" msgstr "Abono" #: mod_roster.erl:1437 msgid "Pending" msgstr "Atendanta" #: mod_roster.erl:1438 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: mod_roster.erl:1476 msgid "Validate" msgstr "Validigu" #: mod_roster.erl:1485 msgid "Remove" msgstr "Forigu" #: mod_roster.erl:1490 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktlisto de " #: mod_roster.erl:1504 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Aldonu Jabber ID" #: mod_roster.erl:1622 msgid "Roster" msgstr "Kontaktlisto" #: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162 #: mod_shared_roster.erl:1256 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Komuna Kontaktlist-grupo" #: mod_shared_roster.erl:1232 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: mod_shared_roster.erl:1236 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: mod_shared_roster.erl:1243 msgid "Members:" msgstr "Membroj:" #: mod_shared_roster.erl:1250 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Montrataj grupoj:" #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang-a Jabber-Servilo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624 msgid "City" msgstr "Urbo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623 msgid "Country" msgstr "Lando" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619 msgid "Family Name" msgstr "Lasta Nomo" #: mod_vcard.erl:490 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto (Aldonu * je la fino " "de la kampo por rekoni subĉenon" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615 msgid "Full Name" msgstr "Plena Nomo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617 msgid "Middle Name" msgstr "Meza Nomo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626 msgid "Organization Name" msgstr "Organiz-nomo" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628 msgid "Organization Unit" msgstr "Organiz-parto" #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Search users in " msgstr "Serĉu uzantojn en " #: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Vi bezonas klienton kun x:data-funkcio por serĉado" #: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531 msgid "vCard User Search" msgstr "Serĉado de vizitkartoj" #: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-modulo" #: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602 msgid "Search Results for " msgstr "Serĉ-rezultoj de " #: mod_vcard_ldap.erl:502 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Kompletigu la formon por serĉi rekonata Jabber-uzanto" #~ msgid "Outgoing s2s Servers:" #~ msgstr "Elirantaj s-al-s-serviloj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigu" #~ msgid "This room is not anonymous" #~ msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas anonima" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu partoprenanta estas forpelata de la babilejo pro sendado de erar-" #~ "mesaĝo" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-" #~ "mesaĝo al alia partoprenanto" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu partoprenanto estas forpelata de la babilejo pro sendo de erar-" #~ "ĉeesto" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "La aŭtomata Turingtesto estas ĝusta" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Enkodigoj" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(Kruda)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "Donita kaŝnomo jam estas registrita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grando" #~ msgid "You must fill in field \"nick\" in the form" #~ msgstr "Vi devas enmeti kampon \"kaŝnomo\""