xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ca.po

2487 lines
71 KiB
Plaintext

# Jan, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuració d'accesos"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llista de Control d'Accés"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Regles d'Accés"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició"
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX"
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací"
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "El Bytestream ja està activat"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No es pot eliminar la llista activa"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Contrasenya"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No està permès canviar la contrasenya"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació"
#: mod_mix.erl:599
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ja existeix"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existeix"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caràcters no permesos:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "Error a la base de dades"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "Contrasenya buida"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el text que veus"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Error al component extern"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Temps esgotat al component extern"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Errada al activar bytestream"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "H fallat el processat de la opció '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
"camp per a buscar subcadenes."
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "Nom propi"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "HTTP File Upload"
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconegut"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
msgid "Idle connection"
msgstr "Connexió sense us"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s d'entrada:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "El formulari de dades és incorrecte"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegi insuficient"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat"
#: mod_muc_room.erl:3878
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nom de node no vàlid"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha "
"enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registre de compte Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Llista de sales"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala només per a membres"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'usuari mal format"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
"segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
"contrasenya si la oblides."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats"
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Mòduls en ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multi-Usuari Converses"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos múltiples elements <item/> per RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació"
#: mod_privilege.erl:302
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
msgid "No child elements found"
msgstr "No s'han trobat subelements"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "No n'hi ha característiques disponibles"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Cap event ha processat este comandament"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Cap element està manegant esta petició"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "No s'ha especificat node"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "No s'ha trobat node en marxa"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "No n'hi ha serveis disponibles"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "El node ja existeix"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallat Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Antiga contrasenya:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Només es permeten etiquetes <enable/> o <disable/>"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "En esta petició només es permet l'element <list/>"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "El processat ha fallat"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petició de Ping es incorrecta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès"
#: mod_push.erl:295
msgid "Push record not found"
msgstr "No s'ha trobat l'element Push"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "En format text"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petició ha caducat"
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "El modul de Roster ha fallat"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_proxy65.erl:142
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "L'escanejat ha fallat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultats de la búsqueda "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu "
"ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu "
"ordinador és segur."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada"
#: mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les subscripcions no estan permeses"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contrasenya és massa simple"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La petició no pot contenir elements <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquet DEU contindre només un element <active/>, un element <default/>, o "
"un element <list/>"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
"MacBeth i Macbeth."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El "
"teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
"correctament els camps."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest "
"servidor Jabber."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió"
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Per a registrar-te, visita ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
msgid "Too many child elements"
msgstr "N'hi ha massa subelements"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre total de sales"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acció inesperada"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Anul·lar el registre"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Element <index/> no soportat"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versió no suportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualitzar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuari (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "El usuari ja existeix"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessió d'usuari terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Usuari ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_mix.erl:609
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No t'has unit al canal"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrat en massa sales de conferència"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tens permís per a crear nodes"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
"stanza."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: mod_disco.erl:448
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servei de Multicast d'ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "ha sigut bloquejat"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sigut expulsat"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "entra a la sala"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "surt de la sala"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Llistes de Control de Accés"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regles d'accés"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
#~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport a IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connexió IRC no trobada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest "
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
#~ "contrasenya."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'from' impropi"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'to' impropi"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el processat"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contrasenya ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Sales permanents"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Sobrenoms registrats"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error en el escanejat"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Massa usuaris registrats"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurs no disponible"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). "
#~ "L'adreça serà desbloquejada en ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Sales buides "
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sense Llímit"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "només moderadors"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitant"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ningú"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número d'ocupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID del usuari "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID del Node"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adreça del Subscriptor"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elements al guardar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom per al node"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permetre subscripcions"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar el model d'accés"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar el model del publicant"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge d'error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge erroni a un altre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
#~ "de presencia"