msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n" "Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Russian (русский)\n" "X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n" "X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n" #: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662 msgid "Use of STARTTLS required" msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS" #: ejabberd_c2s.erl:438 msgid "No resource provided" msgstr "Не указан ресурс" #: ejabberd_c2s.erl:1074 msgid "Replaced by new connection" msgstr "Заменено новым соединением" #: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125 msgid "Enter the text you see" msgstr "Введите увиденный текст" #: ejabberd_captcha.erl:97 msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s" msgstr "" "Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s" #: ejabberd_captcha.erl:235 msgid "The captcha is valid." msgstr "Проверка капчи прошла успешно." #: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: mod_adhoc.erl:260 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: mod_announce.erl:505 msgid "Really delete message of the day?" msgstr "Действительно удалить сообщение дня?" #: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: mod_announce.erl:598 msgid "No body provided for announce message" msgstr "Тело объявления не должно быть пустым" #: mod_announce.erl:633 msgid "Announcements" msgstr "Объявления" #: mod_announce.erl:635 msgid "Send announcement to all users" msgstr "Разослать объявление всем пользователям" #: mod_announce.erl:637 msgid "Send announcement to all users on all hosts" msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах" #: mod_announce.erl:639 msgid "Send announcement to all online users" msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091 msgid "Send announcement to all online users on all hosts" msgstr "" "Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных " "серверах" #: mod_announce.erl:643 msgid "Set message of the day and send to online users" msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:645 msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users" msgstr "" "Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его " "подключённым пользователям" #: mod_announce.erl:647 msgid "Update message of the day (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)" #: mod_announce.erl:649 msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)" msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)" #: mod_announce.erl:651 msgid "Delete message of the day" msgstr "Удалить сообщение дня" #: mod_announce.erl:653 msgid "Delete message of the day on all hosts" msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов" #: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280 #: mod_configure.erl:466 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875 msgid "Database" msgstr "База данных" #: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563 msgid "Start Modules" msgstr "Запуск модулей" #: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564 msgid "Stop Modules" msgstr "Остановка модулей" #: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876 msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573 msgid "Restore" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574 msgid "Dump to Text File" msgstr "Копирование в текстовый файл" #: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583 msgid "Import File" msgstr "Импорт из файла" #: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584 msgid "Import Directory" msgstr "Импорт из директории" #: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025 msgid "Restart Service" msgstr "Перезапустить службу" #: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070 msgid "Shut Down Service" msgstr "Остановить службу" #: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199 msgid "End User Session" msgstr "Завершить сеанс пользователя" #: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211 #: mod_configure.erl:1223 msgid "Get User Password" msgstr "Получить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490 msgid "Change User Password" msgstr "Изменить пароль пользователя" #: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240 msgid "Get User Last Login Time" msgstr "Получить время последнего подключения пользователя" #: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252 msgid "Get User Statistics" msgstr "Получить статистику по пользователю" #: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493 msgid "Get Number of Registered Users" msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494 msgid "Get Number of Online Users" msgstr "Получить количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811 #: web/ejabberd_web_admin.erl:852 msgid "Access Control Lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920 #: web/ejabberd_web_admin.erl:956 msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467 msgid "User Management" msgstr "Управление пользователями" #: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1443 msgid "Online Users" msgstr "Подключённые пользователи" #: mod_configure.erl:469 msgid "All Users" msgstr "Все пользователи" #: mod_configure.erl:470 msgid "Outgoing s2s Connections" msgstr "Исходящие s2s-соединения" #: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846 msgid "Running Nodes" msgstr "Работающие узлы" #: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848 msgid "Stopped Nodes" msgstr "Остановленные узлы" #: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: mod_configure.erl:546 msgid "Backup Management" msgstr "Управление резервным копированием" #: mod_configure.erl:547 msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files" msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:667 msgid "To ~s" msgstr "К ~s" #: mod_configure.erl:685 msgid "From ~s" msgstr "От ~s" #: mod_configure.erl:881 msgid "Database Tables Configuration at " msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на " #: mod_configure.erl:886 msgid "Choose storage type of tables" msgstr "Выберите тип хранения таблиц" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Disc only copy" msgstr "только диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM and disc copy" msgstr "ОЗУ и диск" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "RAM copy" msgstr "ОЗУ" #: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896 msgid "Remote copy" msgstr "не хранится локально" #: mod_configure.erl:918 msgid "Stop Modules at " msgstr "Остановка модулей на " #: mod_configure.erl:922 msgid "Choose modules to stop" msgstr "Выберите модули, которые следует остановить" #: mod_configure.erl:937 msgid "Start Modules at " msgstr "Запуск модулей на " #: mod_configure.erl:941 msgid "Enter list of {Module, [Options]}" msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}" #: mod_configure.erl:942 msgid "List of modules to start" msgstr "Список запускаемых модулей" #: mod_configure.erl:951 msgid "Backup to File at " msgstr "Резервное копирование в файл на " #: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969 msgid "Enter path to backup file" msgstr "Введите путь к резервному файлу" #: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984 #: mod_configure.erl:998 msgid "Path to File" msgstr "Путь к файлу" #: mod_configure.erl:965 msgid "Restore Backup from File at " msgstr "Восстановление из резервной копии на " #: mod_configure.erl:979 msgid "Dump Backup to Text File at " msgstr "Копирование в текстовый файл на " #: mod_configure.erl:983 msgid "Enter path to text file" msgstr "Введите путь к текстовому файлу" #: mod_configure.erl:993 msgid "Import User from File at " msgstr "Импорт пользователя из файла на " #: mod_configure.erl:997 msgid "Enter path to jabberd14 spool file" msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1007 msgid "Import Users from Dir at " msgstr "Импорт пользователей из директории на " #: mod_configure.erl:1011 msgid "Enter path to jabberd14 spool dir" msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14" #: mod_configure.erl:1012 msgid "Path to Dir" msgstr "Путь к директории" #: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073 msgid "Time delay" msgstr "По истечение" #: mod_configure.erl:1111 msgid "Access Control List Configuration" msgstr "Конфигурация списков управления доступом" #: mod_configure.erl:1115 msgid "Access control lists" msgstr "Списки управления доступом" #: mod_configure.erl:1139 msgid "Access Configuration" msgstr "Конфигурация доступа" #: mod_configure.erl:1143 msgid "Access rules" msgstr "Правила доступа" #: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202 #: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243 #: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670 #: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049 #: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621 #: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1501 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mod_configure.erl:1178 msgid "Password Verification" msgstr "Проверка пароля" #: mod_configure.erl:1269 msgid "Number of registered users" msgstr "Количество зарегистрированных пользователей" #: mod_configure.erl:1283 msgid "Number of online users" msgstr "Количество подключённых пользователей" #: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581 msgid "Online" msgstr "Подключён" #: mod_configure.erl:1671 msgid "Last login" msgstr "Время последнего подключения" #: mod_configure.erl:1692 msgid "Roster size" msgstr "Размер списка контактов" #: mod_configure.erl:1693 msgid "IP addresses" msgstr "IP адреса" #: mod_configure.erl:1694 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: mod_configure.erl:1820 msgid "Administration of " msgstr "Администрирование " #: mod_configure.erl:1823 msgid "Action on user" msgstr "Действие над пользователем" #: mod_configure.erl:1827 msgid "Edit Properties" msgstr "Изменить параметры" #: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708 msgid "Remove User" msgstr "Удалить пользователя" #: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335 msgid "Access denied by service policy" msgstr "Доступ запрещён политикой службы" #: mod_irc/mod_irc.erl:400 msgid "IRC Transport" msgstr "IRC Транспорт" #: mod_irc/mod_irc.erl:427 msgid "ejabberd IRC module" msgstr "ejabberd IRC модуль" #: mod_irc/mod_irc.erl:557 msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings" msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_irc/mod_irc.erl:564 msgid "Registration in mod_irc for " msgstr "Регистрация в mod_irc для " #: mod_irc/mod_irc.erl:569 msgid "" "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for " "connecting to IRC servers" msgstr "" "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут " "использоваться при подключении к IRC-серверам" #: mod_irc/mod_irc.erl:574 msgid "IRC Username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:584 msgid "" "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC " "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding" "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port " "~p, empty password." msgstr "" "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, " "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, " "\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, " "пустой пароль." #: mod_irc/mod_irc.erl:596 msgid "" "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." msgstr "" "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef." "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]." #: mod_irc/mod_irc.erl:601 msgid "Connections parameters" msgstr "Параметры соединения" #: mod_irc/mod_irc.erl:711 msgid "Join IRC channel" msgstr "Присоединиться к каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:715 msgid "IRC channel (don't put the first #)" msgstr "Канал IRC (без символа #)" #: mod_irc/mod_irc.erl:720 msgid "IRC server" msgstr "Сервер IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757 msgid "Join the IRC channel here." msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:761 msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s" msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s" #: mod_irc/mod_irc.erl:846 msgid "IRC settings" msgstr "Настройки IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:851 msgid "" "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. " "Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save " "settings." msgstr "" "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при " "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных " "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек." #: mod_irc/mod_irc.erl:857 msgid "IRC username" msgstr "Имя пользователя IRC" #: mod_irc/mod_irc.erl:906 msgid "Password ~b" msgstr "Пароль ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:911 msgid "Port ~b" msgstr "Порт ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:916 msgid "Encoding for server ~b" msgstr "Кодировка сервера ~b" #: mod_irc/mod_irc.erl:925 msgid "Server ~b" msgstr "Сервер ~b" #: mod_muc/mod_muc.erl:448 msgid "Only service administrators are allowed to send service messages" msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения" #: mod_muc/mod_muc.erl:492 msgid "Room creation is denied by service policy" msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы" #: mod_muc/mod_muc.erl:499 msgid "Conference room does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: mod_muc/mod_muc.erl:580 msgid "Chatrooms" msgstr "Комнаты" #: mod_muc/mod_muc.erl:710 msgid "You need an x:data capable client to register nickname" msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc.erl:716 msgid "Nickname Registration at " msgstr "Регистрация псевдонима на " #: mod_muc/mod_muc.erl:720 msgid "Enter nickname you want to register" msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать" #: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050 #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:445 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559 msgid "That nickname is registered by another person" msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим" #: mod_muc/mod_muc.erl:786 msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form" msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме" #: mod_muc/mod_muc.erl:806 msgid "ejabberd MUC module" msgstr "ejabberd MUC модуль" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378 msgid "Chatroom configuration modified" msgstr "Конфигурация комнаты изменилась" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:381 msgid "joins the room" msgstr "вошёл(а) в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387 msgid "leaves the room" msgstr "вышел(а) из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393 msgid "has been banned" msgstr "запретили входить в комнату" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399 msgid "has been kicked" msgstr "выгнали из комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:402 msgid "has been kicked because of an affiliation change" msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:405 msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only" msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:408 msgid "has been kicked because of a system shutdown" msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:411 msgid "is now known as" msgstr "изменил(а) имя на" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086 msgid " has set the subject to: " msgstr " установил(а) тему: " #: mod_muc/mod_muc_log.erl:448 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:449 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:450 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:451 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:452 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:453 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:454 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:458 msgid "January" msgstr "января" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:459 msgid "February" msgstr "февраля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:460 msgid "March" msgstr "марта" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:461 msgid "April" msgstr "апреля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:462 msgid "May" msgstr "мая" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:463 msgid "June" msgstr "июня" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:464 msgid "July" msgstr "июля" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:465 msgid "August" msgstr "августа" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:466 msgid "September" msgstr "сентября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:467 msgid "October" msgstr "октября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:468 msgid "November" msgstr "ноября" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:469 msgid "December" msgstr "декабря" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:740 msgid "Room Configuration" msgstr "Конфигурация комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:749 msgid "Room Occupants" msgstr "Участники комнаты" #: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871 msgid "Room title" msgstr "Название комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:167 msgid "Traffic rate limit is exceeded" msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:239 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:248 msgid "It is not allowed to send private messages to the conference" msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:293 msgid "Improper message type" msgstr "Неправильный тип сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:403 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error message to " "another participant" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке " "другому участнику" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:416 msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\"" msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\"" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483 msgid "Recipient is not in the conference room" msgstr "Адресата нет в конференции" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828 #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493 msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:457 msgid "It is not allowed to send private messages" msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:506 msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference" msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:518 msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room" msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:604 msgid "private, " msgstr "приватная, " #: mod_muc/mod_muc_room.erl:804 msgid "" "Only moderators and participants are allowed to change the subject in this " "room" msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:809 msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room" msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:819 msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants" msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:886 msgid "" "This participant is kicked from the room because he sent an error presence" msgstr "" "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:904 msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room" msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551 msgid "That nickname is already in use by another occupant" msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540 msgid "You have been banned from this room" msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543 msgid "Membership is required to enter this room" msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579 msgid "This room is not anonymous" msgstr "Эта комната не анонимная" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605 msgid "A password is required to enter this room" msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627 msgid "Unable to generate a captcha" msgstr "Не получилось создать капчу" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильный пароль" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141 msgid "Administrator privileges required" msgstr "Требуются права администратора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156 msgid "Moderator privileges required" msgstr "Требуются права модератора" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311 msgid "Jabber ID ~s is invalid" msgstr "Jabber ID ~s недопустимый" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325 msgid "Nickname ~s does not exist in the room" msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729 msgid "Invalid affiliation: ~s" msgstr "Недопустимый ранг: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408 msgid "Invalid role: ~s" msgstr "Недопустимая роль: ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742 msgid "Owner privileges required" msgstr "Требуются права владельца" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866 msgid "Configuration of room ~s" msgstr "Конфигурация комнаты ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292 msgid "Room description" msgstr "Описание комнаты" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881 msgid "Make room persistent" msgstr "Сделать комнату постоянной" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886 msgid "Make room public searchable" msgstr "Сделать комнату видимой всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889 msgid "Make participants list public" msgstr "Сделать список участников видимым всем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892 msgid "Make room password protected" msgstr "Сделать комнату защищённой паролем" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903 msgid "Maximum Number of Occupants" msgstr "Максимальное количество участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910 msgid "No limit" msgstr "Не ограничено" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921 msgid "Present real Jabber IDs to" msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929 msgid "moderators only" msgstr "только модераторам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931 msgid "anyone" msgstr "всем участникам" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933 msgid "Make room members-only" msgstr "Комната только для зарегистрированных участников" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936 msgid "Make room moderated" msgstr "Сделать комнату модерируемой" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939 msgid "Default users as participants" msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942 msgid "Allow users to change the subject" msgstr "Разрешить пользователям изменять тему" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945 msgid "Allow users to send private messages" msgstr "Разрешить приватные сообщения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948 msgid "Allow users to query other users" msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951 msgid "Allow users to send invites" msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954 msgid "Allow visitors to send status text in presence updates" msgstr "" "Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957 msgid "Allow visitors to change nickname" msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963 msgid "Make room captcha protected" msgstr "Сделать комнату защищённой капчей" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972 msgid "Enable logging" msgstr "Включить журналирование" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980 msgid "You need an x:data capable client to configure room" msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294 msgid "Number of occupants" msgstr "Число присутствующих" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413 msgid "~s invites you to the room ~s" msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s" #: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422 msgid "the password is" msgstr "пароль:" #: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352 msgid "" "Your contact offline message queue is full. The message has been discarded." msgstr "" "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не " "было сохранено." #: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407 msgid "~s's Offline Messages Queue" msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s" #: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992 #: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780 #: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813 #: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922 #: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188 msgid "Submitted" msgstr "Отправлено" #: mod_offline.erl:569 msgid "Time" msgstr "Время" #: mod_offline.erl:570 msgid "From" msgstr "От кого" #: mod_offline.erl:571 msgid "To" msgstr "Кому" #: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418 msgid "Packet" msgstr "Пакет" #: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787 #: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966 msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выделенные" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Offline Messages:" msgstr "Офлайновые сообщения:" #: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496 msgid "Remove All Offline Messages" msgstr "Удалить все офлайновые сообщения" #: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213 msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module" msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914 msgid "Publish-Subscribe" msgstr "Публикация-Подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019 msgid "ejabberd Publish-Subscribe module" msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306 msgid "PubSub subscriber request" msgstr "Запрос подписчика PubSub" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308 msgid "Choose whether to approve this entity's subscription." msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту." #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314 msgid "Node ID" msgstr "ID узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319 msgid "Subscriber Address" msgstr "Адрес подписчика" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325 msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?" msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163 msgid "Deliver payloads with event notifications" msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164 msgid "Deliver event notifications" msgstr "Доставлять уведомления о событиях" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165 msgid "Notify subscribers when the node configuration changes" msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166 msgid "Notify subscribers when the node is deleted" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167 msgid "Notify subscribers when items are removed from the node" msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168 msgid "Persist items to storage" msgstr "Сохранять публикации в хранилище" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169 msgid "A friendly name for the node" msgstr "Легко запоминаемое имя для узла" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170 msgid "Max # of items to persist" msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171 msgid "Whether to allow subscriptions" msgstr "Разрешить подписку" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172 msgid "Specify the access model" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175 msgid "Roster groups allowed to subscribe" msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176 msgid "Specify the publisher model" msgstr "Условия публикации" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178 #, fuzzy msgid "Specify the event message type" msgstr "Укажите механизм управления доступом" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180 msgid "Max payload size in bytes" msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181 msgid "When to send the last published item" msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183 msgid "Only deliver notifications to available users" msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям" #: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184 msgid "The collections with which a node is affiliated" msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел" #: mod_register.erl:191 msgid "Choose a username and password to register with this server" msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере" #: mod_register.erl:244 msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly" msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро" #: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 msgid "None" msgstr "Нет" #: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052 msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080 msgid "Validate" msgstr "Утвердить" #: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091 msgid "Roster of " msgstr "Ростер пользователя " #: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781 #: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814 #: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923 #: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189 msgid "Bad format" msgstr "Неправильный формат" #: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101 msgid "Add Jabber ID" msgstr "Добавить Jabber ID" #: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200 msgid "Roster" msgstr "Ростер" #: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778 #: mod_shared_roster.erl:878 msgid "Shared Roster Groups" msgstr "Группы общих контактов" #: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2401 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: mod_shared_roster.erl:849 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: mod_shared_roster.erl:854 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: mod_shared_roster.erl:862 msgid "Members:" msgstr "Члены:" #: mod_shared_roster.erl:870 msgid "Displayed Groups:" msgstr "Видимые группы:" #: mod_shared_roster.erl:879 msgid "Group " msgstr "Группа " #: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820 #: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129 msgid "Erlang Jabber Server" msgstr "Erlang Jabber Server" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:446 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:448 msgid "City" msgstr "Город" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:447 msgid "Country" msgstr "Страна" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:449 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:444 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "" "Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of " "field to match substring)" msgstr "" "Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец " "поля, то происходит поиск подстроки)" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:441 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:443 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945 msgid "Name" msgstr "Название" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:450 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334 #: mod_vcard_odbc.erl:451 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел организации" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "Search users in " msgstr "Поиск пользователей в " #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496 #: web/ejabberd_web_admin.erl:1552 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334 msgid "You need an x:data capable client to search" msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент" #: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359 msgid "vCard User Search" msgstr "Поиск пользователей по vCard" #: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413 msgid "ejabberd vCard module" msgstr "ejabberd vCard модуль" #: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437 msgid "Search Results for " msgstr "Результаты поиска в " #: mod_vcard_ldap.erl:458 msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User" msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber" #: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186 #: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209 msgid "Unauthorized" msgstr "Не авторизован" #: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283 msgid "ejabberd Web Admin" msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962 msgid "Raw" msgstr "Необработанный формат" #: web/ejabberd_web_admin.erl:997 msgid "~s access rule configuration" msgstr "Конфигурация правила доступа ~s" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1015 msgid "ejabberd virtual hosts" msgstr "Виртуальные хосты ejabberd" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1058 msgid "Users Last Activity" msgstr "Статистика последнего подключения пользователей" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1060 msgid "Period: " msgstr "Период" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1070 msgid "Last month" msgstr "За последний месяц" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1071 msgid "Last year" msgstr "За последний год" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1072 msgid "All activity" msgstr "Вся статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1074 msgid "Show Ordinary Table" msgstr "Показать обычную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1076 msgid "Show Integral Table" msgstr "Показать интегральную таблицу" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1097 msgid "Not Found" msgstr "Не Найдено" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1114 msgid "Node not found" msgstr "Узел не найден" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1441 msgid "Host" msgstr "Хост" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1442 msgid "Registered Users" msgstr "Зарегистрированные пользователи" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1553 msgid "Offline Messages" msgstr "Офлайновые сообщения" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1554 msgid "Last Activity" msgstr "Последнее подключение" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639 msgid "Registered Users:" msgstr "Зарегистрированные пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2132 msgid "Online Users:" msgstr "Подключённые пользователи:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1627 msgid "Outgoing s2s Connections:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1629 msgid "Outgoing s2s Servers:" msgstr "Исходящие s2s-серверы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1695 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1698 msgid "User " msgstr "Пользователь " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1705 msgid "Connected Resources:" msgstr "Подключённые ресурсы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1706 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1767 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1845 msgid "Nodes" msgstr "Узлы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890 msgid "Node " msgstr "Узел " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1877 msgid "Listened Ports" msgstr "Прослушиваемые порты" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2388 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1898 msgid "RPC Call Error" msgstr "Ошибка вызова RPC" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 msgid "Database Tables at " msgstr "Таблицы базы данных на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1946 msgid "Storage Type" msgstr "Тип таблицы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1947 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1948 msgid "Memory" msgstr "Память" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1974 msgid "Backup of " msgstr "Резервное копирование " #: web/ejabberd_web_admin.erl:1976 msgid "" "Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. " "If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database " "separately." msgstr "" "Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной " "базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных " "(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует " "осуществлять отдельно." #: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 msgid "Store binary backup:" msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036 #: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050 msgid "OK" msgstr "Продолжить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1988 msgid "Restore binary backup immediately:" msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:1996 msgid "" "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):" msgstr "" "Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует " "меньше памяти):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2003 msgid "Store plain text backup:" msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 msgid "Restore plain text backup immediately:" msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2017 msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):" msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):" msgstr "" "Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2039 msgid "Import user data from jabberd14 spool file:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2046 msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:" msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2072 msgid "Listened Ports at " msgstr "Прослушиваемые порты на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2097 msgid "Modules at " msgstr "Модули на " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2123 msgid "Statistics of ~p" msgstr "статистика узла ~p" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2126 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2129 msgid "CPU Time:" msgstr "Процессорное время:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2135 msgid "Transactions Committed:" msgstr "Транзакции завершенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2138 msgid "Transactions Aborted:" msgstr "Транзакции отмененные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2141 msgid "Transactions Restarted:" msgstr "Транзакции перезапущенные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2144 msgid "Transactions Logged:" msgstr "Транзакции запротоколированные:" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2186 msgid "Update " msgstr "Обновление " #: web/ejabberd_web_admin.erl:2194 msgid "Update plan" msgstr "План обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2195 msgid "Modified modules" msgstr "Изменённые модули" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2196 msgid "Update script" msgstr "Сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2197 msgid "Low level update script" msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2198 msgid "Script check" msgstr "Проверка сценария" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2366 msgid "Port" msgstr "Порт" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2367 msgid "IP" msgstr "IP" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2368 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2390 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: web/ejabberd_web_admin.erl:2519 msgid "Start" msgstr "Запустить"