msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Chinese (中文)\n" "X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n" "X-Additional-Translator: Mike Wang\n" #: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "要求使用 STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:624 msgid "No resource provided" msgstr "无资源提供" #: ejabberd_c2s.erl:1397 msgid "Replaced by new connection" msgstr "被新的连接替换" #: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469 #: mod_muc_log.erl:472 msgid "has been kicked" msgstr "已被踢出" #: ejabberd_c2s.erl:2504 msgid "Too many unacked stanzas" msgstr "" #: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293 msgid "Enter the text you see" msgstr "请输入您所看到的文本" #: ejabberd_captcha.erl:150 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "您发送给 ~s 的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s" #: ejabberd_captcha.erl:195 msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page." msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页." #: ejabberd_captcha.erl:230 msgid "CAPTCHA web page" msgstr "验证码网页" #: ejabberd_captcha.erl:396 msgid "The CAPTCHA is valid." msgstr "验证码有效." #: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213 #: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245 msgid "Unauthorized" msgstr "未认证的" #: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd 网页管理" #: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603 msgid "Administration" msgstr "管理" #: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197 #: mod_configure.erl:533 msgid "Access Control Lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700 #: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801 #: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319 #: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760 #: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874 #: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075 #: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490 #: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264 msgid "Submitted" msgstr "已提交" #: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701 #: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802 #: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320 #: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761 #: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491 #: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265 msgid "Bad format" msgstr "格式错误" #: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713 #: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850 #: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272 msgid "Submit" msgstr "提交" #: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806 msgid "Raw" msgstr "原始格式" #: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799 #: mod_shared_roster.erl:1178 msgid "Delete Selected" msgstr "删除已选内容" #: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199 #: mod_configure.erl:534 msgid "Access Rules" msgstr "访问规则" #: ejabberd_web_admin.erl:838 msgid "~s access rule configuration" msgstr "~s 访问规则配置" #: ejabberd_web_admin.erl:856 msgid "Virtual Hosts" msgstr "虚拟主机" #: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873 msgid "Users" msgstr "用户" #: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265 #: mod_configure.erl:525 msgid "Online Users" msgstr "在线用户" #: ejabberd_web_admin.erl:896 msgid "Users Last Activity" msgstr "用户上次活动" #: ejabberd_web_admin.erl:900 msgid "Period: " msgstr "持续时间: " #: ejabberd_web_admin.erl:913 msgid "Last month" msgstr "上个月" #: ejabberd_web_admin.erl:914 msgid "Last year" msgstr "上一年" #: ejabberd_web_admin.erl:916 msgid "All activity" msgstr "所有活动" #: ejabberd_web_admin.erl:919 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "显示普通列表" #: ejabberd_web_admin.erl:922 msgid "Show Integral Table" msgstr "显示完整列表" #: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: ejabberd_web_admin.erl:939 msgid "Not Found" msgstr "没有找到" #: ejabberd_web_admin.erl:952 msgid "Node not found" msgstr "没有找到节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419 #: mod_shared_roster.erl:1164 msgid "Add New" msgstr "添加新用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1263 msgid "Host" msgstr "主机" #: ejabberd_web_admin.erl:1264 msgid "Registered Users" msgstr "注册用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383 #: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486 msgid "User" msgstr "用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486 #: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347 #: mod_register.erl:262 msgid "Password" msgstr "密码" #: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540 #: mod_configure.erl:1387 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1384 msgid "Offline Messages" msgstr "离线消息" #: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611 msgid "Last Activity" msgstr "上次活动" #: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583 #: mod_configure.erl:1918 msgid "Never" msgstr "从未" #: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594 #: mod_configure.erl:1928 msgid "Online" msgstr "在线" #: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496 msgid "Registered Users:" msgstr "注册用户:" #: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499 #: ejabberd_web_admin.erl:2113 msgid "Online Users:" msgstr "在线用户:" #: ejabberd_web_admin.erl:1483 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "出站 s2s 连接:" #: ejabberd_web_admin.erl:1486 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "出站 s2s 服务器" #: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718 #: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426 msgid "None" msgstr "无" #: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188 #: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: ejabberd_web_admin.erl:1596 #, fuzzy msgid "User ~s" msgstr "用户 " #: ejabberd_web_admin.erl:1607 msgid "Connected Resources:" msgstr "已连接资源:" #: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238 #: mod_register_web.erl:474 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119 msgid "Remove User" msgstr "删除用户" #: ejabberd_web_admin.erl:1664 msgid "No Data" msgstr "没有数据" #: ejabberd_web_admin.erl:1737 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529 msgid "Running Nodes" msgstr "运行中的节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530 msgid "Stopped Nodes" msgstr "已经停止的节点" #: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782 #, fuzzy msgid "Node ~p" msgstr "节点 " #: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612 msgid "Database" msgstr "数据库" #: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ejabberd_web_admin.erl:1769 msgid "Listened Ports" msgstr "被监听的端口" #: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187 #: ejabberd_web_admin.erl:2395 msgid "Update" msgstr "更新" #: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539 msgid "Restart" msgstr "重启" #: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627 msgid "Modules" msgstr "模块" #: ejabberd_web_admin.erl:1790 msgid "RPC Call Error" msgstr "RPC 调用错误" #: ejabberd_web_admin.erl:1841 #, fuzzy msgid "Database Tables at ~p" msgstr "数据库列表位于 " #: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ejabberd_web_admin.erl:1852 msgid "Storage Type" msgstr "存储类型" #: ejabberd_web_admin.erl:1853 msgid "Elements" msgstr "元素" #: ejabberd_web_admin.erl:1854 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049 msgid "Error" msgstr "错误" #: ejabberd_web_admin.erl:1879 #, fuzzy msgid "Backup of ~p" msgstr "备份来源 " #: ejabberd_web_admin.erl:1885 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需" "要分别备份您的数据库." #: ejabberd_web_admin.erl:1895 msgid "Store binary backup:" msgstr "存储为二进制备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912 #: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932 #: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955 #: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983 #: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010 #: ejabberd_web_admin.erl:2020 msgid "OK" msgstr "确定" #: ejabberd_web_admin.erl:1905 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "立即恢复二进制备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1915 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):" #: ejabberd_web_admin.erl:1925 msgid "Store plain text backup:" msgstr "存储为普通文本备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1935 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "立即恢复普通文本备份:" #: ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:" #: ejabberd_web_admin.erl:1958 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1970 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):" #: ejabberd_web_admin.erl:1986 msgid "Export all tables as SQL queries to a file:" msgstr "" #: ejabberd_web_admin.erl:2002 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:" #: ejabberd_web_admin.erl:2013 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "从 jabberd14 Spool 目录导入用户数据:" #: ejabberd_web_admin.erl:2041 msgid "Listened Ports at " msgstr "监听的端口位于 " #: ejabberd_web_admin.erl:2070 #, fuzzy msgid "Modules at ~p" msgstr "模块位于 " #: ejabberd_web_admin.erl:2101 msgid "Statistics of ~p" msgstr "~p 的统计" #: ejabberd_web_admin.erl:2105 msgid "Uptime:" msgstr "正常运行时间:" #: ejabberd_web_admin.erl:2109 msgid "CPU Time:" msgstr "CPU 时间:" #: ejabberd_web_admin.erl:2117 msgid "Transactions Committed:" msgstr "提交的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2121 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "取消的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2125 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "重启的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "Transactions Logged:" msgstr "记入日志的事务:" #: ejabberd_web_admin.erl:2169 #, fuzzy msgid "Update ~p" msgstr "更新 " #: ejabberd_web_admin.erl:2180 msgid "Update plan" msgstr "更新计划" #: ejabberd_web_admin.erl:2181 msgid "Modified modules" msgstr "被修改模块" #: ejabberd_web_admin.erl:2182 msgid "Update script" msgstr "更新脚本" #: ejabberd_web_admin.erl:2183 msgid "Low level update script" msgstr "低级别更新脚本" #: ejabberd_web_admin.erl:2184 msgid "Script check" msgstr "脚本检查" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "IP" msgstr "IP" #: ejabberd_web_admin.erl:2364 msgid "Port" msgstr "端口" #: ejabberd_web_admin.erl:2365 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521 msgid "Module" msgstr "模块" #: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522 msgid "Options" msgstr "选项" #: ejabberd_web_admin.erl:2399 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ejabberd_web_admin.erl:2555 msgid "Start" msgstr "开始" #: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189 msgid "Commands" msgstr "命令" #: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:277 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:532 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "确实要删除每日消息吗?" #: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299 msgid "Subject" msgstr "标题" #: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305 msgid "Message body" msgstr "消息主体" #: mod_announce.erl:636 msgid "No body provided for announce message" msgstr "通知消息无正文内容" #: mod_announce.erl:671 msgid "Announcements" msgstr "通知" #: mod_announce.erl:673 msgid "Send announcement to all users" msgstr "发送通知给所有用户" #: mod_announce.erl:675 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户" #: mod_announce.erl:677 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "发送通知给所有在线用户" #: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "发送通知给所有主机的在线用户" #: mod_announce.erl:681 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户" #: mod_announce.erl:683 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户" #: mod_announce.erl:685 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "更新每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:687 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)" #: mod_announce.erl:689 msgid "Delete message of the day" msgstr "删除每日消息" #: mod_announce.erl:691 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "删除所有主机上的每日消息" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319 #: mod_configure.erl:523 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637 msgid "Start Modules" msgstr "启动模块" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639 msgid "Stop Modules" msgstr "停止模块" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653 msgid "Dump to Text File" msgstr "转储到文本文件" #: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666 msgid "Import Directory" msgstr "导入目录" #: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206 msgid "Restart Service" msgstr "重启服务" #: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266 msgid "Shut Down Service" msgstr "关闭服务" #: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420 msgid "Delete User" msgstr "删除用户" #: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438 msgid "End User Session" msgstr "结束用户会话" #: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456 #: mod_configure.erl:1474 msgid "Get User Password" msgstr "获取用户密码" #: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 msgid "Change User Password" msgstr "更改用户密码" #: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "获取用户上次登陆时间" #: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518 msgid "Get User Statistics" msgstr "获取用户统计" #: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "获取注册用户数" #: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "获取在线用户数" #: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524 msgid "User Management" msgstr "用户管理" #: mod_configure.erl:526 msgid "All Users" msgstr "所有用户" #: mod_configure.erl:527 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "出站 s2s 连接" #: mod_configure.erl:616 msgid "Backup Management" msgstr "备份管理" #: mod_configure.erl:618 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户" #: mod_configure.erl:763 msgid "To ~s" msgstr "发送给~s" #: mod_configure.erl:783 msgid "From ~s" msgstr "来自~s" #: mod_configure.erl:1003 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "数据库表格配置位于" #: mod_configure.erl:1009 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "请选择表格的存储类型" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Disc only copy" msgstr "仅磁盘复制" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM and disc copy" msgstr "内存与磁盘复制" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "RAM copy" msgstr "内存(RAM)复制" #: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020 msgid "Remote copy" msgstr "远程复制" #: mod_configure.erl:1046 msgid "Stop Modules at " msgstr "要停止的模块位于 " #: mod_configure.erl:1052 msgid "Choose modules to stop" msgstr "请选择要停止的模块" #: mod_configure.erl:1073 msgid "Start Modules at " msgstr "要启动的模块位于 " #: mod_configure.erl:1079 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "请输入{模块, [选项]}列表" #: mod_configure.erl:1081 msgid "List of modules to start" msgstr "要启动的模块列表" #: mod_configure.erl:1095 msgid "Backup to File at " msgstr "备份文件位于" #: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 msgid "Enter path to backup file" msgstr "请输入备份文件的路径" #: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143 #: mod_configure.erl:1164 msgid "Path to File" msgstr "文件路径" #: mod_configure.erl:1116 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "要恢复的备份文件位于" #: mod_configure.erl:1137 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "转储备份到文本文件于" #: mod_configure.erl:1142 msgid "Enter path to text file" msgstr "请输入文本文件的路径" #: mod_configure.erl:1157 msgid "Import User from File at " msgstr "导入用户的文件位于 " #: mod_configure.erl:1163 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "导入用户的目录位于 " #: mod_configure.erl:1184 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "请输入 jabberd14 spool 目录的路径" #: mod_configure.erl:1185 msgid "Path to Dir" msgstr "目录的路径" #: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270 msgid "Time delay" msgstr "时间延迟" #: mod_configure.erl:1317 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "访问控制列表(ACL)配置" #: mod_configure.erl:1322 msgid "Access control lists" msgstr "访问控制列表(ACL)" #: mod_configure.erl:1353 msgid "Access Configuration" msgstr "访问配置" #: mod_configure.erl:1357 msgid "Access rules" msgstr "访问规则" #: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442 #: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505 #: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936 #: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609 #: mod_vcard_ldap.erl:603 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1408 msgid "Password Verification" msgstr "确认密码" #: mod_configure.erl:1541 msgid "Number of registered users" msgstr "注册用户数" #: mod_configure.erl:1560 msgid "Number of online users" msgstr "在线用户数" #: mod_configure.erl:1938 msgid "Last login" msgstr "上次登陆" #: mod_configure.erl:1965 msgid "Roster size" msgstr "花名册大小" #: mod_configure.erl:1967 msgid "IP addresses" msgstr "IP 地址" #: mod_configure.erl:1969 msgid "Resources" msgstr "资源" #: mod_configure.erl:2097 msgid "Administration of " msgstr "管理" #: mod_configure.erl:2102 msgid "Action on user" msgstr "对用户的动作" #: mod_configure.erl:2110 msgid "Edit Properties" msgstr "编辑属性" #: mod_fail2ban.erl:90 msgid "" "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address " "will be unblocked at ~s UTC" msgstr "" #: mod_ip_blacklist.erl:122 msgid "This IP address is blacklisted in ~s" msgstr "" #: mod_irc.erl:431 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC 传输" #: mod_irc.erl:468 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC 模块" #: mod_irc.erl:636 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置 mod_irc 设置" #: mod_irc.erl:645 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "mod_irc 中的注册是为 " #: mod_irc.erl:651 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码." #: mod_irc.erl:659 msgid "IRC Username" msgstr "IRC 用户名" #: mod_irc.erl:674 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编" "码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, " "~p 端口, 密码为空." #: mod_irc.erl:696 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc.erl:705 msgid "Connections parameters" msgstr "连接参数" #: mod_irc.erl:874 msgid "Join IRC channel" msgstr "加入 IRC 频道" #: mod_irc.erl:881 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "IRC 频道 (不要输入第一个#号)" #: mod_irc.erl:891 msgid "IRC server" msgstr "IRC 服务器" #: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "在这里加入 IRC 频道." #: mod_irc.erl:955 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "用此 Jabber ID: ~s 加入 IRC 频道" #: mod_irc.erl:1034 msgid "IRC settings" msgstr "IRC 设置" #: mod_irc.erl:1039 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填" "字段. 按 '完成' 保存设置." #: mod_irc.erl:1048 msgid "IRC username" msgstr "IRC 用户名" #: mod_irc.erl:1114 msgid "Password ~b" msgstr "~b 的密码" #: mod_irc.erl:1125 msgid "Port ~b" msgstr "~b 的端口" #: mod_irc.erl:1138 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "服务器 ~b 的编码" #: mod_irc.erl:1159 msgid "Server ~b" msgstr "服务器 ~b" #: mod_muc.erl:721 msgid "Chatrooms" msgstr "聊天室" #: mod_muc.erl:914 msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname" msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称" #: mod_muc.erl:924 msgid "Nickname Registration at " msgstr "昵称注册于 " #: mod_muc.erl:930 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "请输入您想要注册的昵称" #: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486 #: mod_vcard.erl:617 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: mod_muc.erl:1094 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC 模块" #: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "聊天室配置已修改" #: mod_muc_log.erl:452 msgid "joins the room" msgstr "加入房间" #: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458 msgid "leaves the room" msgstr "离开房间" #: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465 msgid "has been banned" msgstr "已被禁止" #: mod_muc_log.erl:477 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "因联属关系改变而被踢出" #: mod_muc_log.erl:482 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出" #: mod_muc_log.erl:487 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "因系统关机而被踢出" #: mod_muc_log.erl:492 msgid "is now known as" msgstr "现在称呼为" #: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491 msgid " has set the subject to: " msgstr "已将标题设置为: " #: mod_muc_log.erl:535 msgid "Chatroom is created" msgstr "聊天室已被创建" #: mod_muc_log.erl:537 msgid "Chatroom is destroyed" msgstr "聊天室已被销毁" #: mod_muc_log.erl:539 msgid "Chatroom is started" msgstr "聊天室已被启动" #: mod_muc_log.erl:541 msgid "Chatroom is stopped" msgstr "聊天室已被停用" #: mod_muc_log.erl:545 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: mod_muc_log.erl:546 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: mod_muc_log.erl:547 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: mod_muc_log.erl:548 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: mod_muc_log.erl:549 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: mod_muc_log.erl:550 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: mod_muc_log.erl:551 msgid "Sunday" msgstr "星期天" #: mod_muc_log.erl:555 msgid "January" msgstr "一月" #: mod_muc_log.erl:556 msgid "February" msgstr "二月" #: mod_muc_log.erl:557 msgid "March" msgstr "三月" #: mod_muc_log.erl:558 msgid "April" msgstr "四月" #: mod_muc_log.erl:559 msgid "May" msgstr "五月" #: mod_muc_log.erl:560 msgid "June" msgstr "六月" #: mod_muc_log.erl:561 msgid "July" msgstr "七月" #: mod_muc_log.erl:562 msgid "August" msgstr "八月" #: mod_muc_log.erl:563 msgid "September" msgstr "九月" #: mod_muc_log.erl:564 msgid "October" msgstr "十月" #: mod_muc_log.erl:565 msgid "November" msgstr "十一月" #: mod_muc_log.erl:566 msgid "December" msgstr "十二月" #: mod_muc_log.erl:954 msgid "Room Configuration" msgstr "房间配置" #: mod_muc_log.erl:974 msgid "Room Occupants" msgstr "房间人数" #: mod_muc_room.erl:973 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题" #: mod_muc_room.erl:978 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题" #: mod_muc_room.erl:1868 msgid "This room is not anonymous" msgstr "此房间不是匿名房间" #: mod_muc_room.erl:2722 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s 无效" #: mod_muc_room.erl:2736 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "昵称 ~s 不在该房间" #: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "无效加入: ~s" #: mod_muc_room.erl:2810 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "无效角色: ~s" #: mod_muc_room.erl:3312 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "房间 ~s 的配置 " #: mod_muc_room.erl:3323 msgid "Room title" msgstr "房间标题" #: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025 msgid "Room description" msgstr "房间描述" #: mod_muc_room.erl:3333 msgid "Make room persistent" msgstr "永久保存该房间" #: mod_muc_room.erl:3339 msgid "Make room public searchable" msgstr "使房间可被公开搜索" #: mod_muc_room.erl:3342 msgid "Make participants list public" msgstr "公开参与人列表" #: mod_muc_room.erl:3344 msgid "Make room password protected" msgstr "进入此房间需要密码" #: mod_muc_room.erl:3358 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "允许的与会人最大数" #: mod_muc_room.erl:3370 msgid "No limit" msgstr "不限" #: mod_muc_room.erl:3400 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "将真实 Jabber ID 显示给" #: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477 msgid "moderators only" msgstr "仅主持人" #: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487 msgid "anyone" msgstr "任何人" #: mod_muc_room.erl:3430 msgid "Make room members-only" msgstr "设置房间只接收会员" #: mod_muc_room.erl:3433 msgid "Make room moderated" msgstr "设置房间只接收主持人" #: mod_muc_room.erl:3436 msgid "Default users as participants" msgstr "用户默认被视为参与人" #: mod_muc_room.erl:3439 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "允许用户更改主题" #: mod_muc_room.erl:3442 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "允许用户发送私聊消息" #: mod_muc_room.erl:3450 msgid "Allow visitors to send private messages to" msgstr "允许访客发送私聊消息至" #: mod_muc_room.erl:3468 msgid "nobody" msgstr "没有人" #: mod_muc_room.erl:3493 msgid "Allow users to query other users" msgstr "允许用户查询其它用户" #: mod_muc_room.erl:3496 msgid "Allow users to send invites" msgstr "允许用户发送邀请" #: mod_muc_room.erl:3499 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本" #: mod_muc_room.erl:3503 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "允许用户更改昵称" #: mod_muc_room.erl:3506 msgid "Allow visitors to send voice requests" msgstr "允许访客发送声音请求" #: mod_muc_room.erl:3509 msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)" msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)" #: mod_muc_room.erl:3516 msgid "Make room CAPTCHA protected" msgstr "保护房间验证码" #: mod_muc_room.erl:3522 msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge" msgstr "从验证码挑战中排除 Jabber ID" #: mod_muc_room.erl:3531 msgid "Enable logging" msgstr "启用服务器端聊天记录" #: mod_muc_room.erl:3541 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间" #: mod_muc_room.erl:4027 msgid "Number of occupants" msgstr "驻留人数" #: mod_muc_room.erl:4097 msgid "private, " msgstr "保密, " #: mod_muc_room.erl:4161 msgid "Voice request" msgstr "声音请求" #: mod_muc_room.erl:4166 msgid "Either approve or decline the voice request." msgstr "接受或拒绝声音请求" #: mod_muc_room.erl:4186 msgid "User JID" msgstr "用户 JID" #: mod_muc_room.erl:4190 msgid "Grant voice to this person?" msgstr "为此人授权声音?" #: mod_muc_room.erl:4333 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s 邀请你到 ~s 房间" #: mod_muc_room.erl:4345 msgid "the password is" msgstr "密码是" #: mod_offline.erl:773 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "~s 的离线消息队列" #: mod_offline.erl:786 msgid "Time" msgstr "时间" #: mod_offline.erl:787 msgid "From" msgstr "从" #: mod_offline.erl:788 msgid "To" msgstr "到" #: mod_offline.erl:789 msgid "Packet" msgstr "数据包" #: mod_offline.erl:967 msgid "Offline Messages:" msgstr "离线消息:" #: mod_offline.erl:971 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "移除所有离线消息" #: mod_proxy65_service.erl:249 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块" #: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "发行-订阅" #: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "ejabberd 发行-订阅模块" #: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "PubSub 订阅人请求" #: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "选择是否允许该实体的订阅" #: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978 msgid "Node ID" msgstr "节点 ID" #: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991 msgid "Subscriber Address" msgstr "订阅人地址" #: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "允许该 Jabber ID 订阅该 pubsub 节点?" #: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "用事件通告传输有效负载" #: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377 msgid "Deliver event notifications" msgstr "传递事件通知" #: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "当节点设置改变时通知订阅人" #: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "当节点被删除时通知订阅人" #: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人" #: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388 msgid "Persist items to storage" msgstr "持久化内容条目" #: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390 msgid "A friendly name for the node" msgstr "该节点的友好名称" #: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392 msgid "Max # of items to persist" msgstr "允许持久化的最大内容条目数" #: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "是否允许订阅" #: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396 msgid "Specify the access model" msgstr "指定访问范例" #: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "允许订阅的花名册组" #: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401 msgid "Specify the publisher model" msgstr "指定发布人范例" #: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403 msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline" msgstr "相关发布人离线后清除所有选项" #: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406 msgid "Specify the event message type" msgstr "指定事件消息类型" # bytes was translated as 'bits'. It's corrected now. #: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "最大有效负载字节数" #: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410 msgid "When to send the last published item" msgstr "何时发送最新发布的内容条目" #: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "仅将通知发送给可发送的用户" #: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "加入结点的集合" #: mod_register.erl:240 msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register" msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册" #: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码" #: mod_register_web.erl:105 msgid "Your Jabber account was successfully created." msgstr "你的 Jabber 帐户已成功创建." #: mod_register_web.erl:110 msgid "There was an error creating the account: " msgstr "帐户创建出错: " #: mod_register_web.erl:119 msgid "Your Jabber account was successfully deleted." msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除." #: mod_register_web.erl:124 msgid "There was an error deleting the account: " msgstr "帐户删除失败: " #: mod_register_web.erl:135 msgid "The password of your Jabber account was successfully changed." msgstr "你的 Jabber 帐户密码已成功更新." #: mod_register_web.erl:140 msgid "There was an error changing the password: " msgstr "修改密码出错: " #: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183 msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber 帐户注册" #: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212 msgid "Register a Jabber account" msgstr "注册 Jabber 帐户" #: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460 msgid "Unregister a Jabber account" msgstr "注销 Jabber 帐户" #: mod_register_web.erl:214 msgid "" "This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID " "(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read " "carefully the instructions to fill correctly the fields." msgstr "" "本页面允许在此服务器上创建 Jabber 帐户. 你的 JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户" "名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段." #: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: mod_register_web.erl:230 msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth." msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的." #: mod_register_web.erl:233 msgid "Characters not allowed:" msgstr "禁用字符:" #: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: mod_register_web.erl:244 msgid "" "Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the " "Jabber server." msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是 Jabber 服务器的管理员也不可以." #: mod_register_web.erl:248 msgid "You can later change your password using a Jabber client." msgstr "你可以稍后用 Jabber 客户端修改你的密码." #: mod_register_web.erl:251 msgid "" "Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that " "feature only if you trust your computer is safe." msgstr "" "某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情" "况下使用该功能." #: mod_register_web.erl:255 msgid "" "Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In " "Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget " "it." msgstr "" "记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber 也没有自" "动恢复密码的方式." #: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373 msgid "Password Verification:" msgstr "密码确认:" #: mod_register_web.erl:268 msgid "Register" msgstr "注册" #: mod_register_web.erl:365 msgid "Old Password:" msgstr "旧密码: " #: mod_register_web.erl:369 msgid "New Password:" msgstr "新密码: " #: mod_register_web.erl:462 msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server." msgstr "此页面允许在此 Jabber 服务器上注销 Jabber 帐户" #: mod_register_web.erl:479 msgid "Unregister" msgstr "取消注册" #: mod_roster.erl:1433 msgid "Subscription" msgstr "订阅" #: mod_roster.erl:1434 msgid "Pending" msgstr "挂起" #: mod_roster.erl:1435 msgid "Groups" msgstr "组" #: mod_roster.erl:1473 msgid "Validate" msgstr "确认" #: mod_roster.erl:1482 msgid "Remove" msgstr "移除" #: mod_roster.erl:1487 msgid "Roster of " msgstr "花名册属于 " #: mod_roster.erl:1501 msgid "Add Jabber ID" msgstr "添加 Jabber ID" #: mod_roster.erl:1619 msgid "Roster" msgstr "花名册" #: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165 #: mod_shared_roster.erl:1259 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "共享的花名册组群" #: mod_shared_roster.erl:1235 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: mod_shared_roster.erl:1239 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: mod_shared_roster.erl:1246 msgid "Members:" msgstr "会员:" #: mod_shared_roster.erl:1253 msgid "Displayed Groups:" msgstr "已显示的组:" #: mod_shared_roster.erl:1262 msgid "Group " msgstr "组" #: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber 服务器" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618 msgid "Birthday" msgstr "出生日期" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620 msgid "City" msgstr "城市" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619 msgid "Country" msgstr "国家" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615 msgid "Family Name" msgstr "姓氏" #: mod_vcard.erl:486 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "填充表单以搜索任何匹配的 Jabber 用户(在字段末添加*来匹配子串)" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613 msgid "Middle Name" msgstr "中间名" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单位" #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Search users in " msgstr "搜索用户于 " #: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索" #: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528 msgid "vCard User Search" msgstr "vCard 用户搜索" #: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard 模块" #: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599 msgid "Search Results for " msgstr "搜索结果属于关键词 " #: mod_vcard_ldap.erl:499 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "填充字段以搜索任何匹配的 Jabber 用户" #~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza." #~ msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发." #~ msgid "Access denied by service policy" #~ msgstr "访问被服务策略拒绝" #~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" #~ msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息" #~ msgid "Room creation is denied by service policy" #~ msgstr "创建房间被服务策略拒绝" #~ msgid "Conference room does not exist" #~ msgstr "会议室不存在" #~ msgid "That nickname is registered by another person" #~ msgstr "该昵称已被另一个人注册了" #~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" #~ msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项" #~ msgid "Traffic rate limit is exceeded" #~ msgstr "已经超过传输率限制" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message" #~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了聊天室" #~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" #~ msgstr "不允许向会议发送私聊消息" #~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request" #~ msgstr "请稍后再发送新的声音请求" #~ msgid "Voice requests are disabled in this conference" #~ msgstr "该会议的声音请求以被禁用" #~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval" #~ msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID" #~ msgid "Only moderators can approve voice requests" #~ msgstr "仅主持人能确认声音请求" #~ msgid "Improper message type" #~ msgstr "不恰当的消息类型" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message " #~ "to another participant" #~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了聊天室" #~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" #~ msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息" #~ msgid "Recipient is not in the conference room" #~ msgstr "接收人不在会议室" #~ msgid "It is not allowed to send private messages" #~ msgstr "不可以发送私聊消息" #~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" #~ msgstr "只有与会人可以向大会发送消息" #~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" #~ msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求" #~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" #~ msgstr "本房间不可以查询会议成员信息" #~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" #~ msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息" #~ msgid "" #~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" #~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了聊天室" #~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" #~ msgstr "此房间不允许用户更改昵称" #~ msgid "That nickname is already in use by another occupant" #~ msgstr "该昵称已被另一用户使用" #~ msgid "You have been banned from this room" #~ msgstr "您已被禁止进入该房间" #~ msgid "Membership is required to enter this room" #~ msgstr "进入此房间需要会员身份" #~ msgid "A password is required to enter this room" #~ msgstr "进入此房间需要密码" #~ msgid "Too many CAPTCHA requests" #~ msgstr "验证码请求太多" #~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA" #~ msgstr "无法生成验证码" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "密码不正确" #~ msgid "Administrator privileges required" #~ msgstr "需要管理员权限" #~ msgid "Moderator privileges required" #~ msgstr "需要主持人权限" #~ msgid "Owner privileges required" #~ msgstr "需要持有人权限" #~ msgid "" #~ "Your contact offline message queue is full. The message has been " #~ "discarded." #~ msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃" #~ msgid "The CAPTCHA verification has failed" #~ msgstr "验证码检查失败" #~ msgid "The password is too weak" #~ msgstr "密码强度太弱" #~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" #~ msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户" #~ msgid "Captcha test failed" #~ msgstr "验证码检测失败." #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "(Raw)" #~ msgstr "(原始格式)" #~ msgid "Specified nickname is already registered" #~ msgstr "指定的昵称已被注册" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小"