25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po
Evgeniy Khramtsov 4d8f770624 Switch to rebar build tool
Use dynamic Rebar configuration
Make iconv dependency optional
Disable transient_supervisors compile option
Add hipe compilation support
Only compile ibrowse and lhttpc when needed
Make it possible to generate an OTP application release
Add --enable-debug compile option
Add --enable-all compiler option
Add --enable-tools configure option
Add --with-erlang configure option.
Add --enable-erlang-version-check configure option.
Add lager support
Improve the test suite
2013-06-13 11:11:02 +02:00

1863 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:38+0900\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_c2s.erl:1885
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке "
"другому участнику"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr "никто"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "Пользователь "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "Узел "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблицы базы данных на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "Резервное копирование "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "Модули на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "Обновление "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."