# translation of es.po to # Badlop , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-12 12:39+0200\n" "Last-Translator: Badlop \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Spanish (castellano)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:438 msgid "No resource provided" msgstr "No se ha proporcionado recurso" #: ejabberd_c2s.erl:1074 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Reemplazado por una nueva conexión" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Teclea el texto que ves" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "El captcha es válido." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Anuncios" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios " "conectados" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Borrar mensaje del dia" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Iniciar módulos" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Detener módulos" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876 msgid "Backup" msgstr "Guardar copia de seguridad" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Exportar a fichero de texto" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Importar fichero" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Importar directorio" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar el servicio" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Detener el servicio" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Borrar usuario" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Cerrar sesión de usuario" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Ver contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Cambiar contraseña de usuario" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Ver estadísticas de usuario" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Ver número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Ver número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Reglas de Acceso" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Administración de usuarios" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Usuarios conectados" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Todos los usuarios" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Conexiones S2S salientes" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 msgid "Running Nodes" msgstr "Nodos funcionando" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Nodos detenidos" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Gestión de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "A ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "De ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "Copia en disco solamente" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "Copia en RAM y disco" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "Copia en RAM" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "Copia remota" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Detener módulos en " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Selecciona módulos a detener" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Iniciar módulos en " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Lista de módulos a iniciar" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Ruta al fichero" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Introduce ruta al fichero de texto" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Importa usuario desde fichero en " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Importar usuarios desde el directorio en " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Ruta al directorio" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "Retraso temporal" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Listas de Control de Acceso" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Configuración de accesos" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Reglas de acceso" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Verificación de la contraseña" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Número de usuarios registrados" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Número de usuarios conectados" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Última conexión" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Tamaño de la lista de contactos" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "Direcciones IP" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Administración de " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Acción en el usuario" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Editar propiedades" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708 msgid "Remove User" msgstr "Eliminar usuario" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Acceso denegado por la política del servicio" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "Transporte de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "Módulo de IRC para ejabberd" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de " "mod_irc" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Registro en mod_irc para" #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y " "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o " "puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato " "'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este " "servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Parámetros de conexiones" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Entrar en canal IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Servidor IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Opciones de IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras " "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir " "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Nombre de usuario en IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Contraseña ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Puerto ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Codificación del servidor ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Servidor ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:448 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "" "Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de " "servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:492 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio" #: mod_muc/mod_muc.erl:499 msgid "Conference room does not exist" msgstr "La sala de conferencias no existe" #: mod_muc/mod_muc.erl:580 msgid "Chatrooms" msgstr "Salas de charla" #: mod_muc/mod_muc.erl:710 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "" "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:716 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Registro del apodo en " #: mod_muc/mod_muc.erl:720 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar" #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona" #: mod_muc/mod_muc.erl:786 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario" #: mod_muc/mod_muc.erl:806 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "Módulo de MUC para ejabberd" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Configuración de la sala modificada" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "entra en la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "sale de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "ha sido bloqueado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "ha sido expulsado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "se cambia el nombre a" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086 msgid " has set the subject to: " msgstr " ha puesto el asunto: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "enero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "febrero" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "marzo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "abril" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "mayo" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "junio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "julio" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "agosto" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "septiembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "octubre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "noviembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "diciembre" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Ocupantes de la sala" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871 msgid "Room title" msgstr "Título de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Tipo de mensaje incorrecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de " "error a otro participante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "No está permitido enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604 msgid "private, " msgstr "privado" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "" "Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de " "error" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Has sido bloqueado en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Sala no anónima" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "No se pudo generar un captcha." #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de administrador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Se necesita privilegios de moderador" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "El Jabber ID ~s no es válido" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "El apodo ~s no existe en la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Afiliación no válida: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Rol no válido: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742 msgid "Owner privileges required" msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Configuración para la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "Room description" msgstr "Descripción de la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881 msgid "Make room persistent" msgstr "Sala permanente" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "Make room public searchable" msgstr "Sala públicamente visible" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889 msgid "Make participants list public" msgstr "La lista de participantes es pública" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892 msgid "Make room password protected" msgstr "Proteger la sala con contraseña" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Número máximo de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929 msgid "moderators only" msgstr "solo moderadores" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931 msgid "anyone" msgstr "cualquiera" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933 msgid "Make room members-only" msgstr "Sala sólo para miembros" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Make room moderated" msgstr "Sala moderada" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939 msgid "Default users as participants" msgstr "Los usuarios son participantes por defecto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de " "presencia" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Proteger la sala con captcha" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Enable logging" msgstr "Guardar históricos" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "Number of occupants" msgstr "Número de ocupantes" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s te invita a la sala ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422 msgid "the password is" msgstr "la contraseña es" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha " "descartado." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Fecha" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "De" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Para" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Paquete" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar los seleccionados" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Mensajes diferidos:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Petición de subscriptor de PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Node ID" msgstr "Nodo ID" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Subscriber Address" msgstr "Dirección del subscriptor" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "¿Deseas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Entregar notificaciones de eventos" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168 msgid "Persist items to storage" msgstr "Persistir elementos al almacenar" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Un nombre sencillo para el nodo" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Máximo # de elementos que persisten" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Permitir subscripciones" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172 msgid "Specify the access model" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Especificar el modelo del publicante" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Especifica el modelo de acceso" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181 msgid "When to send the last published item" msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "" "Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor" #: mod_register.erl:244 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Lista de contactos de " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "Bad format" msgstr "Mal formato" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Añadir Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Lista de contactos" #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Grupos Compartidos" #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: mod_shared_roster.erl:849 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: mod_shared_roster.erl:854 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Members:" msgstr "Miembros:" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Mostrar grupos:" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Grupo " #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Servidor Jabber en Erlang" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "País" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "correo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un " "campo para buscar subcadenas." #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de la organización" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Buscar usuarios en " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Buscar vCard de usuario" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "Módulo vCard para ejabberd" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Buscar resultados por " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "ejabberd Web Admin" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Dominios de ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Última actividad de los usuarios" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Periodo: " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "Último mes" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "Último año" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Toda la actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Mostrar Tabla Integral" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Nodo no encontrado" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Dominio" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Usuarios registrados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Offline Messages" msgstr "Mensajes diferidos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Last Activity" msgstr "Última actividad" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639 msgid "Registered Users:" msgstr "Usuarios registrados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Online Users:" msgstr "Usuarios conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Conexiones S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Servidores S2S salientes:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698 msgid "User " msgstr "Usuario " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705 msgid "Connected Resources:" msgstr "Recursos conectados:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "No Data" msgstr "Sin datos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 msgid "Node " msgstr "Nodo " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Listened Ports" msgstr "Puertos de escucha" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "RPC Call Error" msgstr "Error en la llamada RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Database Tables at " msgstr "Tablas de la base de datos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946 msgid "Storage Type" msgstr "Tipo de almacenamiento" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Error" msgstr "Error" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974 msgid "Backup of " msgstr "Copia de seguridad de " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de " "datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia " "de seguridad de tu base de datos SQL." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Store binary backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd " "(requiere menos memoria que si instantánea):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-" "0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Listened Ports at " msgstr "Puertos de escucha en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097 msgid "Modules at " msgstr "Módulos en " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Statistics of ~p" msgstr "Estadísticas de ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo desde el inicio:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "CPU Time:" msgstr "Tiempo consumido de CPU:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Transacciones finalizadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Transacciones abortadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Transacciones reiniciadas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Transacciones registradas:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Update " msgstr "Actualizar " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update plan" msgstr "Plan de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Modified modules" msgstr "Módulos modificados" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Update script" msgstr "Script de actualización" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Low level update script" msgstr "Script de actualización a bajo nivel" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Script check" msgstr "Comprobación de script" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519 msgid "Start" msgstr "Iniciar"