25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po
2016-01-16 00:35:23 +09:00

1926 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが指定されていません"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "サーバー"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "内向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "モジュール ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "From ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr "ファイル名を指定してください。"
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRCトランスポート"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメーター"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr "空のルーム"
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "永続チャットルーム"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "登録ニックネーム"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターにのみ"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "誰にでも"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "モデレーター"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "傍聴者"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "To"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。"
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"