msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Konstantin Khomoutov \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Ukrainian (українська)\n" "X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n" "X-Additional-Translator: Stoune\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "Не вказаний ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Замінено новим з'єднанням" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "вигнали з кімнати" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введіть текст, що ви бачите" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "Адреса капчі" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно" #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизовано" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки керування доступом" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "Відправлено" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "Неправильний формат" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "Відправити" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "необроблений формат" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "Видалити виділені" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфігурація правила доступу ~s" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "віртуальні хости" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "Підключені користувачі" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика останнього підключення користувачів" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "Період" #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "За останній місяць" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "За останній рік" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показати звичайну таблицю" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показати інтегральну таблицю" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "не знайдено" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "Вузол не знайдено" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "Додати" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "Зареєстровані користувачі" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайнові повідомлення" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "Останнє підключення" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "Підключений" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "Зареєстровані користувачі:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "Підключені користувачі:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Вихідні s2s-сервери:" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "Немає" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "Користувач " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "Підключені ресурси:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "Видалити користувача" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "Працюючі вузли" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Зупинені вузли" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "Вузол " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "Відкриті порти" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "Обновити" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "Помилка виклику RPC" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "Таблиці бази даних на " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблиці" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "Резервне копіювання " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної " "бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних " "(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно " "робити окремо." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "Продовжити" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше " "пам'яті):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Зберегти текстову резервну копію:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "Відкриті порти на " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "Модулі на " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Статистика вузла ~p" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "Процесорний час:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакції завершені:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакції відмінені:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакції перезапущені:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакції запротокольовані:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "Поновлення " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "План поновлення" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "Змінені модулі" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "Сценарій поновлення" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "Перевірка сценарію" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тіло оголошення має бути непустим" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "Сповіщення" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних " "серверах" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним " "користувачам" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "Видалити повідомлення дня" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулів" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "Зупинка модулів" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "Відновлення з резервної копії" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копіювання в текстовий файл" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "Імпорт з файла" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "Імпорт з директорії" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустити Сервіс" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "Вимкнути Сервіс" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "Видалити Користувача" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "Закінчити Сеанс Користувача" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "Отримати Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "Змінити Пароль Користувача" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "Отримати Статистику по Користувачу" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "Управління Користувачами" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "Всі користувачі" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Вихідні s2s-з'єднання" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "Керування резервним копіюванням" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "До ~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "Від ~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на " #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Оберіть тип збереження таблиць" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "Тільки диск" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗП та диск" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗП" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "не зберігаеться локально" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "Зупинка модулів на " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулів на " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "Список завантажуваних модулів" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервне копіювання в файл на " #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введіть шлях до резервного файла" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "Шлях до файла" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Відновлення з резервної копії на " #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копіювання в текстовий файл на " #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введіть шлях до текстового файла" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "Імпортування користувача з файла на " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Імпортування користувача з директорії на " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "Шлях до директорії" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "Час затримки" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфігурація списків керування доступом" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "Списки керування доступом" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфігурація доступу" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступу" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "Перевірка Пароля" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "Кількість підключених користувачів" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "Останнє підключення" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "Кількість контактів" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреси" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "Адміністрування " #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "Дія над користувачем" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "Змінити параметри" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має " "підтримку x:data" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Реєстрація в mod_irc для " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть " "використовуватися при підключенні до IRC-серверів" #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, " "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, " "\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, " "порт ~p, пустий пароль." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta." "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметри з'єднання" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (не включаючи #)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC-сервер" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Приєднатися до каналу IRC" #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "Парметри IRC" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при " "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових " "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "Ім'я користувача IRC" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодування для сервера ~b" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "Кімнати" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Реєстрація псевдоніма на " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфігурація кімнати змінилась" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "увійшов(ла) в кімнату" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "вийшов(ла) з кімнати" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "заборонили вхід в кімнату" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "змінив(ла) псевдонім на" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr " встановив(ла) тему: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "Створено кімнату" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "Знищено кімнату" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "Запущено кімнату" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "Зупинено кімнату" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "січня" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "лютого" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "березня" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "квітня" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "травня" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "червня" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "липня" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "серпня" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "вересня" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "грудня" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "листопада" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "грудня" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфігурація кімнати" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "Учасники кімнати" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Ця кімната не анонімна" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимий" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимий ранг: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустима роль: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфігурація кімнати ~s" #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "Назва кімнати" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "Опис кімнати" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "Зробити кімнату постійною" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "Зробити кімнату видимою всім" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "Зробити список учасників видимим всім" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальна кількість учасників" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "Без обмежень" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "тільки модераторам" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "всім учасникам" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "Зробити кімнату модерованою" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc_room.erl:3450 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "Дозволити приватні повідомлення" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім" #: mod_muc_room.erl:3506 #, fuzzy msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "Включити журнал роботи" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "" "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "Кількість присутніх" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "приватна, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4186 #, fuzzy msgid "User JID" msgstr "Користувач " #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "Час" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "Від кого" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайнові повідомлення:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публікація-Підписка" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запит на підписку PubSub" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адреса абонента" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставляти сповіщення про події" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "Зберегати публікації до сховища" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Псевдонім для вузла" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальне число збережених публікацій" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Дозволяти підписку" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "Визначити модель доступу" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Дозволені для підписки групи ростера" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Умови публікації" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "" "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події" #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Колекція, до якої входить вузол" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "" "Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:" "data" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "Помилка при створенні акаунту:" #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "Помилка при видаленні акаунту: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "Помилка при зміні пароля: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "Видалити Jabber-акаунт" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID " "(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно " "заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "" "Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те " "саме ім'я." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "Заборонені символи:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. " "Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у " "безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення " "пароля на той випадок, якщо ви його забудете." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "Перевірка Пароля:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "Реєстрація" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "Старий пароль:" #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "Новий Пароль:" #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера." #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "Затвердити" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "Ростер користувача " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Додати Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Спільні групи контактів" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "Члени:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимі групи:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "Група " #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "Місто" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "Країна" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для " "пошуку підрядка)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "По-батькові" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділ організації" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "Пошук користувачів в " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "Пошук користувачів по vCard" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "Результати пошуку в " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "" #~ "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "Доступ заборонений політикою служби" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "Конференція не існує" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "" #~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " #~ "помилкове повідомлення" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "Неправильний тип повідомлення" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "" #~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " #~ "помилкове повідомлення іншому учаснику" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\"" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "Адресата немає в конференції" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "Приватні повідомлення не дозволені" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "" #~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав " #~ "помилковий статус присутності" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "Нема можливості згенерувати капчу" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Неправильний пароль" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "Необхідні права адміністратора" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "Необхідні права модератора" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "Необхідні права власника" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не " #~ "було збережено." #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "Перевірку капчею не пройдено" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "Пароль надто простий" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"