mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
4d8f770624
Use dynamic Rebar configuration Make iconv dependency optional Disable transient_supervisors compile option Add hipe compilation support Only compile ibrowse and lhttpc when needed Make it possible to generate an OTP application release Add --enable-debug compile option Add --enable-all compiler option Add --enable-tools configure option Add --with-erlang configure option. Add --enable-erlang-version-check configure option. Add lager support Improve the test suite
1858 lines
58 KiB
Plaintext
1858 lines
58 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "リソースが提供されませんでした"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1197
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1885
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
|
||
#: mod_configure.erl:1128
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "題"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
|
||
#: mod_configure.erl:1133
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "アナウンス"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
|
||
#: mod_configure.erl:1123
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを削除"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
||
#: mod_configure.erl:498
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "データーベース"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "モジュールを起動"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "モジュールを停止"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "リストア"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "テキストファイルに出力"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "ファイルからインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "サービスを再起動"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "サービスを停止"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ユーザーを追加"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
||
#: mod_configure.erl:1255
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "パスワードを取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "最終ログイン時間を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "ユーザー統計を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "ユーザー管理"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:501
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "全ユーザー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:502
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "起動ノード"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "停止ノード"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:578
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "バックアップ管理"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:579
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:699
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "宛先 ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:717
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "差出人 ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:913
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAM コピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "リモートコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:950
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "モジュールを停止: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:954
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "停止するモジュールを選択"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:969
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "モジュールを開始: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:973
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:974
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "起動モジュールの一覧"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:983
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "ファイルにバックアップ: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
||
#: mod_configure.erl:1030
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "ファイルのパス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1011
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1015
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1025
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1029
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1039
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1043
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1044
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリのパス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "遅延時間"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1143
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1147
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1171
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "アクセス設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1175
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
||
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
||
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
|
||
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
|
||
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
|
||
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1210
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "パスワード (確認)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1301
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1315
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1701
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1722
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "名簿サイズ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1723
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1724
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1850
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "管理: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1853
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "ユーザー操作"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1857
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "プロパティを編集"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC トランスポート"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC module"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "mod_irc での登録: "
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
|
||
"ト、パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
|
||
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
|
||
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
|
||
"なっています。"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
||
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "接続パラメーター"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "IRC チャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC サーバー"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
|
||
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC 設定"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
|
||
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "パスワード ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "ポート ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "サーバー ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "会議室は存在しません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "談話室"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "ニックネーム登録: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC module"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "談話室の設定が変更されました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "が談話室に参加しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "が談話室から退出しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "はバンされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "は名前を変更しました: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " は題を設定しました: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "談話室を作りました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "談話室を削除しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "談話室を開始しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "談話室を停止しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "談話室の設定"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "在室者"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
||
"another participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr ""
|
||
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "あなたはこの談話室からバンされています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "この談話室は非匿名です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "管理者権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "無効な分掌です: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "無効な役です: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "主宰者の権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "談話室 ~s の設定"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "談話室のタイトル"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "談話室の説明"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "談話室を永続化"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "談話室を検索可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "参加者一覧を公開"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "談話室をパスワードで保護"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "最大在室者数"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "モデレーターにのみ"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "誰にでも"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "談話室をメンバーのみに制限"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "談話室をモデレート化"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "ユーザーによる題の変更を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "誰にも許可しない"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "談話室を CAPTCHA で保護"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "ロギングを有効"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "在室者の数"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "プライベート、"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "発言権を要求"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "ユーザー JID"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "パスワードは"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
||
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "送信完了"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:571
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:572
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:573
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "宛先"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "パケット"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択した項目を削除"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
|
||
|
||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Publish-Subscribe"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ノードID"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "購読者のアドレス"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知を配送する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "アイテムの最大保存数"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "公開モデルを指定する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "提携されたノードの集合です"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:193
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:220
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:365
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "認可"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "検証"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "名簿: "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "不正なフォーマット"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID を追加"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "名簿"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "共有名簿グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "表示グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:454
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:456
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "都道府県"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:455
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:457
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
|
||
"ます)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "ミドルネーム"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:459
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "部署名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "ユーザーの検索: "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard ユーザー検索"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "検索結果: "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:462
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "認証されていません"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "ヴァーチャルホスト"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "期間: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "先月"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "通常の表を表示"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "累積の表を表示"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "活動履歴"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "登録ユーザー:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "オンラインユーザー:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "外向き s2s サービス:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
|
||
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
||
#: web/mod_register_web.erl:411
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
||
msgid "User "
|
||
msgstr "ユーザー "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "接続リソース:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
|
||
#: web/mod_register_web.erl:519
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "データなし"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
||
msgid "Node "
|
||
msgstr "ノード "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Listen ポート"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
||
msgid "Database Tables at "
|
||
msgstr "データーベーステーブル: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "ストレージタイプ"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "要素"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
|
||
msgid "Backup of "
|
||
msgstr "バックアップ: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
|
||
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
|
||
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
|
||
"(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Listen ポート "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
|
||
msgid "Modules at "
|
||
msgstr "モジュール "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p の統計"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "起動時間:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "CPU時間:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "トランザクションのログ: "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
|
||
msgid "Update "
|
||
msgstr "更新 "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "更新計画"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "変更されたモジュール"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "スクリプトの更新"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "スクリプトチェック"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:104
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:107
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:115
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:118
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:128
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:131
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Jabber アカウント登録"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
||
#: web/mod_register_web.erl:201
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Jabber アカウントを登録"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
||
#: web/mod_register_web.erl:502
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Jabber アカウントを削除"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:203
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
|
||
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
|
||
"項目を記入してください。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
||
#: web/mod_register_web.erl:509
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:217
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:218
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "使用できない文字:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
||
#: web/mod_register_web.erl:514
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:232
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
|
||
"にパスワードを尋ねることはありません。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:234
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:235
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
|
||
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:237
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
|
||
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
|
||
"ことはできません。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "パスワード (確認):"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:250
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:396
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "古いパスワード:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:401
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワード:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:504
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:524
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
#~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング"
|
||
|
||
#~ msgid "(Raw)"
|
||
#~ msgstr "(Raw)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|