xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/wa.po

1705 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer on metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "djun"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
"messaedje d' aroke"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
"messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene aroke "
"di prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje po "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "No"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Uzeu "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Nuk "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Copeye di såvrité po "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Modules so "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Metaedje a djoû "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules metous a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Pôrt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transpoirt IRC"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC po ejabberd"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls "
#~ "apontiaedjes di mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî "
#~ "åzès sierveus IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos vloz dner des ecôdaedjes diferins po les sierveus IRC, rimplixhoz "
#~ "cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu irc\", "
#~ "\"ecôdaedje\"}». Li prémetou ecôdaedje do siervice c' est «~s»."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
#~ "\"iso8859-1\"}]."
#, fuzzy
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî "
#~ "åzès sierveus IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Sicret"
#, fuzzy
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pôrt"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di "
#~ "siervice"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Såles di berdelaedje"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
#~ "messaedje a stî tapé å diale."
#, fuzzy
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"