xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/it.po

1808 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Luca Brivio\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Italian (italiano)\n"
"X-Additional-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n"
"X-Additional-Translator: Smart2128\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Utilizzo di STARTTLS obbligatorio"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Nessuna risorsa fornita"
#: ejabberd_c2s.erl:1149
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Sostituito da una nuova connessione"
#: ejabberd_c2s.erl:1837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Immettere il testo visibile"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "I messaggi verso ~s sono bloccati. Per sbloccarli, visitare ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Il captcha è valido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Si conferma l'eliminazione del messaggio del giorno (MOTD)?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Corpo del messaggio"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nessun corpo fornito per il messaggio di annuncio"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Annunci"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti su tutti gli host"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Inviare l'annuncio a tutti gli utenti online su tutti gli host"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr ""
"Impostare il messaggio del giorno (MOTD) ed inviarlo agli utenti online"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Impostare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host e inviarlo agli "
"utenti online"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) (non inviarlo)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Aggiornare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host (non inviarlo)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD)"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Eliminare il messaggio del giorno (MOTD) su tutti gli host"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Avviare moduli"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arrestare moduli"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Backup"
msgstr "Salvare"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Recuperare"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Trascrivere su file di testo"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importare un file"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importare una directory"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Riavviare il servizio"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Terminare il servizio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungere un utente"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminare l'utente"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Terminare la sessione dell'utente"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Ottenere la password dell'utente"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiare la password dell'utente"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ottenere la data di ultimo accesso dell'utente"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ottenere le statistiche dell'utente"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ottenere il numero di utenti registrati"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ottenere il numero di utenti online"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Diritti di accesso (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Regole di accesso"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gestione degli utenti"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
msgid "Online Users"
msgstr "Utenti online"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tutti gli utenti"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connessioni s2s in uscita"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodi attivi"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodi arrestati"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestione dei salvataggi"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importare utenti da file di spool di jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Da ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configurazione delle tabelle del database su "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selezionare una modalità di conservazione delle tabelle"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia su disco soltanto"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia in memoria (RAM) e su disco"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia in memoria (RAM)"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrestare moduli su "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selezionare i moduli da arrestare"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Avviare moduli su "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Immettere un elenco di {Modulo, [Opzioni]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Elenco dei moduli da avviare"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvataggio sul file "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Immettere il percorso del file di salvataggio"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Percorso del file"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Recuperare il salvataggio dal file "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Trascrivere il salvataggio sul file di testo "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Immettere il percorso del file di testo"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importare un utente dal file "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Immettere il percorso del file di spool di jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importare utenti dalla directory "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Immettere il percorso della directory di spool di jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Percorso della directory"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Ritardo"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configurazione dei diritti di accesso (ACL)"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Diritti di accesso (ACL)"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configurazione dell'accesso"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Regole di accesso"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Verifica della password"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Numero di utenti registrati"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Numero di utenti online"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Dimensione della lista dei contatti"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "Indirizzi IP"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Amministrazione di "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Azione sull'utente"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modificare le proprietà"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminare l'utente"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accesso impedito dalle politiche del servizio"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Modulo IRC per ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Per la configurazione del modulo IRC è necessario un client che supporti x:"
"data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrazione in mod_irc per "
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Immettere il nome utente, le codifiche, le porte e le password che si "
"desidera utilizzare per la connessione ai server IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se si vogliono specificare differenti porte, password, codifiche per i "
"server IRC, si riempia questo elenco con valori nel formato '{\"server IRC"
"\", \"codifica\", porta, \"password\"}'. Per default questo servizio "
"utilizza la codifica \"~s\", la porta ~p, la password vuota."
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Esempio: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"segreto\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.serverdiprova.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametri delle connessioni"
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra nel canale IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canale IRC (senza il # iniziale)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Server IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra nel canale IRC qui."
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra nel canale IRC in questo ID Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Impostazioni IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Immettere il nome utente e le codifiche che si desidera utilizzare per la "
"connessione ai server IRC. Premere \"Avanti\" per vedere i successivi campi "
"da compilare. Premere \"Fatto\" per salvare le impostazioni."
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nome utente IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Password ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codifica per il server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"L'invio di messaggi di servizio è consentito solamente agli amministratori "
"del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La creazione di stanze è impedita dalle politiche del servizio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La stanza per conferenze non esiste"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Stanze"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrazione di un nickname su "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Immettere il nickname che si vuole registrare"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Questo nickname è registrato da un'altra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Si deve riempire il campo \"Nickname\" nel modulo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Modulo MUC per ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configurazione della stanza modificata"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "entra nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "esce dalla stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "è stata/o bandita/o"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "è stata/o espulsa/o"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "è stato espulso a causa di un cambiamento di appartenenza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "è stato espulso per la limitazione della stanza ai soli membri"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "è stato espulso a causa dello spegnimento del sistema"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "è ora conosciuta/o come"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha modificato l'oggetto in: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La stanza è creata"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La stanza è eliminata"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La stanza è avviata"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La stanza è arrestata"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configurazione della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Presenti nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite di traffico superato"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati alla conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo di messaggio non corretto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato un messaggio non valido "
"a un altro partecipante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati di tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Il destinatario non è nella stanza per conferenze"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "L'invio di messaggi alla conferenza è consentito soltanto ai presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non è consentito l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "L'invio di query alla conferenza è consentito ai soli presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "In questa stanza non sono consentite query ai membri della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai "
"moderatori e ai partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
"La modifica dell'oggetto di questa stanza è consentita soltanto ai moderatori"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Non è consentito ai visitatori l'invio di messaggi a tutti i presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Partecipante espulso dalla stanza perché ha inviato una presenza non valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Non è consentito ai visitatori cambiare il nickname in questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Il nickname è già in uso all'interno della conferenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sei stata/o bandita/o da questa stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è necessario essere membro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Questa stanza non è anonima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Per entrare in questa stanza è prevista una password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossibile generare un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non esatta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di amministratore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di moderatore"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Il Jabber ID ~s non è valido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Il nickname ~s non esiste nella stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliazione non valida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ruolo non valido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Necessari i privilegi di proprietario"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configurazione per la stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
msgid "Room title"
msgstr "Titolo della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Room description"
msgstr "Descrizione della stanza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendere la stanza persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendere la sala visibile al pubblico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendere pubblica la lista dei partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da password"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Numero massimo di occupanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "No limit"
msgstr "Nessun limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendere visibile il Jabber ID reale a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
msgid "moderators only"
msgstr "moderatori soltanto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
msgid "anyone"
msgstr "tutti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rendere la stanza riservata ai membri"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendere la stanza moderata"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Default users as participants"
msgstr "Definire per default gli utenti come partecipanti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Consentire agli utenti di cambiare l'oggetto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di messaggi privati"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Consentire agli utenti query verso altri utenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Consentire agli utenti l'invio di inviti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Consentire ai visitatori l'invio di testo sullo stato in aggiornamenti sulla "
"presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Consentire ai visitatori di cambiare il nickname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Rendere la stanza protetta da captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
msgid "Enable logging"
msgstr "Abilitare i log"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Per la configurazione della stanza è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
msgid "Number of occupants"
msgstr "Numero di presenti"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
msgid "private, "
msgstr "privato, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s ti invita nella stanza ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
msgid "the password is"
msgstr "la password è"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La coda dei messaggi offline del contatto è piena. Il messaggio è stato "
"scartato"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Coda di ~s messaggi offline"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Da"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pacchetto"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminare gli elementi selezionati"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaggi offline:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminare tutti i messaggi offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo SOCKS5 Bytestreams per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Pubblicazione-Iscrizione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Modulo Pubblicazione/Iscrizione (PubSub) per ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Richiesta di iscrizione per PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Scegliere se approvare l'iscrizione per questa entità"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Indirizzo dell'iscritta/o"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Consentire a questo Jabber ID l'iscrizione a questo nodo pubsub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inviare il contenuto del messaggio con la notifica dell'evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Inviare notifiche degli eventi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificare gli iscritti quando la configurazione del nodo cambia"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificare gli iscritti quando il nodo è cancellato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificare gli iscritti quando sono eliminati degli elementi dal nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Conservazione persistente degli elementi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome comodo per il nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Numero massimo di elementi da conservare persistentemente"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Consentire iscrizioni?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "Specificare il modello di accesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Gruppi roster abilitati alla registrazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Definire il modello di pubblicazione"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Cancella tutti gli elementi quando chi li ha pubblicati non è più online"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Specificare il tipo di messaggio di evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Dimensione massima del contenuto del messaggio in byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando inviare l'ultimo elemento pubblicato"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Inviare le notifiche solamente agli utenti disponibili"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Le collezioni a cui è affiliato un nodo"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:220
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Per registrare un nickname è necessario un client che supportix:data"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Scegliere un nome utente e una password per la registrazione con questo "
"server"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: mod_register.erl:251
#, fuzzy
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossibile generare un captcha"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "la password è"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Non è consentito agli utenti registrare account così rapidamente"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Iscrizione"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Validare"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Eliminare"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Lista dei contatti di "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
msgid "Bad format"
msgstr "Formato non valido"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Aggiungere un Jabber ID (Jabber ID)"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Lista dei contatti"
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
#: mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppi di liste di contatti comuni"
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungere nuovo"
#: mod_shared_roster.erl:973
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:978
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: mod_shared_roster.erl:986
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#: mod_shared_roster.erl:994
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gruppi visualizzati:"
#: mod_shared_roster.erl:1003
msgid "Group "
msgstr "Gruppo "
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid "Submit"
msgstr "Inviare"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Città"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Riempire il modulo per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri "
"(Aggiungere * alla fine del campo per la ricerca di una sottostringa"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Altro nome"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome dell'organizzazione"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unità dell'organizzazione"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Cercare utenti in "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Per effettuare ricerche è necessario un client che supporti x:data"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Ricerca di utenti per vCard"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Modulo vCard per ejabberd"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Risultati della ricerca per "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Riempire i campi per la ricerca di utenti Jabber corrispondenti ai criteri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Amministrazione web ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configurazione delle regole di accesso per ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Host Virtuali"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ultima attività degli utenti"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Periodo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Tutta l'attività"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrare la tabella normale"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrare la tabella integrale"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "Non trovato"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo non trovato"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Registered Users"
msgstr "Utenti registrati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaggi offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Last Activity"
msgstr "Ultima attività"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utenti registrati:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Online Users:"
msgstr "Utenti connessi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connessioni s2s in uscita:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Server s2s in uscita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Modificare la password"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "User "
msgstr "Utente "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Risorse connesse:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
msgid "No Data"
msgstr "Nessuna informazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Listened Ports"
msgstr "Porte in ascolto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
msgid "Update"
msgstr "Aggiornare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
msgid "Restart"
msgstr "Riavviare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
msgid "Stop"
msgstr "Arrestare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Errore di chiamata RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelle del database su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo di conservazione"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
msgid "Backup of "
msgstr "Salvataggio di "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"N.B.: Queste opzioni comportano il salvataggio solamente del database "
"interno Mnesia. Se si sta utilizzando il modulo ODBC, è necessario salvare "
"anche il proprio database SQL separatamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio binario:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio binario adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Recuperare un salvataggio binario dopo il prossimo riavvio di ejabberd "
"(necessita di meno memoria):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Conservare un salvataggio come semplice testo:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Recuperare un salvataggio come semplice testo adesso:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importare i dati utenti da un file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Esportare i dati di tutti gli utenti nel server in file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Esportare i dati degli utenti di un host in file PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importare i dati utente da file di spool di jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importare i dati utenti da directory di spool di jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Porte in ascolto su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Modules at "
msgstr "Moduli su "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiche di ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo dall'avvio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transazioni avvenute:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transazioni abortite:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transazioni riavviate:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transazioni con log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
msgid "Update "
msgstr "Aggiornare "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Update plan"
msgstr "Piano di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Modified modules"
msgstr "Moduli modificati"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Update script"
msgstr "Script di aggiornamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Low level update script"
msgstr "Script di aggiornamento di basso livello"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Script check"
msgstr "Verifica dello script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
msgid "Delete"
msgstr "Eliminare"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
msgid "Start"
msgstr "Avviare"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente IRC"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Server ~b"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verifica della password"
#: web/mod_register_web.erl:250
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista dei contatti"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Password:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Il captcha è valido."