25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ca.po
2019-12-24 14:05:44 +01:00

2594 lines
73 KiB
Plaintext

# Jan, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-24 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Afegix * al final d'un camp per a buscar subcadenes)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:589
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: mod_register_web.erl:619
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "El compte no existeix"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "L'atribut 'channel' és necessari per a aquesta petició"
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "L'atribut 'id' es necessari per a missatges MIX"
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'jid' no està permès ací"
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "L'atribut 'node' no està permès ací"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs"
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "El Bytestream ja està activat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No es pot eliminar la llista activa"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Contrasenya"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No està permès canviar la contrasenya"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació"
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ja existeix"
#: mod_mix.erl:620
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existeix"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caràcters no permesos:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aproves aquesta entitat de subscripció."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "El client ha reconegut més paquets dels que ha enviat el servidor"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_muc_room.erl:3489
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Configuració de la sala ~ts"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Error a la base de dades"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
msgid "Delete content"
msgstr "Eliminar contingut"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
msgid "Delete table"
msgstr "Eliminar taula"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121"
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el text que veus"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr "Error al component extern"
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr "Temps esgotat al component extern"
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Errada al activar bytestream"
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern"
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr "Ha fallat el processat de la opció '~ts'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:458
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:678
msgid "From ~ts"
msgstr "De ~ts"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_pubsub.erl:1036
msgid "Get Pending"
msgstr "Obtenir Pendents"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "Nom propi"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "HTTP File Upload"
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconegut"
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
msgid "Idle connection"
msgstr "Connexió sense us"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia"
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s d'entrada:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte"
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "El formulari de dades és incorrecte"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'"
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades"
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades"
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegi insuficient"
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat"
#: mod_stream_mgmt.erl:749
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Valor no vàlid de 'previd'"
#: mod_muc_room.erl:4082
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nom de node no vàlid"
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~ts) ha "
"enviat un missatge d'error (~ts) i ha sigut expulsat de la sala"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
#: mod_jidprep.erl:143
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "S'ha denegat la normalització del JID per política del servei"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr "Ha fallat la normalització del JID"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registre de compte Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Llista de sales"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr ""
"Se t'ha denegat la modificació de la preferència de MAM per política del "
"servei"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala només per a membres"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'usuari mal format"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc_log.erl:831
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr "Membres no afegits (perque el vhost no existeix): "
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
"segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
"contrasenya si la oblides."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat"
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Els missatges de desconeguts son rebutjats"
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multi-Usuari Converses"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos múltiples elements <item/> per RFC6121"
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "El sobrenom no pot estar buit"
#: mod_muc_room.erl:2994
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "El sobrenom ~ts no existeix a la sala"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2763
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element 'item'"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades"
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició"
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades"
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació"
#: mod_privilege.erl:332
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No s'ha trobat cap element <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: mod_multicast.erl:338
msgid "No address elements found"
msgstr "No s'han trobat elements d'adreces ('address')"
#: mod_multicast.erl:335
msgid "No addresses element found"
msgstr "No s'ha trobat l'element d'adreces ('addresses')"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible"
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
msgid "No child elements found"
msgstr "No s'han trobat subelements"
#: mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "No n'hi ha característiques disponibles"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Cap event ha processat este comandament"
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "En aquesta petició no s'ha trobat cap element"
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Sense Llímit"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Cap element està manegant esta petició"
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "No s'ha especificat node"
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició"
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "No s'ha trobat node en marxa"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "No n'hi ha serveis disponibles"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element"
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "El node ja existeix"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallat Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
msgid "Not allowed"
msgstr "No permès"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Antiga contrasenya:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Només es permeten etiquetes <enable/> o <disable/>"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "En esta petició només es permet l'element <list/>"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_multicast.erl:347
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "S'ha denegat el reenviament del paquet per política del servei"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:800 ejabberd_oauth.erl:502
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petició de Ping es incorrecta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sigut matat"
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "El procés de la sessió prèvia ha sortit"
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "El procés de la sessió prèvia està mort"
#: mod_stream_mgmt.erl:737
msgid "Previous session not found"
msgstr "No s'ha trobat la sessió prèvia"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr "La sessió prèvia ha caducat"
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: mod_push.erl:298
msgid "Push record not found"
msgstr "No s'ha trobat l'element Push"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès"
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petició ha caducat"
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr "La petició ha sigut ignorada"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: mod_muc_log.erl:636
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc_log.erl:656
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala"
#: mod_muc_room.erl:874
msgid "Room terminates"
msgstr "La sala està terminant"
#: mod_muc_log.erl:791
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_roster.erl:1007
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Llista de contactes de ~ts"
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: mod_proxy65.erl:135
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultats de la búsqueda "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tots"
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "La copia del estat de la sessió ha caducat"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu "
"ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu "
"ordinador és segur."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "L'administració de la connexió (stream management) ja està activada"
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "L'administració de la conexió (stream management) no està activada"
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les subscripcions no estan permeses"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El sobrenom ja l'està utilitzant una altra persona"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El sobrenom ja està registrat per una altra persona"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr "El compte ha existeix"
#: mod_register_web.erl:621
msgid "The account was not deleted"
msgstr "El compte no ha sigut esborrat"
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "El CAPTCHA que has proporcionat és incorrecte"
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència"
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables"
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contrasenya és massa simple"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament."
#: mod_register_web.erl:623
msgid "The password was not changed"
msgstr "La contrasenya no ha sigut canviada"
#: mod_register_web.erl:625
msgid "The passwords are different"
msgstr "Les contrasenyes son diferents"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals"
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La petició no pot contenir elements <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquet DEU contindre només un element <active/>, un element <default/>, o "
"un element <list/>"
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr "El nom d'usuari no es vàlid"
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
"MacBeth i Macbeth."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El "
"teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
"correctament els camps."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest "
"servidor Jabber."
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr "Este servei no pot processar la direcció: ~ts"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Massa temps esperant que es resumisca la connexió"
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr "Per a registrar-te, visita ~ts"
#: mod_configure.erl:666
msgid "To ~ts"
msgstr "A ~ts"
#: ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
"Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~ts). L'adreça "
"serà desbloquejada en ~ts UTC"
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
msgid "Too many child elements"
msgstr "N'hi ha massa subelements"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "S'han especificat massa camps de receptors"
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre total de sales"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades:"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent"
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acció inesperada"
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Condició d'error inesperada: ~p"
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Anul·lar el registre"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar tots"
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Element <index/> no soportat"
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versió no suportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualitzar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuari (jid)"
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "El usuari ja existeix"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Usuari borrat"
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessió d'usuari terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:926
msgid "User ~ts"
msgstr "Usuari ~ts"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès"
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr "El valor de '~ts' deuria ser booleà"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~ts' deuria ser una data"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr "El valor de '~ts' deuria ser un numero enter"
#: ejabberd_web_admin.erl:433
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Hosts virtuals"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Paràmetres incorrectes en el formulari web"
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "El xmlns ès incorrecte"
#: mod_muc_room.erl:872
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat de la sala perquè el sistema va a apagar-se"
#: mod_mix.erl:625
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No t'has unit al canal"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrat en massa sales de conferència"
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tens permís per a crear nodes"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
"stanza."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La teua cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat."
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr ""
"La teua petició de subscripció i/o missatges a ~ts han sigut bloquejats. Per "
"a desbloquejar-los, visita ~ts"
#: mod_disco.erl:438
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd - servei de HTTP Upload"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd - servei de Multicast"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd - Mòdul Publicar-Subscriure"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web d'administració"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd mòdul vCard"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "ha sigut bloquejat"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sigut expulsat"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sigut expulsat perquè el sistema va a apagar-se"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sigut expulsat perquè la sala ara és només per a membres"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "entra a la sala"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "surt de la sala"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard recerca d'usuari"
#: mod_muc_room.erl:4466
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~ts et convida a la sala ~ts"
#: mod_offline.erl:997
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~ts's cua de missatges offline"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Contrasenya buida"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Mòduls"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "El processat ha fallat"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "El modul de Roster ha fallat"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "L'escanejat ha fallat"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Iniciar mòduls"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Iniciar mòduls en "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Parar mòduls"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Detindre mòduls en "
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Configuració d'accesos"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Llista de Control d'Accés"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Regles d'Accés"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Ports a l'escolta"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Ports a la escolta en "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Mòdul"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Mòduls en ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En format text"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Llistes de Control de Accés"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regles d'accés"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de connexió"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a "
#~ "utilitzar als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per "
#~ "omplir. Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
#~ "contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transport a IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Connexió IRC no trobada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor d'IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configuració d'IRC."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada "
#~ "servidor IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format "
#~ "'{\"servidor irc\", \"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest "
#~ "servei utilitza per defecte la codificació \"~s\", port ~p, no "
#~ "contrasenya."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'from' impropi"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atribut 'to' impropi"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entra a canal d'IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Falta l'atribut 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el processat"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contrasenya ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Sales permanents"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Port ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Sobrenoms registrats"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registre en mod_irc per a"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error en el escanejat"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Connexió al servidor ha fallat"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Massa usuaris registrats"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurs no disponible"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Sales buides "
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "només moderadors"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitant"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ningú"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número d'ocupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID del usuari "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID del Node"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adreça del Subscriptor"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elements al guardar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom per al node"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permetre subscripcions"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar el model d'accés"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar el model del publicant"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge d'error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge erroni a un altre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
#~ "de presencia"