msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Nikolaus Polak \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: German (deutsch)\n" "X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n" "X-Additional-Translator: Cord Beermann\n" "X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n" "X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n" "X-Additional-Translator: Torsten Werner\n" "X-Additional-Translator: Marina Hahn\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Keine Ressource angegeben" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "wurde gekickt" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "" "Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "CAPTCHA Webseite" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Die Verifizierung ist gültig." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web-Admin" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Verwaltung" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Gesendet" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Ungültiges Format" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Senden" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "Unformatiert" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Markierte löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Zugangsregeln" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Angemeldete Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Letzte Benutzeraktivität" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Zeitraum: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "Letzter Monat" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "Letztes Jahr" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Alle Aktivitäten" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Normale Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Knoten nicht gefunden" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Neue hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Host" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Registrierte Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Benutzer hinzufügen" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Offline-Nachrichten" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Letzte Aktivität" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Registrierte Benutzer:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Angemeldete Benutzer:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Ausgehende s2s-Server:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Keine" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Benutzer " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Verbundene Ressourcen:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Benutzer löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Aktive Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Inaktive Knoten" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Knoten " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Datensicherung" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Aktive Ports" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Module" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Datenbanktabellen auf " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Vorname" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Speichertyp" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Sicherung von " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank " "sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank " "manuell sichern." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Speichere binäre Sicherung:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "OK" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt " "weniger Speicher):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Aktive Ports bei" #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Module bei " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Statistiken von ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Betriebszeit:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU-Zeit:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Durchgeführte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Abgebrochene Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Neu gestartete Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Protokollierte Transaktionen:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Aktualisierung " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "Aktualisierungsplan" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Geänderte Module" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Low level Aktualisierungsscript" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Script-Überprüfung" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Port" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Starten" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Nachrichtentext" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten " "Benutzer" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Module starten" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Module stoppen" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Ausgabe in Textdatei" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Datei importieren" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Verzeichnis importieren" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Dienst neustarten" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Dienst herunterfahren" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Benutzer-Sitzung beenden" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Benutzer-Passwort abrufen" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Benutzer-Passwort ändern" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Datensicherungsverwaltung" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "An ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Von ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Nur auf Festplatte" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "RAM und Festplatte" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "Nur RAM" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "Fernkopie" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Stoppe Module auf " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Wähle zu stoppende Module" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Starte Module auf " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Liste der zu startenden Module" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Datensicherung in die Datei " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Pfad zur Datei" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Pfad zum Verzeichnis" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Zeitverzögerung" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Zugangskonfiguration" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Zugangsregeln" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Passwort bestätigen" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Kontaktlistengröße" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP Adressen" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Administration von " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Aktion auf Benutzer" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Einstellungen ändern" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Transport" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC-Modul" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-" "Einstellungen zu konfigurieren" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registrierung in mod_irc für " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-" "Server an" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC-Benutzername" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server " "angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server" "\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser " "Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Verbindungsparameter" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "IRC Channel beitreten" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC Server" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Hier den IRC Channel beitreten." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC Einstellungen" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. " "Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um " "die Einstellungen zu speichern." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC Benutzername" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Passwort ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Port ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Kodierung für Server ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Server ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Chaträume" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen " "zu registrieren" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registrieren des Benutzernames auf" #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Benutzername" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC-Modul" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "betretet den Raum" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "verlässt den Raum" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "wurde gebannt" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "ist nun bekannt als" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " hat das Thema geändert auf: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Chatraum wurde erstellt" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Chatraum wurde entfernt" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Chatraum wurde gestartet" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Chatraum wurde beendet" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "Januar" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "Februar" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "März" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "April" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "Mai" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "Juni" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "Juli" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "August" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "September" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "Oktober" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "November" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "Dezember" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Teilnehmer in diesem Raum" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Ungültige Rolle: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Konfiguration für Raum ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Raumname" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Raum Beschreibung" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Raum persistent machen" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Raum öffentlich suchbar machen" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Raum mit Passwort schützen" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Keine Begrenzung" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "ausschliesslich Moderatoren" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "jeden" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Raum moderiert machen" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "niemanden" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Protokollierung aktivieren" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu " "konfigurieren" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Anzahl der Teilnehmer" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "privat, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "Anfrage für Sprachrechte" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen." #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "Benutzer JID" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "das Passwort lautet" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Von" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "An" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Paket" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Offline-Nachrichten:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Publish-Subscribe" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll." #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "Knoten-ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Abonnenten-Adresse" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Einträge dauerhaft speichern" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren " "Benutzernamen zu registrieren" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim erstellen des Kontos auf:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf:" #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf:" #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber Konto Anmeldung" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Jabber Konto registrieren" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Jabber Konto entfernen" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber " "Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: " "benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder " "korrekt auszufüllen." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth " "und Macbeth." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "" "Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber " "Servers." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "" "Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. " "Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher " "einstufen." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie " "sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das " "Passwort wiederherzustellen." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "" "Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Abmelden" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "anhängig" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Validieren" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Kontaktliste von " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Jabber-ID hinzufügen" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Mitglieder:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Angezeigte Gruppen:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Gruppe " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Stadt" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Land" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen " "(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Abteilung" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Benutzer suchen in " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "" "Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden " "zu können" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard-Benutzer-Suche" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard-Modul" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Suchergebnisse für " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "" "Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "" #~ "Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu " #~ "versenden" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Konferenzraum existiert nicht" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht gesendet hat" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für " #~ "Sprachrechte senden" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte " #~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu " #~ "senden" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften " #~ "Status gesendet hat" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Falsches Passwort" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Administratorenrechte benötigt" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Moderatorrechte benötigt" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Besitzerrechte benötigt" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde " #~ "verworfen." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Das Passwort ist zu einfach" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren" #, fuzzy #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."