xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/nl.po

2575 lines
66 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Actie op gebruiker"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID toevoegen"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Toevoegen"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Beheer van "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Alle activiteit"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Mededelingen"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Backup"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup maken van ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Binaire backup maken op "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Verkeerd formaat"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA webpagina."
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Processortijd:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Gespreksruimte gestart"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbonden bronnen:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Databasetabellen van ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Database"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "December"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Verwijder Gebruiker"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Verwijder Gebruiker"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Harde schijf"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Weergegeven groepen:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-"
"server."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Keur stemaanvraag goed of af."
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Logs aanzetten"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporteer alle tabellen als SQL-queries naar een bestand:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "Van"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "Van ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Bezig"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Tussennaam"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Groep "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adres"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Directory importeren"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Onjuist berichttype"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Foutief wachtwoord"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Foutief wachtwoord"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber-account registratie"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Laatste Aanmelding"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lijst met op te starten modules"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Lijst van groepsgesprekken"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr ""
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
"server"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Groepsleden:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige "
"plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord "
"terug te halen als U het vergeet."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Bericht"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussennaam"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Gewijzigde modules"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Groepschat"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Nieuw Wachtwoord:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Geen gegevens"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Niet gevonden"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline berichten"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline berichten:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Oud Wachtwoord:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Online gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Online gebruikers:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
"veranderen"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
"chatruimtes"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Pakket"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr ""
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
"server"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pad naar directory"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Pad naar bestand"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Bezig"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
"backups gemaakt worden."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag."
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM en harde schijf"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC-oproepfout"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registreer een Jabber-account"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Herstart Service"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr ""
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
"server"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Roster van "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Contactlijst Groote"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Draaiende nodes"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: mod_configure.erl:1257
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Controle van script"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Zoekresultaten voor "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Gebruikers zoeken in "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "September"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Volledige tabel laten zien"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Deel van tabel laten zien"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Stop Service"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. "
"Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende "
"beveiligd is."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules starten"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modules starten op "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistieken van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules stoppen"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modules stoppen op "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Gestopte nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Opslagmethode"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Binaire backup maken:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Verzonden"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:"
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account."
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze "
"server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: "
"gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden "
"correct in te vullen."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te "
"heffen."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Vertraging"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Naar ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit "
"adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Aantal groepsgesprekken"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Afgebroken transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Bevestigde transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Gelogde transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Herstarte transacties:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Niet geautoriseerd"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Opheffen"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Opheffen van Jabber-account"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Plan voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Script voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Opwaarderen van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Gebruiker ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Bevestigen"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Virtuele hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuele hosts"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Stemaanvraag"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te "
"registreren"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
"opgeslagen."
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Webbeheer"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd's MUC module"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Webbeheer"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd's vCard-module"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "is verbannen"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "is weggestuurd"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
"leden"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "heet nu"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "betrad de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "verliet de chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "offline berichten van ~s"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Toegangsinstellingen"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Instellingen van access control lists"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Access control lists"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Access rules"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Openstaande poorten"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Openstaande poorten op "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules op ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ruw"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Access rules op ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Access control lists"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Access rules"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Verbindingsparameters"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Karakterset voor server ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
#~ "verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
#~ "maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
#~ "gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, "
#~ "{\"vendetta.example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC-transport"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Node niet gevonden"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-server"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC instellingen"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
#~ "elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-"
#~ "server\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze "
#~ "service de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Wachtwoord ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Permanente groepsgesprekken"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Poort ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Geregistreerde gebruikersnamen"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registratie van "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Server ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
#~ "stellen"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd's IRC-module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Geen bron opgegeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Dit IP-adres is geblokkeerd in ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "moderators"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "iedereen"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "moderators"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "niemand"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Zet bericht-archivering aan"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
#~ "stellen"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Aantal aanwezigen"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Gebruiker"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Node ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Abonnee Adres"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Items in het geheugen bewaren"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Geef toegangsmodel"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Publicatietype opgeven"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Geef type van eventbericht"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
#~ "foutmeldingsbericht"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
#~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
#~ "aanwezigheid"