24
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-07-21 00:19:53 +02:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/tr.po

1548 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:442
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1067
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:78
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:212
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
"kodlamaları giriniz"
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
msgid ""
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
"service use \"~s\" encoding."
msgstr ""
"IRC sunucuları için farklı kodlamalar belirtmek istiyorsanız, '{\"irc "
"sunucusu\", \"kodlama\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. "
"Öntanımlı olarak bu servis \"~s\" kodlamasını kullanıyor."
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
"atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Ayarlar : "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Tanım:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: mod_offline.erl:511
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:512
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:513
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:438
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard_ldap.erl:457
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
msgid "(Raw)"
msgstr "(Ham)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucular"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd sanal sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
msgid "User "
msgstr "Kullanıcı "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "Node "
msgstr "Düğüm "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Database Tables at "
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Backup of "
msgstr "Yedek : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Modules at "
msgstr "Modüller : "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid "Update "
msgstr "Güncelle "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Güncellenen modüller"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr ""
#~ "Belirtilen takma isim daha önce bir başkası tarafından kaydettirilmiş"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"