xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ru.po

1684 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке "
"другому участнику"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Пользователь "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Узел "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблицы базы данных на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Резервное копирование "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Модули на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Обновление "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Заменено новым соединением"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
#~ "использоваться при подключении к IRC-серверам"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
#~ "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", "
#~ "порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт "
#~ "~p, пустой пароль."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Сервер IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Настройки IRC"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
#~ "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
#~ "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодировка сервера ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференция не существует"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Комнаты"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение "
#~ "не было сохранено."
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"