xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/gl.po

1807 lines
50 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Galician (galego)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Non se proporcionou recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introduza o texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O Captcha é válido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Gardar copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importar ficheiro"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar o servizo"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Deter o servizo"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Pechar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contrasinal de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acceso"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuarios"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexións S2S saíntes"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detidos"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco soamente"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM e disco"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Deter módulos en "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a deter"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta ao directorio"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Atraso temporal"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación da contrasinal"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "Direccións IP"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Acción no usuario"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e "
"contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou "
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
"\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por "
"defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parámetros de conexiones"
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar en canle IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC axustes"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Contrasinal ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Porto ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación de servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
"servizo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferencias non existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Rexistro do alcume en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "sae da sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "foi bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "foi expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "cámbiase o nome a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " puxo o asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro "
"a outro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala non anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Non se pode xerar un Captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol non válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Descrición da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala publicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "A lista de participantes é pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "só moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "calquera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala só para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Facer sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protexer a sala con captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Gardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s invítache á sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "a contrasinal é"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
"descartouse."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo IDE"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección do subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nome para o nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "O Captcha é válido."
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "a contrasinal é"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Engadir ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
"para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nome"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Procura de usuario en vCard"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Hosts virtuais de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividade dos usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Toda a actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "Non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo non atopado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios rexistrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensaxes diferidas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios rexistrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portos de escoita"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro na chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Táboas da base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridade de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
"(require menos memoria que se instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portos de escoita en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo desde o inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccións finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccións abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccións rexistradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos Modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario en IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Servidor ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación da contrasinal"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Lista de contactos"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Cru)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "Hosts Virtuais"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"