xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

3269 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "Учасник"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
#, fuzzy
msgid "A description of the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "Правила доступу"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Списки керування доступом"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "Підписка"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: src/mod_register.erl:308
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
#, fuzzy
msgid "Could not change the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: src/mod_register_web.erl:122
#, fuzzy
msgid "Could not register the account: "
msgstr "Видалити XMPP-акаунт"
#: src/mod_register_web.erl:135
#, fuzzy
msgid "Could not unregister the account: "
msgstr "Видалити XMPP-акаунт"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "База даних"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити виділені"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Видалити Користувача"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "Видимі групи:"
#: src/mod_register_web.erl:283
#, fuzzy
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Erlang XMPP Server"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача XMPP"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Від ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "Перелік кімнат"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "Перелік кімнат"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Очікування"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "По-батькові"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Надати голос персоні?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Неправильний пароль"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "січня"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "липня"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "червня"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "За останній рік"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: src/mod_register.erl:384
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "березня"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "травня"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У XMPP'і немає автоматизованих засобів відновлення пароля "
"на той випадок, якщо ви його забудете."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "тільки модераторам"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2773
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "ніхто"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "не знайдено"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "Умови публікації"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "Зареєструвати XMPP-акаунт"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Назва кімнати"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Ростер користувача "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "Ростер"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
"reasons you should do this on your personal computers ."
msgstr ""
"Деякі XMPP-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not unregistered"
msgstr "Ваш XMPP-акаунт було успішно видалено."
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
#, fuzzy
msgid "The default language of the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
#, fuzzy
msgid "The name of the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "Чи дозволити цьому XMPP ID підписатись новини наданого вузла"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Пароль надто простий"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароль надто простий"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:268
#, fuzzy
msgid ""
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
"\"Macbeth\"."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
"instructions carefully before filling in the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис XMPP на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з XMPP-сервера."
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "До ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
"розблоковано о ~s UTC"
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
#, fuzzy
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "Видалити XMPP-акаунт"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "JID Користувача"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Користувач ~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "Ростер"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "Відвідувач"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
#, fuzzy
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Реєстрація XMPP-акаунту"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "XMPP account password changed."
msgstr "Ваш XMPP-акаунт було успішно створено."
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "XMPP account registered."
msgstr "Реєстрація XMPP-акаунту"
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "XMPP account unregistered."
msgstr "Реєстрація XMPP-акаунту"
#: src/mod_muc_room.erl:880
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через XMPP-клієнт."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#, fuzzy
#~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
#~ msgstr "Пароль вашого XMPP-акаунту був успішно змінений."
#~ msgid "There was an error creating the account: "
#~ msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#~ msgid "There was an error deleting the account: "
#~ msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#, fuzzy
#~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
#~ msgstr "Ваш XMPP-акаунт було успішно видалено."
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "віртуальні хости"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "пароль:"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Список завантажуваних модулів"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модулі"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Запуск модулів"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Запуск модулів на "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Зупинка модулів"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Зупинка модулів на "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація доступу"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки керування доступом"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Відкриті порти"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Відкриті порти на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модулі на ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "необроблений формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступу"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодування для сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
#~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
#~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
#~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-сервер"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Парметри IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
#~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", "
#~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" "
#~ "кодування, порт ~p, пустий пароль."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постійні кімнати"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зареєстровані імена"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що "
#~ "має підтримку x:data"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Порожні кімнати"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
#~ "data"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"