xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

3289 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 19:15+0200\n"
"Last-Translator: rafaila42 @github\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# Parenthesis is not a space
#: src/mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Προσθέστε * στο τέλος του πεδίου για ταίριασμα με το substring)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
msgid "# participants"
msgstr "# συμμετέχοντες"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr "'Οι εμφανιζόμενες ομάδες' δεν προστέθηκαν (δεν υπάρχουν!): "
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr "Μία ιστοσελίδα"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
msgid "A description of the node"
msgstr "Μία περιγραφή του κόμβου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: src/mod_muc_room.erl:2158
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
msgid "Access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της πιστοποίησης"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr "Μοντέλο πρόσβασης του ανοικτού"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της παρουσίας"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της Λίστας Επαφών"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Μοντέλο πρόσβασης της Λευκής Λίστας"
#: src/mod_register_web.erl:609
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν υπάρχει"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του "
#: src/mod_muc_room.erl:2802
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
msgid "Allow subscription"
msgstr "Επιτρέψτε την Συνδρομή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr "Επιτρέπτε στο άτομο να καταχωρηθεί στην αίθουσα;"
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
"Μία σχετική LDAP ομάδα που καθορίζει τις συνδρομές στην αίθουσα: αυτό θα "
"πρέπει να είναι ένα Διακεκριμένο Όνομα LDAP, σύμφωνα με τον προσδιορισμό "
"κατεύθυνσης υλοποίησης ή ανάπτυξης της ομάδας."
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr "Η απάντηση σχετίστηκε με μια εικόνα"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr "Η απάντηση σχετίστηκε με ένα βίντεο"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr "Η απάντηση σχετίστηκε με ομιλία"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr "Απάντηση σε ερώτηση"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
msgid "Anyone"
msgstr "Οποιοσδήποτε"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε στις ορισθείσες Λίστες Ομάδων δύναται να εγγραφεί και να "
"παραλάβει αντικείμενα"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr "Οποιοσδήποτε μπορεί να συσχετίσει leaf nodes με την συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr "Οποιοσδήποτε δύναται να δημοσιέυει"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr "Οποιοσδήποτε δύναται να εγγραφεί και να παραλάβει αντικείμενα"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr "Οποιοσδήποτε με Φωνή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
"Οποιοσδήποτε κατέχει Συνδρομή Παρουσίας και των δύο ή από, θα μπορούσε να "
"εγγραφεί και να παραλάβει αντικείμενα"
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "Το δηλωτικό 'channel' απαιτείται για αυτό το Ερώτημα"
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "Το δηλωτικό 'id' επιτακτικό για μηνύματα MIX"
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "Το δηλωτικό 'jid' δεν επιτρέπεται εδώ"
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "Το δηλωτικό 'node' δεν επιτρέπεται εδώ"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr "Το δηλωτικό 'to' του Δωματίου που ξεκίνησε την πρόκληση"
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Τόσο το όνομα χρήστη όσο και ο πόρος είναι απαραίτητα"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Το Bytestream έχει ήδη ενεργοποιηθεί"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ενεργής λίστας"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Δεν μπορείτε να καταργήσετε την προεπιλεγμένη λίστα"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr "Ταυτότητα Πρόκλησης"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: src/mod_register.erl:308
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης δεν επιτρέπεται"
#: src/mod_muc_room.erl:3061
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Η αλλαγή ρόλου/ομάδας δεν επιτρέπεται"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr "Το κανάλι υπάρχει ήδη"
#: src/mod_mix.erl:662
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Το κανάλι δεν υπάρχει"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες που δεν επιτρέπονται:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Η ρύθμιση παραμέτρων της αίθουσας σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
"Ο πελάτης γνωρίζει περισσότερα δωμάτια από αυτά που στάλθηκαν από τον "
"εξυπηρετητή"
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων"
#: src/mod_muc_room.erl:3500
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων Αίθουσας ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr "Διευθύνσεις της Επαφής (κανονικά, ιδιοκτήτης (-ες) αίθουσας)"
#: src/mod_register_web.erl:150
msgid "Could not change the password: "
msgstr "Δεν μπόρεσα να αλλάξω τον Κωδικό Πρόσβασης: "
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "Could not register the account: "
msgstr "Δεν μπόρεσα να καταχωρήσω το λογαριασμό: "
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "Could not unregister the account: "
msgstr "Δεν μπόρεσα να διαγράψω το λογαριασμό: "
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr "Τρέχων θέμα συζήτησης"
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Αποτυχία βάσης δεδομένων"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προρυθμισμένοι χρήστες ως συμμετέχοντες"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
msgid "Delete content"
msgstr "Διαγραφή περιεχομένων"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
msgid "Delete table"
msgstr "Διαγραφή Πίνακα"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Παράδοση ειδοποιήσεων συμβάντων"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποίηση φόρτου εργασιών με τις ειδοποιήσεις συμβάντων"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
msgid "Displayed:"
msgstr "Απεικονίζεται:"
#: src/mod_register_web.erl:283
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
"Μη γνωστοποιείτε τον Κωδικό σας, ούτε στους Διαχειριστές του XMPP "
"εξυπηρετητή."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλότυπες ομάδες από το RFC6121"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr "Δυναμικά προσδιορίστε το Απάντηση σε του εκδότη του αντικειμένου"
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: src/mod_muc_room.erl:4413
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση"
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Ενεργοποιήστε την αρχειοθέτηση μηνυμάτων"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της ώθησης χωρίς το χαρακτηριστικό 'κόμβος' δεν υποστηρίζεται"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να καταχωρήσετε"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: src/mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "XMPP εξυπηρετητής Erlang"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Εξαίρεσε αυτές τις ταυτότητες Jabber από την CAPTCHA πρόκληση"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Εξαγωγή όλων των πινάκων ως ερωτημάτων SQL σε ένα αρχείο:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "Βλάβη εξωτερικού στοιχείου"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού όριου εξωτερικού στοιχείου"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr "Καταχώριση συχνών ερωτήσεων"
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση του bytestream"
#: src/mod_muc_room.erl:1138
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
"Αποτυχία ταξιθέτησης μεταγεγραμμένου χώρου ονομάτων σε εξωτερικό στοιχείο"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP"
#: src/mod_muc_room.erl:3643
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~s'"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Αρχείο μεγαλύτερο από ~w bytes"
#: src/mod_vcard.erl:458
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "Συμπληρώστε την φόρμα για αναζήτηση χρηστών XMPP"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "Από"
#: src/mod_configure.erl:678
msgid "From ~ts"
msgstr "Από ~ts"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Πλήρης Κατάλογος Διαχειριστών αιθουσών"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Πλήρης Κατάλογος Ιδιοκτητών αιθουσών"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
msgid "Get Pending"
msgstr "Έκθεση των εκκρεμόντων"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr "Ομάδες που θα εμφανίζονται στα μέλη"
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Ανέβασμα αρχείου"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "Ο κεντρικός διακομιστής είναι άγνωστος"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
msgid "Idle connection"
msgstr "Αδρανής σύνδεση"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Ανάρμοστο τμήμα τομέα του χαρακτηριστικού 'from'"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις s2s:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4179
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Λάθος υποβολή CAPTCHA"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3384 src/mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Εσφαλμένη φόρμα δεδομένων"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'action'"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Λανθασμένη τιμή 'action' στη φόρμα δεδομένων"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Λανθασμένη τιμή 'path' στη φόρμα δεδομένων"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Ανεπαρκή προνόμια"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Μη έγκυρο χαρακτηριστικό 'από' στο προωθούμενο μήνυμα"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή 'previd'"
#: src/mod_muc_room.erl:4096
msgid "Invalid node name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κόμβου"
#: src/mod_muc_room.erl:4458
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1303
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων "
"(~s) έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~s) και έχει πεταχτεί έξω από την "
"αίθουσα"
#: src/mod_muc_room.erl:569 src/mod_muc_room.erl:580
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: src/mod_muc_room.erl:537
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων του τύπου \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#: src/mod_jidprep.erl:160
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Απετράπη η κανονικοποίηση του JID, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr "Απετράπη η κανονικοποίηση του JID"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr "Μόλις δημιουργήθηκε"
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
msgid "Last message"
msgstr "Τελευταίο μήνυμα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
"Τα ψηφία μικρότερης αξίας του αθροίσματος SHA-256 του κειμένου θα έπρεπε να "
"ισούνται με την δεκαεξαδική ετικέτα"
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Κατάλογος αιθουσών"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου"
#: src/mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Άρνηση αλλαγής προτιμήσεων MAM, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε δημόσιο τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με CAPTCHA"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύομενη"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνιμη"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: src/mod_register.erl:384
msgid "Malformed username"
msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος χρήστη"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων Ιστορικού που επιστρέφονται από την Αίθουσα"
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμμετεχόντων"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr "Τα μέλη δεν προστέθηκαν (ανύπαρκτος vhost!): "
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: src/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: src/mod_register_web.erl:294
msgid ""
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε ή καταγράψτε τον κωδικό σας σε ασφαλές μέρος. Στο XMPP δεν "
"υπάρχει αυτοματοποιημένος τρόπος ανάκτησης."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr "Διαθεσιμότητα στο XMPP (Χωρίς ένδειξη)"
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνύματος"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Δεν βρέθηκε μήνυμα στον προωθημένο φόρτο εργασίας"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Μηνύματα αγνώστων απορρίπτονται"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr "Μηνύματα του τύπου headline"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr "Μηνύματα του τύπου normal"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Επόπτης"
#: src/mod_muc_room.erl:2810 src/mod_muc_room.erl:4233
#: src/mod_muc_room.erl:4284 src/mod_muc_room.erl:4330
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια επόπτου"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
msgid "Moderators Only"
msgstr "Επόπτες μόμον"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Το module απέτυχε να χειριστεί το ερώτημα"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Συνομιλία με πολλούς χρήστες"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Πολλαπλά στοιχεία <item/> δεν επιτρέπονται από το RFC6121"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr "Όνομα στις λίστες όπου αυτή η ομάδα θα εμφανίζεται"
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr "Μητρική Γλώσσα για τις Συζητήσεις Αιθουσών"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr "Αίθουσα Μητρικής Γλώσσας"
#: src/mod_muc_room.erl:2988
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα χαρακτηριστικό 'jid' ούτε 'nick'"
#: src/mod_muc_room.erl:2792 src/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ούτε χαρακτηριστικό 'role' ούτε 'affiliation'"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: src/mod_muc_room.erl:1252 src/mod_muc_room.erl:2116
#: src/mod_muc_room.erl:4254
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "Το Ψευδώνυμο δεν μπορεί να είναι άδειο"
#: src/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: src/mod_muc_room.erl:3407
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το χαρακτηριστικό 'affiliation'"
#: src/mod_muc_room.erl:2774
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το στοιχείο 'item'"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'password' στη φόρμα δεδομένων"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκε 'password' σε αυτό το ερώτημα"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'path' στη φόρμα δεδομένων"
#: src/mod_muc_room.erl:4454
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Δεν βρέθηκε το χαρακτηριστικό 'to' στην πρόσκληση"
#: src/mod_privilege.erl:423
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο <forwarded/>"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: src/mod_multicast.erl:338
msgid "No address elements found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία διεύθυνσης"
#: src/mod_multicast.erl:335
msgid "No addresses element found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο διεύθυνσης"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμος πόρος"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτηκε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1161
msgid "No child elements found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν θυγατρικά στοιχεία"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "Δεν βρέθηκε φόρμα δεδομένων"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λειτουργίες"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Κανένα άγκιστρο δεν έχει επεξεργαστεί αυτήν την εντολή"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την τελευταία δραστηριότητα"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία σε αυτό το ερώτημα"
#: src/mod_muc_room.erl:3518 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Κανένα module δεν χειρίζεται αυτό το ερώτημα"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε κόμβος"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εκκρεμείς συνδρομές"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος απορρήτου με αυτό το όνομα"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτό το ερώτημα"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργός κόμβος"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υπηρεσίες"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στατιστικά στοιχεία για αυτό το στοιχείο"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
msgid "Nobody"
msgstr "Κανείς"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Ο δείκτης κόμβου δεν βρέθηκε"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4166 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Το Nodeprep απέτυχε"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
msgid "Not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "Δεν έχετε εγγραφεί"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποίηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούνται στοιχεία από τον κόμβο"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποίηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποίηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Πλήθος μηνυμάτων Χωρίς Σύνδεση"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
msgid "Number of answers required"
msgstr "Πλήθος αναζητημένων ερωτημάτων"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
"Πλήθος δευτερολέπτων μετά τα οποία αυτομάτως εκκαθαρίζονται αντικείμενα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Όλα Καλά"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Επιτρέψτε στους χρήστες να αλλάζουν το Θέμα"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Οι συμμετέχοντες μπορούν να προσκαλέσουν και άλλους"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο tags <enable /> ή <disable />"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Στο ερώτημα αυτό επιτρέπεται μόνο το στοιχείο <list />"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr "Μόνον οι διαχειριστές μπορούν να το δουν αυτό"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
"Μόνον οι ιδιοκτήτες των κόμβων μπορούν να συσχετίσουν leaf nodes με την "
"Συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδοση ειδοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Μόνο μέλη μπορούν να δούνε τα αρχεία αυτής της αίθουσας"
#: src/mod_muc_room.erl:1001
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: src/mod_muc_room.erl:1006
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: src/mod_muc_room.erl:1145
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#: src/mod_muc_room.erl:575 src/mod_muc_room.erl:1020 src/mod_muc_room.erl:4523
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#: src/mod_muc_room.erl:621
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr "Μόνον εκδότες μπορούν να δημοσιεύσουν"
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
"μηνύματα"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr "Μόνον οι εξαιρεθέντες μπορούν να συσχετίσουν leaf nodes με τη συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
"Μόνον οι εξαιρεθέντες επιτρέπεται να εγγραφούν και να λάβουν αντικείμενα"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3354 src/mod_muc_room.erl:3399
#: src/mod_muc_room.erl:4209
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: src/mod_multicast.erl:347
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr ""
"Απαγορεύεται η αναμετάδοση πακέτων, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr "Τύπος φόρτου εργασιών"
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μόνιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
msgid "Persistent"
msgstr "Μόνιμη"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Το Ping είναι λανθασμένο"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάσης "
"δεδομένων σας."
#: src/mod_muc_room.erl:1106
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Η ιδιότητα 'ask' δεν επιτρέπεται από το RFC6121"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "Το προηγούμενο αναγνωριστικό περιόδου σύνδεσης PID αφαιρέθηκε"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "Το προηγούμενο αναγνωριστικό περιόδου σύνδεσης PID τερμάτισε"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "Το προηγούμενο αναγνωριστικό περιόδου σύνδεσης PID είναι νεκρό"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
msgid "Previous session not found"
msgstr "Η προηγούμενη περίοδος σύνδεσης χρήστη δεν βρέθηκε"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr "Η προηγούμενη περίοδος σύνδεσης χρήστη έληξε"
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
msgid "Publish model"
msgstr "Δημοσιεύστε μοντέλο"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#: src/mod_push.erl:354
msgid "Push record not found"
msgstr "Το αρχείο Ώσης δεν βρέθηκε"
#: src/mod_muc_room.erl:616
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα προς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Το ερώτημα σε άλλους χρήστες είναι απαγορευμένο"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγραφεί το μήνυμα της ημέρας;"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr "Λάβετε ειδοποίηση από όλους τους υπό-κόμβους"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr "Λάβετε ειδοποίηση μόνο από direct child κόμβους"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr "Λάβετε ειδοποίηση μόνο από νέα αντικείμενα"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr "Λάβετε ειδοποίηση μόνο από νέους κόμβους"
#: src/mod_muc_room.erl:544 src/mod_muc_room.erl:593
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Καταχωρείστε έναν XMPP λογαριασμό χρήστη"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Εξ αποστάσεως αντίγραφο"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθηκε από μια νέα σύνδεση"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:856
msgid "Request has timed out"
msgstr "Το αίτημα έληξε"
#: src/mod_muc_room.erl:745 src/mod_muc_room.erl:760
msgid "Request is ignored"
msgstr "Το αίτημα θα αγνοηθεί"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr "Αιτούμενος ρόλος"
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr "Ρόλοι και δεσμοί που μπορούν να λάβουν την λίστα μελών"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Ρόλοι των οποίων η παρουσία δηλώνεται δημόσια"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Ρόλοι που επιτρέπεται να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας, λόγω της τακτικής Παροχής Υπηρεσιών"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή αίθουσας"
#: src/mod_muc_room.erl:883
msgid "Room terminates"
msgstr "Τερματισμός Αίθουσας"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: src/mod_roster.erl:1056
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Καταλόγου Επαφών του ~ts"
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: src/mod_roster.erl:1174
msgid "Roster:"
msgstr "Καταλόγος Επαφών:"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: src/mod_proxy65.erl:135
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Bytestreams του SOCKS5"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr "Αναζήτηση από της"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr "Αναζήτηση του κειμένου"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr "Αναζήτηση μέχρι της"
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr "Η λήψη της λίστας Υπηρεσιών έληξε"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "Η αντιγραφή της καταστασης περιόδου σύνδεσης έληξε"
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Τερματισμός Υπηρεσίας"
#: src/mod_register_web.erl:290
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
"reasons you should do this on your personal computers ."
msgstr ""
"Μερικοί XMPP-πελάτες μπορούν να αποθηκεύσουν τους κωδικούς σας, αλλά αυτό να "
"επιτρέπεται μόνο σε δικούς σας υπολογιστές."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr "Ταυτότητα Δωματίου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr "Προσδιορίστε (στατικά) το Απάντηση Προς του ιδιοκτήτη-ων του κόμβου"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Η διαχείριση Ροών επιτρέπεται ηδη"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Η διαχείριση Ροών δεν είναι ενεργοποιημένη"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr "Οι συνδρομητές μπορούν να δημοσιεύσουν"
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
"Τα αιτήματα για συνδρομή πρέπει να εγκριθούν και μόνο οι συνδρομητές μπορούν "
"να λάβουν αντικείμενα"
#: src/mod_muc_room.erl:4220
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Οι συνδρομές δεν επιτρέπονται"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με μία εικόνα"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με έναν ήχο"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με ένα βίντεο"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr "Το κείμενο σχετίστηκε με ομιλία"
#: src/mod_muc_room.erl:1243 src/mod_muc_room.erl:2105
#: src/mod_muc_room.erl:4249
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχοντα"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1255 src/mod_muc_room.erl:2119
#: src/mod_muc_room.erl:4257
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:837 src/mod_muc_room.erl:4182
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr "Ο Χρόνος στον οποίο μια μισθωμένη συνδρομή θα Εκπνεύσει ή Τελειώσει"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr "Το JID του δημιουγού του κόμβου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr "Το JID αυτών με τους οποίους θα επικοινωνήσετε για ερωτήσεις"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr "Το JID αυτών που σχετίζονται με τον ιδιοκτήτη"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr "Το JID αυτών που σχετίζονται με τον εκδότη"
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr "Το NodeID του σχετικού κόμβου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
"Το URL ενός μετασχηματισμού XSL το οποίο μπορεί να εφαρμοστεί σε φόρτους "
"εργασίας για να παραχθεί το κατάλληλο στοιχείο του σώματος του μηνύματος."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
"Το URL ενός μετασχηματισμού XSL, το οποίο μπορεί να εφαρμοστεί στους τύπους "
"φόρτου εργασίας για να παραχθεί έγκυρο αποτέλεσμα Data Forms, τέτοιο που ο "
"πελάτης μπορεί να εμφανίσει, χρησιμοποιώντας μια ευρείας χρήσης μηχανή "
"επεξεργασίας Data Forms"
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη"
#: src/mod_register_web.erl:611
msgid "The account was not unregistered"
msgstr "Ο λογαριασμός δεν καταχωρήθηκε"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr "Ο κορμός του κειμένου του τελευταίου μηνύματος"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
"Οι θυγατρικοί κόμβοι (leaf ή collection) που σχετίζονται με μια Συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με τις οποίες ένας κόμβος σχετίζεται"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr "Η χρονοσφραγίδα δημιουργίας του κόμβου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
msgid "The default language of the node"
msgstr "Η προρυθμισμένη γλώσσα του κόμβου"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Η λειτουργία που ζητήθηκε δεν υποστηρίζεται από τη διάσκεψη"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr "Λίστα των JIDs που μπορούν να σχετίζουν leaf κόμβους με μια Συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
"Το μέγιστο πλήθος θυγατρικών κόμβων που μπορούν να συσχετιστούν με μία "
"Συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
"Το ελάχιστο πλήθος χιλιοστών του δευτερολέπτου μεταξύ της αποστολής δύο "
"συγχωνεύσεων ειδοποιήσεων"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
msgid "The name of the node"
msgstr "Το όνομα του κόμβου"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr "Ο κόμβος είναι κόμβος Συλλογής"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr "Ο κόμβος είναι leaf κόμβος (προεπιλογή)"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr "Το πλήθος των αιτημάτων εισερχομένων συνδρομών παρουσίας σε αναμονή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "Το πλήθος των συνδρομητών στον κόμβο"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr "Το πλήθος των μη αναγνωσμένων ή μη παραδοτέων μηνυμάτων"
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ αδύναμος"
#: src/mod_register_web.erl:613
msgid "The password was not changed"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν άλλαξε"
#: src/mod_register_web.erl:615
msgid "The passwords are different"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr "Η παρουσία δηλώνει για ποιους θέλει κάποιος να λαμβάνει ειδοποιήσεις"
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Το ερώτημα επιτρέπεται μόνο από τοπικούς χρήστες"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Το ερώτημα δεν πρέπει να περιέχει στοιχείο <item/>"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr "Το θέμα μπορεί να τροποποιηθεί από τους συμμετέχοντες"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr "Ο αποστολέας του τελευταίου εισερχομένου μηνύματος"
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Η stanza ΠΡΕΠΕΙ να περιέχει μόνο ένα στοιχείο <active />, ένα στοιχείο "
"<default /> ή ένα στοιχείο <list />"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr "Το αναγνωριστικό συνδρομής συσχετίστηκε με το αίτημα συνδρομής"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
"Ο τύπος των δεδομένων του κόμβου συνήθως προσδιορίζεται από το namespace του "
"φόρτου εργασιών (αν υπάρχουν)"
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr "Το όνομα Χρήστη δεν είναι έγκυρο"
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid ""
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
"\"Macbeth\"."
msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι δεν έχει σημασία αν είναι κεφαλαία ή πεζά γράμματα: "
"\"κατσαντώνης\" είναι το ίδιο με \"ΚατσΑντώνης\" , όπως και \"Κατσαντώνης\"."
#: src/mod_register_web.erl:252
msgid ""
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
"instructions carefully before filling in the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καταχωρήσετε έναν XMPP λογαριασμό σε αυτόν "
"τον σέρβερ. Το JID (ταυτότητα ID) θα είναι της μορφής: όνομαχρήστη@σέρβερ. "
"Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν συμπληρώσετε τα πεδία."
#: src/mod_register_web.erl:507
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να διαγράψετε έναν XMPP λογαριασμό σε αυτόν τον "
"σέρβερ."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Αυτή η υπηρεσία δεν μπορεί να επεξεργαστεί την διεύθυνση: ~s"
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Υπερέβην το όριο αναμονής για επανασύνδεση της Ροής"
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
msgid "To ~ts"
msgstr "Προς ~ts"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Πάρα πολλές (~p) αποτυχημένες προσπάθειες σύνδεσης από την IP σας (~s). Άρση "
"φραγής στις ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2779 src/mod_muc_room.erl:3413
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <item/>"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <list/>"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2189
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Πάρα πολλά ενεργά bytestreams"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1163
msgid "Too many child elements"
msgstr "Πάρα πολλά θυγατρικά στοιχεία"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "Πάρα πολλά πεδία δεκτών προσδιορίστηκαν"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Πάρα πολλές μη αναγνωρισμένες stanzas"
#: src/mod_muc_room.erl:2064
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες σε αυτή τη διάσκεψη"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Συνολικές Αίθουσες σύνεδριασης"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείσες συναλλαγές:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγεγραμμένες συναλλαγές:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr "URL αρχειοθετημένων καταγραφών συζητήσεων"
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2198
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία CAPTCHA"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της διαδρομής σε υπάρχοντα τοπικό τομέα"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χωρίς Εξουσιοδότηση"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια"
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Απροσδόκητες συνθήκες σφάλματος: ~p"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Καταργήση λογαριασμού XMPP"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο στοιχείο <index />"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματος ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματος ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Χρόνος σε λειτουργία:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (JID)"
msgstr "Χρήστης (JID)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "JID Χρήστη"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Ο Χρήστης αφαιρέθηκε"
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Η περίοδος σύνδεσης χρήστη δεν βρέθηκε"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "Η περίοδος σύνδεσης χρήστη τερματίστηκε"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "User ~ts"
msgstr "Χρήστης ~ts"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να δημιουργούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4172 src/mod_muc_room.erl:4334
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Η τιμή 'get' του 'type' δεν επιτρέπεται"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4076
#: src/mod_muc_room.erl:4147 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Η τιμή του '~s' πρέπει να είναι boolean"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr "Εμφάνιση λίστας αναμονής"
#: src/mod_roster.erl:1172
msgid "View Roster"
msgstr "Εμφάνιση λίστας Επαφών"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Eικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "Επισκέπτης"
#: src/mod_muc_room.erl:1236
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: src/mod_muc_room.erl:1013
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχοντες"
#: src/mod_muc_room.erl:4411
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
#: src/mod_muc_room.erl:1113
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Όταν μία νέα συνδρομή βρίσκεται εν επεξεργασία"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
"Όταν μία νέα συνδρομή βρίσκεται εν επεξεργασία και όποτε ένας συνδρομητής "
"συνδεθεί"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
"Εάν κάποιος θέλει να λάβει το κυρίως XMPP μήνυμα, επιπροσθέτως του τύπου "
"φόρτου εργασιών"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
"Εάν μία οντότητα επιθυμεί να λαμβάνει αθροιστικές συνόψεις των ειδοποιήσεων "
"ή όλες τις ειδοποιήσεις ξεχωριστά"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr "Εάν μία οντότητα επιθυμεί να λαμβάνει ή όχι ειδοποιήσεις"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr "Εάν οι ιδιοκτήτες επιθυμούν να λαμβάνουν απαντήσεις στα αντικείμενα"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr "Εάν ο κόμβος είναι leaf (προεπιλογή) ή συλλογή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέπονται συνδρομές"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
"Αν επιτρέπεται να γίνουν όλες οι συνδρομές προσωρινές, βασιζόμενοι στην "
"παρουσία του συνδρομητή"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
"Αν πρέπει να ειδοποιούνται οι ιδιοκτήτες για νέους συνδρομητές και "
"αποχωρήσεις"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr "Ποιός μπορεί να συσχετίζει leaf nodes με μία συλλογή"
#: src/mod_register_web.erl:599
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
msgstr "Εισήχθη εσφαλμένη CAPTCHA"
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Εσφαλμένες παράμετροι στην διαμόρφωση τυπικότητας του δυκτίου"
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "Εσφαλμένο xmlns"
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr "Ονόματα χώρου XMPP"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr "Δείξε τιμή XMPP Απεμακρύνθην"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr "Δείξε τιμή XMPP Αξία Συνομιλίας"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr "Δείξε τιμή XMPP Αξία του Μην Ενοχλείτε"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr "Δείξε τιμή XMPP Αξία του Λίαν Απομακρυσμένος"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "XMPP URI του συσχετισμένου κόμβου Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: src/mod_register_web.erl:146
msgid "XMPP account password changed."
msgstr "Ο Κωδικός λογαριασμού XMPP άλλαξε."
#: src/mod_register_web.erl:118
msgid "XMPP account registered."
msgstr "Ο λογαριασμός XMPP καταχωρήθηκε."
#: src/mod_register_web.erl:131
msgid "XMPP account unregistered."
msgstr "Ο λογαριασμός XMPP αφαιρέθηκε."
#: src/mod_muc_room.erl:881
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr ""
"Απαιτείται η απομάκρυνσή σας από την αίθουσα, λόγω τερματισμού συστήματος"
#: src/mod_mix.erl:667
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Δεν λαμβάνετε μέρος στο κανάλι"
#: src/mod_register_web.erl:287
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το Κωδικό σας μέσῳ του προγράμματος-πελάτη XMPP, "
"αργότερα."
#: src/mod_muc_room.erl:2092
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: src/mod_muc_room.erl:2073
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Είσθε σε πάρα πολλά συνέδρια"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Απαιτείται να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε έναν πελάτη που να υποστηρίζει x:data και CAPTCHA"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Χρειάζεστε έναν πελάτη που να υποστηρίζει x:data για εγγραφή του ψευδώνυμου"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε έναν πελάτη που να υποστηρίζει x:data για να αναζητήσετε"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων"
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής "
"(stanza)."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Η μνήμη μηνυμάτων χωρίς σύνδεση είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας προς ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Υπηρεσία ανεβάσματος αρχείων του ejabberd"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "έχει αποβληθεί διαπαντώς"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέεται στην αίθουσα"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: src/mod_muc_room.erl:4390
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό, "
#: src/mod_muc_room.erl:4487
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: src/mod_muc_room.erl:4480
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s Σας καλεί στο δωμάτιο ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~ts's Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης του XMPP λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
#~ msgid "There was an error creating the account: "
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού: "
#~ msgid "There was an error deleting the account: "
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού: "
#, fuzzy
#~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
#~ msgstr "Ο XMPP λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Options])"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει 'modules' στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Η ανάλυση απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Το Roster module απέτυχε"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Οι συνδέσεις διακομιστή με τοπικούς υποτομείς απαγορεύονται"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Εκκίνηση Modules"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "ΠαύσηModules"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Παύση Modules στο "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules στο ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει 'access' στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει 'acls' στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Η δημοσίευση στοιχείων σε κόμβους συλλογής δεν επιτρέπεται"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Το τμήμα χρήστη του JID στο 'from' είναι άδειο"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
#~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
#~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
#~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, "
#~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC δίαυλος (μη βάλεται το πρώτο #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση IRC"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Διακομιστής IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
#~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή "
#~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης"
#~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, "
#~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Λανθασμένη τιμή στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Είσοδος στον IRC δίαυλος"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Είσοδος στον δίαυλο IRC εδώ."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Είσοδος στο δίαυλο IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει \"δίαυλος\" ή \"διακομιστής\" στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Μόνιμες αίθουσες"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Θύρα ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Καταχωρημένα ψευδώνυμα"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Η διαπραγμάτευση SASL δεν επιτρέπεται σε αυτή την κατάσταση"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Η σύνδεση διακομιστή απέτυχε"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Διακομιστής ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Πολύ μακριά η τιμή του χαρακτηριστικού 'xml: lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Πάρα πολλοί εγγεγραμένοι χρήστες"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Η χρήση του STARTTLS είναι απαγορευμένη"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "