xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po

2592 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pådje web CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje del såle ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu Jabber."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès."
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Elemints"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "li scret est"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
"Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) a-"
"st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû."
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Edjîstraedje di conte Jabber"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "djun"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Djivêye des såles"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene place "
"bén a hoûte, ca avou Jabber i n' a pont moyén di rapexhî vosse sicret si vos "
"l' rovyîz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules di candjîs"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Berdelaedje a sacwants"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "No"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Novea scret:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Nén trové"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nén trové"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Vî scret:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve dimande di vwès"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Edjîstrer"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Edjîstrer on conte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Prezints el såle"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje del såle"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Sierveu:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Des cliyints Jabber k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins "
"vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di såvrité."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Li CAPTCHA est valide."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Li scret do conte Jabber da vosse a stî candjî comifåt."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme "
"ki «MacBeth» ou co «Macbeth»"
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cisse pådje permete d' ahiver on conte Jabber so ç' sierveu Jabber ci. Li "
"JID (IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz "
"atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte Jabber so ç' sierveu ci."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant "
"di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Totå di såles"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nén otorijhî"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Disdjîstrer"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Disdjîstrer on conte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Uzeu ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Dimande di vwès"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî ahivé comifåt."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des accès"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Droets (ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Rîles d' accès"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Pôrts drovous"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Pôrts drovous so "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules so ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tchuzes"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Pôrt"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Dinêyes brutes"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Enonder"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Droets (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Rîles d' accès"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parametes des raloyaedjes"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî "
#~ "åzès sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a "
#~ "rimpli. Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz "
#~ "eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transpoirt IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nuk nén trové"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Sierveu IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "No d' uzeu IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les "
#~ "sierveus IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne "
#~ "«{\"sierveu irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès "
#~ "valixhances do siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on "
#~ "vude sicret."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Radjonde canå IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC droci."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Sicret ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Såles tofer la"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Pôrt ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Metous nos edjistrés"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sierveu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls "
#~ "apontiaedjes di mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Module IRC po ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sierveu"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Såles vudes"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "les moderateus seulmint"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tot l' minme kî"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderateu"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Pårticipant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Viziteu"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nolu"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombe di prezints"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID d' l' uzeu"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID d' nuk"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse di l' abouné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint "
#~ "ci?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Cayets permanints a wårder"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Si on permete les abounmints"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Contnou macsimom en octets"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"