xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/uk.po

1791 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:385 ejabberd_c2s.erl:688
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:464
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1108
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_c2s.erl:1790
msgid "Routing of this stanza was denied by your active privacy list"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Поновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступа"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не використовуйте спереду #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зміни ранга"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що воня стала тільки для учасників"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати як наслідок зупинки системи"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) им'я на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції зоборонені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференціию можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648 mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Не має можливості сгенерувати капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1116 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:917
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Опублікувати-Абонувати"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1210 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1013
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Абонування"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1300
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на абонування PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1302
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID абонувати новини наданого вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3407 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3410 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3411 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3412 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3413 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3414 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3415 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3239
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволити передплату"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3416 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3240
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3419 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3243
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для абонування групи ростера"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3420 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3422 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3423 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3425 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3426 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3428 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3429 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузел"
#: mod_register.erl:191
#, fuzzy
msgid "Captcha test failed"
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_register.erl:218
#, fuzzy
msgid "You need an x:data capable client with CAPTCHA support to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з ідтримкою x:data"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "пароль:"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний x:data-придатний клієнт"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторізован"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "віртуальні хости ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Користувач "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Вузол "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Модулі на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика вузла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Поновлення "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was succesfully created."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was succesfully deleted."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was succesfully changed."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed: @ : ' \" < > &"
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Сервер ~b"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: web/mod_register_web.erl:249
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Ростер"
#: web/mod_register_web.erl:391
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:396
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""