xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

2614 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Source-Language: en\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה "
"כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
# מילת־מעבר
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף מזהה Jabber"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "בשורות"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה לקובץ אצל "
# פגום
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "לא ניתן להסיר רשימה פעילה"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "לא ניתן להסיר רשימה שגרתית"
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "שינוי סיסמה אינו מותר"
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "שינוי תפקיד/שיוך אינו מותר"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר כעת"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל כעת"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו."
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
msgid "Database failure"
msgstr "כשל מסד נתונים"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים"
# נבחרים
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק את בשורת היום"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי."
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
msgstr "סיסמה ריקה"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "נכשל להפעיל bytestream"
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "נכשל לפענח תגובת HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "נכשל לעבד אפשרות '~s'"
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "קובץ גדול יותר משיעור של ~w בייטים"
# שקול
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "ממתינות"
# התחברות
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr "מארח לא ידוע"
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
# הולם
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s נכנסים:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "נשלחה CAPTCHA שגויה"
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
msgid "Incorrect data form"
msgstr "טופס מידע לא תקין"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת מעבר שגויה"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "הרשאה לא מספיקה"
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "הזמנות אינן מותרות בועידה זו"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) "
"ונבעט מתוך החדר"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
# חל איסור
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "רשימה של חדרים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי"
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
msgstr "שם משתמש פגום"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# תישכח
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "מודול נכשל לטפל בשאילתא"
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "שידור מרובב"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr "לא נמצא משאב זמין"
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr "אין תכונות זמינות"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "לא נמצאו פריטים בתוך שאילתא זו"
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr "אין מודול אשר מטפל בשאילתא זו"
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr "לא צויין צומת"
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "לא נמצאו הרשמות ממתינות"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "לא נמצאה רשימת פרטיות בשם זה"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "לא נמצא מידע פרטי בתוך שאילתא זו"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "לא נמצא צומת מורץ"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr "אין שירות זמין"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "לא נמצאה סטטיסטיקה לגבי פריט זה"
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "מפתח צומת לא נמצא"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "צומת ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep נכשל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "צמתים"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "לא נמצא"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr "לא רשום"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "רק תגיות <enable/> או <disable/> הינן מורשות"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr "פענוח הכשל"
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב למדור"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב לקובץ"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "שאילתת פינג הינה שגויה"
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# רשום
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "העתק מרוחק"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr "מודול רשימה נכשל"
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "צמתים מורצים"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr "סריקה נכשלה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "בדיקת תסריט"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# בקרב
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"ישנם לקוחות Jabber אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך "
"לעשות זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים אצל "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "צמתים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת"
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "הרשמה"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "הרשמות אינן מורשות"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
# note: another person > someone else
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה תקפה."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#: mod_register_web.erl:595
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות "
"למילוי נכון של השדות."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בתוך שרת Jabber זה."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "לכבוד"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "כדי להירשם, בקרו ~s"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr "סימן TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "יותר מדי משתמשים בועידה זו"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "חדרים סה״כ"
# נעברה
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr "פעולה לא צפויה"
#: mod_register.erl:396
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "פעולה לא צפויה"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "שאילתת MIX לא נתמכת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "תכנית עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכון ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr "משתמש (jid)"
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr "משתמש כבר קיים"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
msgid "User session not found"
msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr "סשן משתמש הסתיים"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
# כה מהר
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות מחרוזת datetime"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות integer"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "מארחים מדומים"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
# רשאים
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "הצטרפת ליותר מדי ועידות"
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש"
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת את החדר"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "תצורת גישה"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "רשימות בקרת גישה"
# חוקי
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "כללי גישה"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "פורטים מואזנים"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "מודול"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "מודולים אצל ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "פורט"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "גולמי"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s תצורת כללי גישה"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "רשימות בקרת גישה"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "כללי גישה"
# פרמטרי חיבור
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "פרמטרים של חיבור"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
# השלם
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ "
#~ "'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות "
#~ "לשרתי IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "נכשל לפענח chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "טרנספורט IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "שם משתמש IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "חיבור IRC לא נמצא"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "שרת IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "הגדרות IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "שם משתמש IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
#~ "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
#~ "\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "נשלח ערך שגוי בטופס מידע"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "שגיאת פענוח"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "סיסמה ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "חדרים קבועים"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "פורט ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "שמות כינוי רשומים"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "שגיאת סריקה"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "חיבור שרת נכשל"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "שרת ~b"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "יותר מדי משתמשים רשומים"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "אסור שימוש בהרחבת STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "נדרש שימוש בהרחבת STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "לא סופק משאב"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "שרת"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "אנא ציין גודל קובץ."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "אנא ציין שם קובץ."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "חדרים ריקים"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "לאחראים בלבד"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "לכל אחד"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "תפקידים להם נוכחות הינה משודרת"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "אחראי"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "משתתף"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "מבקר"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "אף אחד"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "אפשר אחסון הודעות"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "מספר של נוכחים"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID משתמש"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "מזהה צומת (NID)"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "כתובת מנוי"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "מסור התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "האם להתיר הרשמות"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "ציין מודל גישה"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "ציין מודל פרסום"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#~ msgid "Code Update"
#~ msgstr "עדכון קוד"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"