xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ja.po

1809 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-24 18:46+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1149
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、web ページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web ページ"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The captcha is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1528
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1463
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2970 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1521
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1589
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1741
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1602
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメータ"
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:933
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1577
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバーのみに変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2138
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを削除しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームにいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3609
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにメッセージを送ることができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみがカンファレンスにクエリーを送信することができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームでは、カンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターはすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:891
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:909
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:922 mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1558
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1597
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1623
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1645 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1654
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "CAPTCHA を生成することができません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1664
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2193
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2208
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2363
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2377
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2403 mod_muc/mod_muc_room.erl:2797
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2774 mod_muc/mod_muc_room.erl:2810
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2941
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2946
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2949 mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2956
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2967
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3004
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3006
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3020
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3023
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3029
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターによるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3032
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターのニックネームの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3038
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3043
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3050
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3058
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはクライアントが x:data をサポートする必要がありま"
"す"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3390
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3446
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3529
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3538
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:896
#: mod_shared_roster.erl:1005 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1758
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1961
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2030 web/ejabberd_web_admin.erl:2134
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2247
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3417 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3418 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3421 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3424 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3431 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3432 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3434 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3435 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3438 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"登録を行うにはクライアントが x:data と CAPTCHA をサポートする必要があります"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1516 web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できませんでした"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1699
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:1895
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2218
msgid "None"
msgstr "なし"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:897
#: mod_shared_roster.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1510 web/ejabberd_web_admin.erl:1759
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1930 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:852 mod_shared_roster.erl:894
#: mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1366
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2460
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:973
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_shared_roster.erl:978
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:986
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:994
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1003
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1012 web/ejabberd_web_admin.erl:840
#: web/ejabberd_web_admin.erl:884 web/ejabberd_web_admin.erl:949
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1026 web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2004
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索してください"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinary テーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integral テーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1575 web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657 web/ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1732 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1764 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1826
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927 web/ejabberd_web_admin.erl:1949
msgid "Node "
msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938 web/ejabberd_web_admin.erl:2259
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2447
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941 web/ejabberd_web_admin.erl:2568
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2570
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2033
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2044 web/ejabberd_web_admin.erl:2051
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2059 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073 web/ejabberd_web_admin.erl:2080
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2087 web/ejabberd_web_admin.erl:2095
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2102 web/ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2047
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2062
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2090
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2131
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2185
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2188
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2200
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Modified modules"
msgstr "変更されたモジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428 web/ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2449
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2578
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここは Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"あなたは後から Jabber クライアントを使用してパスワードを変更することができま"
"す。"
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにあなたのパスワードを記憶できます。この機"
"能を使用する場合、コンピューターが安全であることを確認してください。"
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはサーバーの Jabber アカウントの削除を行うページです。"
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"