25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po
2019-02-25 15:22:56 +01:00

2479 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pådje web CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_register.erl:289
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_muc_room.erl:2870
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_mix.erl:599
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje del såle ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Elemints"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_register.erl:286
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "li scret est"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
"Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-"
"st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû."
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Edjîstraedje di conte Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "djun"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Djivêye des såles"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_register.erl:311
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene place "
"bén a hoûte, ca avou Jabber i n' a pont moyén di rapexhî vosse sicret si vos "
"l' rovyîz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules di candjîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules so ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Berdelaedje a sacwants"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "No"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Novea scret:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2589
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Nén trové"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Vî scret:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve dimande di vwès"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Edjîstrer"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Edjîstrer on conte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Prezints el såle"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Sierveu:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Des cliyints Jabber k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins "
"vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di såvrité."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Li CAPTCHA est valide."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Li scret do conte Jabber da vosse a stî candjî comifåt."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme "
"ki «MacBeth» ou co «Macbeth»"
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cisse pådje permete d' ahiver on conte Jabber so ç' sierveu Jabber ci. Li "
"JID (IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz "
"atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte Jabber so ç' sierveu ci."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_muc_room.erl:1884
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Totå di såles"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nén otorijhî"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Disdjîstrer"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Disdjîstrer on conte Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Uzeu ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Dimande di vwès"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_pubsub.erl:1530
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî ahivé comifåt."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Droets (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Rîles d' accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametes des raloyaedjes"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî "
#~ "åzès sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a "
#~ "rimpli. Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz "
#~ "eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transpoirt IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nuk nén trové"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Sierveu IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les "
#~ "sierveus IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne "
#~ "«{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès "
#~ "valixhances do siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on "
#~ "vude sicret."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Radjonde canå IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC droci."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Sicret ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Såles tofer la"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pôrt ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Metous nos edjistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sierveu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls "
#~ "apontiaedjes di mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC po ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sierveu"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete "
#~ "vinant di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Såles vudes"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Pont d' limite"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "les moderateus seulmint"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tot l' minme kî"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderateu"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Pårticipant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Viziteu"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nolu"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombe di prezints"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID d' l' uzeu"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID d' nuk"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse di l' abouné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint "
#~ "ci?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Cayets permanints a wårder"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Si on permete les abounmints"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Contnou macsimom en octets"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"