25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt-br.po
2019-06-22 18:15:35 +03:00

2633 lines
72 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " mudou o assunto para: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Todas atividades"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup de ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream já foi ativado"
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web page"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Não é possível remover uma lista ativa"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Não é possível remover uma lista padrão"
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está iniciada"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Base de dados"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente cópia em disco"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Exibidos:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121"
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "a senha é"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr "Falha de componente externo"
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Falha ao ativar bytestream"
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo"
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Arquivo maior que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto"
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões s2s de Entrada:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente"
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'"
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados"
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados"
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilégio insuficiente"
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada"
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) "
"enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Contas Jabber"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. "
"No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, caso a "
"esqueça."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado"
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta"
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Vários elementos <item/> não são permitidos pela RFC6121"
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados"
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados"
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado"
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta"
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite"
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Elemento <forwarded/> inválido"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado"
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Formulário de dados não foi encontrado"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Nenhum hook processou este comando"
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta"
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta"
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr "Nenhum nó especificado"
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Não foram encontradas subscrições"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr "Não há serviços disponíveis"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item"
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Não encontrado"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não subscrito"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Apenas tags <enable/> ou <disable/> são permitidas"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Apenas elemento <list/> é permitido nesta consulta"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departamento/Unidade"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr "Análise de dados falhou"
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Consultar a outro usuário é proibido"
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
"memória):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr "O módulo Roster falhou"
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nós em execução"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_configure.erl:1257
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "O escaneamento falhou"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas"
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o "
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nós parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup em texto:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Subscrições não estão permitidas"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
#: mod_register_web.erl:595
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência"
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "A senha contém caracteres proibidos"
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais"
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "A consulta não pode conter elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"A instância DEVE conter apenas um elemento <active/>, um elemento <default/"
">, ou um elemento <list/>"
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID "
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
"campos."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Para registrar, visite ~s"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
"será desbloqueado às ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <list/>"
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação"
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações salvas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações reiniciadas:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente"
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr "Ação inesperada"
#: mod_register.erl:396
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Ação inesperada"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Deletar registro"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Deletar conta Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elemento <index/> não suportado"
#: mod_stream_mgmt.erl:348
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Consula MIX não suportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Atualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuário (jid)"
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr "Usuário já existe"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessão de usuário terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Usuário ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'"
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Hosts virtuais"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência"
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o "
"apelido"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "privado, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Acesso"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Regras de Acesso"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Portas abertas"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Portas abertas em "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Módulo"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Módulos em ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Intocado"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regras de acesso"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parâmetros para as Conexões"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para "
#~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') "
#~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
#~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja "
#~ "para usar nos servidores IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio."
#~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Falha ao analisar chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Usuário IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nó não encontrado"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configurações do IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Usuário IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
#~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
#~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
#~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'from' incorreto"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'to' incorreto"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor incorreto em formulário de dados"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entre no canal IRC aqui."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Faltando atributo 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Faltando atributo 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Erro de análise de dados"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Senha ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salas permanentes"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Porta ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Usuários registrados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro em mod_irc para "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Erro de escaneamento"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Conexão ao servidor falhou"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Número excessivo de usuários registrados"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nenhum recurso foi informado"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vazias"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "apenas moderadores"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualquer um"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Para quem a presença será notificada"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitante"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ninguém"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número de participantes"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Usuário JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID do Tópico"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Endereço dos Assinantes"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entregar as notificações de evento"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Um nome familiar para o nó"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permitir subscrições"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Listar grupos autorizados"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores s2s de Saída"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "notificação errônea de presença."