mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-09-27 14:30:55 +02:00
1799 lines
50 KiB
Plaintext
1799 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik@linuxlovers.at>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: German (deutsch)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:464
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Keine Ressource angegeben"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1108
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1790
|
|
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:99
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:132
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:144
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:302
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:506
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:599
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:634
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Ankündigungen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:636
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:638
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:640
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:644
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:646
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
|
|
"Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:648
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:650
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:652
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:654
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Module starten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Module stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Datensicherung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Datei importieren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis importieren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Dienst neustarten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Dienst herunterfahren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Benutzer-Statistiken abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Zugangsregeln"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Angemeldete Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Aktive Knoten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Inaktive Knoten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "An ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Von ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Datenbanktabellen-Konfiguration auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Nur auf Festplatte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM und Festplatte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Nur RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Fernkopie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Stoppe Module auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Starte Module auf "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Liste der zu startenden Module"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Datensicherung in die Datei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Pfad zur Datei"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Zeitverzögerung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Zugangskonfiguration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Zugangsregeln"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
|
|
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
|
|
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
|
|
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Angemeldet"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1703
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Kontaktlistengröße"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1725
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "IP Addresse"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1726
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1852
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administration von "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1855
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Aktion auf Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1859
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
|
|
"Einstellungen zu konfigurieren"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-"
|
|
"Server an"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "IRC-Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
|
|
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
|
|
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmässig benutzt dieser "
|
|
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Verbindungsparameter"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "IRC Channel beitreten"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "IRC Server"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC Einstellungen"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
|
|
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
|
|
"die Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "IRC Benutzername"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Passwort ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Kodierung für Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Chaträume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
|
|
"registrieren"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "kommt in den Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "verlässt den Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "wurde gebannt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "wurde gekickt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "ist nun bekannt als"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Chatraum wurde erstellt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Chatraum wurde entfernt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Chatraum wurde gestartet"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Chatraum wurde beendet"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Raum-Konfiguration"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine Fehlernachricht "
|
|
"gesendet hat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum geworfen, da er eine Fehlernachricht an "
|
|
"einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
|
|
"Status gesendet hat"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr "Konnte Verifizierung (Captcha) nicht erstellen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Falsches Passwort"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Der Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Raumname"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Raum Beschreibung"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Raum persistent machen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Keine Begrenzung"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "jeder"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Raum moderiert machen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Protokollierung aktivieren"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
|
|
"konfigurieren"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privat, "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "das Passwort lautet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
|
|
"verworfen."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
|
|
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Markierte löschen"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Offline-Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Knoten-ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Abonnenten-Adresse"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Nachrichten mit mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Einträge entfernen, wenn der relevante Veröffentlicher offline geht"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Geben sie den Ereignis-Nachrichtentyp an"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captcha test failed"
|
|
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
|
|
|
|
#: mod_register.erl:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
|
|
"registrieren"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "das Passwort lautet"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:358
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "anhängig"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validieren"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Kontaktliste von "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
|
|
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Ungültiges Format"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
|
|
#: mod_shared_roster.erl:908
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Neuen hinzufügen"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:884
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:892
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Mitglieder:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:900
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:909
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Gruppe "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber-Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geburtsdatum"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
|
|
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Zweiter Vorname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Benutzer suchen in "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um suchen zu können"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Suchergebnisse für "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nicht berechtigt"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web-Admin"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Unformatiert"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "ejabberd virtuelle Hosts"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Zeitraum: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Letzter Monat"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Letztes Jahr"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Alle Aktivitäten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "nicht gefunden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Knoten nicht gefunden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Offline-Nachrichten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Letzte Aktivität"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
|
|
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
|
|
#: web/mod_register_web.erl:406
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Benutzer "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Verbundene Ressourcen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Keine Daten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Knoten"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Knoten "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Aktive Ports"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Datenbanktabellen auf "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Speichertyp"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Sicherung von "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
|
|
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
|
|
"manuell sichern."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
|
|
"weniger Speicher):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Aktive Ports bei"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Module bei "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistiken von ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Betriebszeit:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "CPU-Zeit:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Durchgeführte Transaktionen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Neugestartete Transaktionen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Protokollierte Transaktionen:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Aktualisierung "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Aktualisierungsplan"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Geänderte Module"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Aktualisierungsscript"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Script-Überprüfung"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:103
|
|
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:106
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:114
|
|
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:117
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:127
|
|
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:130
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
|
|
#: web/mod_register_web.erl:200
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
|
|
#: web/mod_register_web.erl:497
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:202
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "IRC-Benutzername"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:216
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
|
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:231
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:236
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kontaktliste"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:499
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr ""
|