xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po

3292 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "参与人"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
#, fuzzy
msgid "A description of the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: src/mod_muc_room.erl:2157
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "访问规则"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "会议室不存在"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "订阅"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "允许访客发送声音请求"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "四月"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "八月"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
msgid "Backup of ~p"
msgstr "~p的备份"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "用户名和资源均为必填项"
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "字节流已经被激活"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "无法移除活跃列表"
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "无法移除缺省列表"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: src/mod_register.erl:308
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "不允许修改密码"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "不允许修改角色/单位"
#: src/mod_mix.erl:657
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "节点已存在"
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "不允许字符:"
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: src/mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: src/mod_muc_log.erl:460
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: src/mod_muc_log.erl:462
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: src/mod_muc_log.erl:464
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "城市"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
#, fuzzy
msgid "Could not change the password: "
msgstr "修改密码出错: "
#: src/mod_register_web.erl:122
#, fuzzy
msgid "Could not register the account: "
msgstr "注销XMPP帐户"
#: src/mod_register_web.erl:135
#, fuzzy
msgid "Could not unregister the account: "
msgstr "注销XMPP帐户"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "位于~p的数据库表"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "数据库失败"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "删除已选内容"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "删除用户"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "已显示的组:"
#: src/mod_register_web.erl:283
#, fuzzy
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是XMPP服务器的管理员也不可以."
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照RFC6121不允许有重复组"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr "启用消息归档"
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送"
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Erlang XMPP服务器"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr "外部组件失败"
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr "外部组件超时"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "激活字节流失败"
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件"
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "HTTP响应解析失败"
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "选项'~s'处理失败"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "二月"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "文件大于 ~w 字节"
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的XMPP用户"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "从"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "来自~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr "房间列表"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
#, fuzzy
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr "房间列表"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "挂起"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
msgid "Given Name"
msgstr "中间名"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "为此人授权声音?"
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "组"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr "主人未知"
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于"
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "不恰当的'from'属性域名部分"
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "不恰当的消息类型"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "入站 s2s 连接:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "提交的验证码不正确"
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "数据形式不正确"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "'action' 属性的值不正确"
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确"
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确"
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "权限不足"
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "无效角色: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "无效角色: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "此会议不允许邀请"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "一月"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "七月"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "六月"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "上一年"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr "房间列表"
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: src/mod_register.erl:384
msgid "Malformed username"
msgstr "用户名无效"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "三月"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载字节数"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: src/mod_register_web.erl:294
#, fuzzy
msgid ""
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, XMPP也没有自动"
"恢复密码的方式."
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "转发的有效载荷中找不到消息"
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "仅主持人"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "模块未能处理查询"
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用户聊天"
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "多重映射"
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121多个 <item/> 元素是不允许的"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现"
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现"
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: src/mod_register_web.erl:413
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于"
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "未发现 'affiliation' 属性"
#: src/mod_muc_room.erl:2773
msgid "No 'item' element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'password'"
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "此查询中未发现 'password'"
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'path'"
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "邀请中未发现 'to' 标签"
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "无效的 <forwarded/> 元素"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "没发现可用资源"
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "没有找到数据表单"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "没有可用特征"
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "没有任何钩子已处理此命令"
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "未找到上次活动的信息"
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "此查询中没发现任何项"
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "没有正在处理此查询的模块"
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "无指定节点"
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "未发现挂起的订阅"
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "未找到带此名称的隐私列表"
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr "此查询中未发现私有数据"
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "没有找到运行中的节点"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "无可用服务"
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "未找到此项的统计数据"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "没有人"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "节点已存在"
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "没有找到节点索引"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
msgid "Node ~p"
msgstr "节点~p"
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep 已失效"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "没有找到"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr "未订阅"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "在线用户数"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "十月"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: src/mod_register_web.erl:409
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "仅允许 <enable/> 或 <disable/> 标签"
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "此查询中只允许 <list/> 元素"
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: src/mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr "参与人"
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Ping 查询不正确"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121 不允许有 'ask' 属性"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实Jabber ID显示给"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "指定发布人范例"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "没有找到节点"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "禁止查询其他用户"
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: src/mod_register_web.erl:307
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register an XMPP account"
msgstr "注册XMPP帐户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/mod_offline.erl:1083
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "广播存在性的角色"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: src/mod_muc_log.erl:659
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "房间标题"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "花名册属于"
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "花名册"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "九月"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: src/mod_register_web.erl:290
#, fuzzy
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
"reasons you should do this on your personal computers ."
msgstr ""
"某些 XMPP 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情况"
"下使用该功能."
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问范例"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定事件消息类型"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人范例"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "不允许订阅"
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "验证码检查失败"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "节点已存在"
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not unregistered"
msgstr "你的 XMPP 帐户已成功删除."
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
#, fuzzy
msgid "The default language of the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "会议不支持所请求的特征"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
#, fuzzy
msgid "The name of the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "密码包含不可接受的字符"
#: src/mod_register.erl:390
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码强度太弱"
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "密码强度太弱"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "密码强度太弱"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "仅本地用户可以查询"
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "查询不能包含 <item/> 元素"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr "本节必须只含一个 <active/> 元素, <default/> 元素,或 <list/> 元素"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:268
#, fuzzy
msgid ""
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
"\"Macbeth\"."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
#: src/mod_register_web.erl:252
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
"instructions carefully before filling in the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建XMPP帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@服"
"务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
#: src/mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
msgstr "此页面允许在此XMPP服务器上注销XMPP帐户"
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "到"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "要注册,请访问 ~s"
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "发送给~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "TTL令牌"
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "太多 <list/> 元素"
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "验证码请求太多"
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "活跃的字节流太多"
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "未被确认的节太多"
#: src/mod_muc_room.erl:2063
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "该会议的用户太多"
#: src/mod_muc_admin.erl:482
msgid "Total rooms"
msgstr "所有房间"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "无法生成验证码"
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "意外行为"
#: src/mod_register.erl:400
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "意外行为"
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
#, fuzzy
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr "注销XMPP帐户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "不支持的 <index/> 元素"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "不支持的 MIX 查询"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
msgid "Update ~p"
msgstr "更新~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "用户"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "用户 (jid)"
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
msgid "User JID"
msgstr "用户JID"
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr "用户已存在"
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr "用户会话已终止"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "用户~s"
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: src/mod_register.erl:388
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值"
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "'~s' 的值应为整数"
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "花名册"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
#: src/mod_muc_room.erl:1235
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "该会议的声音请求已被禁用"
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "是否允许订阅"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
#, fuzzy
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
msgstr "保护房间验证码"
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "XMPP帐户注册"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: src/mod_register_web.erl:146
#, fuzzy
msgid "XMPP account password changed."
msgstr "你的XMPP帐户已成功创建."
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "XMPP account registered."
msgstr "XMPP帐户注册"
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "XMPP account unregistered."
msgstr "XMPP帐户注册"
#: src/mod_muc_room.erl:880
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "您不可以创建节点"
#: src/mod_register_web.erl:287
#, fuzzy
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
msgstr "你可以稍后用XMPP客户端修改你的密码."
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "您加入的会议太多"
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: src/mod_register.erl:231
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: src/mod_muc.erl:1017
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "您不可以创建节点"
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: src/mod_http_upload.erl:751
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard模块"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到房间~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
#, fuzzy
#~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
#~ msgstr "你的XMPP帐户密码已成功更新."
#~ msgid "There was an error creating the account: "
#~ msgstr "帐户创建出错: "
#~ msgid "There was an error deleting the account: "
#~ msgstr "帐户删除失败: "
#, fuzzy
#~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
#~ msgstr "你的 XMPP 帐户已成功删除."
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "虚拟主机"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "请选择要停止的模块"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "空密码"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "要启动的模块列表"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'module'"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "解析失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "用户会话未找到"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "花名册模块已失效"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "扫描失败."
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "禁止服务器连接到本地子域"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "启动模块"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "要启动的模块位于 "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "停止模块"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "要停止的模块位于 "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "访问配置"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "被监听的端口"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "监听的端口位于"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "位于~p的模块"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'access'"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'acls'"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "不允许"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始格式"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s访问规则配置"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "访问规则"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "连接参数"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "服务器~b的编码"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多"
#~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "chanserv机器人解析失败"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC传输"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "没有找到 IRC 连接"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC服务器"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC设置"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", "
#~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s"
#~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'from'属性"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'to'属性"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "数据表单中有不正确的值"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "'type' 属性的值不正确"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "加入IRC频道"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "在这里加入IRC频道."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "缺少 'from' 属性"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "缺少 'to' 属性"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "解析错误"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "~b的密码"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永久房间"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "~b的端口"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "注册的昵称"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "此状态下不允许SASL协商"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "扫描错误"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "服务器连接失败"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "服务器~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "'xml:lang'的值太长"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "注册用户太多"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "禁止使用 STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "要求使用 STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC 模块"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "无资源提供"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "请指定文件大小."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "请指定文件名称."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空房间"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s 无效"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "无效加入: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"