mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
1956 lines
52 KiB
Plaintext
1956 lines
52 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: German (deutsch)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:604
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Keine Ressource angegeben"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1349
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
|
|
#: mod_muc_log.erl:430
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "wurde entfernt"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2114
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre aktive Privacy Liste hat die Weiterleitung des Stanzas unterbunden."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2429
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Zu viele unbestätigte Stanzas"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie das CAPTCHA Bild nicht sehen, besuchen sie bitte die Webseite."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA Webseite"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
|
|
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
|
|
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nicht berechtigt"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web-Admin"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Ungültiges Format"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Unformatiert"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Markierte löschen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Zugangsregeln"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Virtuelle Hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Angemeldete Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Zeitraum: "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Letzter Monat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Alle Aktivitäten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Gewöhnliche Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Integrale Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Knoten nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Neue(n) hinzufügen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Offline-Nachrichten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
|
#: mod_configure.erl:1916
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
#: mod_configure.erl:1926
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Benutzer ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Verbundene Ressourcen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Keine Daten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Knoten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Aktive Knoten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Angehaltene Knoten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Knoten ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Datensicherung"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Aktive Ports"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Datenbanktabellen auf ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Speichertyp"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Sicherung von ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
|
|
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
|
|
"manuell sichern."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
|
|
"weniger Speicher):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Alle Tabellen als SQL Abfragen in eine Datei exportieren:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Aktive Ports bei"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Module bei ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistiken von ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Betriebszeit:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "CPU-Zeit:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Neu gestartete Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Aktualisierung ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Aktualisierungsplan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Geänderte Module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Aktualisierungsscript"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Script-Überprüfung"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Kein Text für die Ankündigungsnachricht angegeben"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Ankündigungen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
|
|
"Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Module starten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Module stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Datei importieren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis importieren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Dienst neustarten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Dienst herunterfahren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "An ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Von ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Nur auf Festplatte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM und Festplatte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Nur RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Fernkopie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Stoppe Module auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Starte Module auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Liste der zu startenden Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Datensicherung in die Datei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Pfad zur Datei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Zeitverzögerung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Zugangskonfiguration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Zugangsregeln"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
|
|
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1936
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1963
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Kontaktlistengröße"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1965
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "IP Adressen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1967
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2095
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administration von "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2100
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Aktion auf Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2108
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu viele (~p) fehlgeschlagene Anmeldeversuche von dieser IP Adresse (~s). "
|
|
"Die Adresse wird bis ~s UTC blockiert."
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:586
|
|
msgid "Please specify file size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:590
|
|
msgid "Please specify file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr "Diese IP Adresse ist blockiert in ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:439
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:476
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:644
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
|
|
"Einstellungen zu konfigurieren"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:653
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie den Benutzernamen, Zeichenkodierung, Ports und Passwörter, die sie "
|
|
"für die Verbindung zum IRC-Server verwenden wollen, an"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:667
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "IRC-Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:682
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
|
|
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
|
|
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmäßig benutzt dieser "
|
|
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:704
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:713
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Verbindungsparameter"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:886
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "IRC Channel beitreten"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:893
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:903
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "IRC Server"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:967
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1046
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC Einstellungen"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
|
|
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
|
|
"die Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1060
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "IRC Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1126
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Passwort ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1137
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1150
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Kodierung für Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1171
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:585
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:622
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:629
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:781
|
|
msgid "Empty Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:933
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Benutzernamen "
|
|
"zu registrieren"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:943
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registrieren des Benutzernames auf"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:949
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Benutzernamen ein"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
|
#: mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Dieser Benutzername wurde bereits von jemand anderem registriert"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1090
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Sie müssen das Feld \"Benutzername\" ausfüllen"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1113
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
|
#: mod_muc_admin.erl:320
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Mehrbenutzer-Chat (MUC)"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Alle Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "permanente Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:251
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzernamen"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:254
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Liste von Chaträumen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:410
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "betretet den Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "verlässt den Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "wurde gebannt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:435
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:440
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "wurde entfernt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "wurde wegen einer Systemabschaltung entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ist nun bekannt als"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:493
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:495
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:499
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Chatraum wurde beendet"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:503
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:504
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:505
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:506
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:507
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:508
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:509
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:513
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:514
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:515
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:516
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:517
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:518
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:519
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:520
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:521
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:522
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:523
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:524
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:912
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:932
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:163
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:241
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:316
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte warten sie ein wenig, bevor sie eine weitere Anfrage für Sprachrechte "
|
|
"senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:329
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Anfragen für Sprachrechte sind in diesem Raum deaktiviert"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:347
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Auslesen der JID aus der Anfragenbestätigung für Sprachrechte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:377
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren können Anfragen für Sprachrechte bestätigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:389
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:534
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:644
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtigt Anfragen an die Konferenz zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:657
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:961
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:966
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:974
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1080
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Benutzernamen nicht ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Dieser Benutzername wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1822
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1826
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1872
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Zu viele CAPTCHA Anfragen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Konnte CAPTCHA nicht erstellen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1919
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Falsches Passwort"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2573
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2586
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2758
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2772
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Der Benutzername ~s existiert im Raum nicht"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2846
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3348
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3359
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Raumname"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Raum Beschreibung"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Raum persistent machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3375
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3378
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3380
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3394
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3406
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Keine Begrenzung"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3436
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3471
|
|
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3496
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3506
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3513
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3516
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Raum moderiert machen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3519
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Benutzer werden standardmäßig vollwertige Teilnehmer"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3522
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3525
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern das Senden von privaten Nachrichten an"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3551
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "niemanden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3576
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern Informationen über andere Benutzer abzufragen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3579
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3582
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3586
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Benutzernamen zu ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3589
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Anfragen von Sprachrechten für Benutzer erlauben"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3592
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr "Mindestdauer zwischen Anfragen für Sprachrechte (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3599
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3606
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr "Nachrichtenarchivierung aktivieren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3612
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr "Von CAPTCHA Überprüfung ausgeschlossene Jabber IDs"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3621
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Protokollierung aktivieren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3631
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
|
|
"konfigurieren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4192
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4262
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privat, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4326
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Anfrage für Sprachrechte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4331
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Diese Anfrage für Sprachrechte bestätigen oder ablehnen."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4351
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Benutzer JID"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4355
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr "Sprachrechte dieser Person erteilen?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4498
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s lädt sie in den Raum ~s ein"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "das Passwort lautet"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:291
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:306
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast Dienst"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
|
|
"verworfen."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:811
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:812
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:813
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:814
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:992
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Offline-Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:996
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1102
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1222
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1537
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1543
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Wählen sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1559
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Knoten-ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1571
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Abonnenten-Adresse"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1584
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3745
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3747
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3749
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3751
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3753
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3755
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3757
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3759
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3761
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3763
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3765
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3767
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3769
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3771
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3773
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3775
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Wann das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden soll"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3777
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3779
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:209
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "Die CAPTCHA Verifizierung schlug fehl"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:253
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data und CAPTCHA unterstützt, um Ihren "
|
|
"Benutzernamen zu registrieren"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Das Passwort ist zu einfach"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:426
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Kontos auf: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Ihr Jabber Konto wurde erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Löschen des Kontos auf: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Das Passwort von ihrem Jabber Konto wurde geändert."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler beim Ändern des Passworts auf: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Jabber Konto Anmeldung"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Jabber Konto registrieren"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Jabber Konto entfernen"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt das anlegen eines Jabber Kontos auf diesem Jabber "
|
|
"Server. Ihre JID (Jabber IDentifier) setzt sich folgend zusammen: "
|
|
"benutzername@server. Bitte lesen sie die Hinweise genau durch, um die Felder "
|
|
"korrekt auszufüllen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groß/Klein-Schreibung spielt hierbei keine Rolle: macbeth ist gleich MacBeth "
|
|
"und Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Nicht erlaubte Zeichen:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie niemandem ihr Passwort, auch nicht den Administratoren des Jabber "
|
|
"Servers."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Passwort später mit einem Jabber Client Programm ändern."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Jabber Client Programme speichern ihr Passwort auf ihrem Computer. "
|
|
"Verwenden sie diese Möglichkeit nur auf Computern, die sie als sicher "
|
|
"einstufen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merken sie sich ihr Passwort, oder schreiben sie es auf einen Zettel den sie "
|
|
"sicher verwahren. Bei Jabber gibt es keine automatische Möglichkeit, das "
|
|
"Passwort wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Neues Passwort:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt es, ein Jabber Konto von diesem Server zu entfernen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1436
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Schwebend"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1476
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1485
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1490
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Kontaktliste von "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1504
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1622
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Mitglieder:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Gruppe "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
|
|
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Zweiter Vorname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Name der Organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Benutzer suchen in "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die Suche verwenden "
|
|
"zu können"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Suchergebnisse für "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen sie die Felder aus, um nach bestimmten Jabber-Benutzern zu suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
|
|
#~ "Nachricht gesendet hat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine fehlerhafte "
|
|
#~ "Nachricht an einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
|
|
#~ "Status gesendet hat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|