xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/nl.po

1950 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Geen bron opgegeven"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "is weggestuurd"
#: ejabberd_c2s.erl:2112
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza."
#: ejabberd_c2s.erl:2427
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA webpagina."
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Niet geautoriseerd"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Webbeheer"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Access control lists"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Verzonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Verkeerd formaat"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Ruw"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Access rules"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Access rules op ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuele hosts"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Online gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Afgelopen maand"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Alle activiteit"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Deel van tabel laten zien"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Volledige tabel laten zien"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Node niet gevonden"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Toevoegen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline berichten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Online gebruikers:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Gebruiker ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbonden bronnen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Gebruiker verwijderen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Geen gegevens"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Draaiende nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Gestopte nodes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Openstaande poorten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC-oproepfout"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Databasetabellen van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Opslagmethode"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup maken van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
"backups gemaakt worden."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Binaire backup maken:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporteer alle tabellen als SQL-queries naar een bestand:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Openstaande poorten op "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules op ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistieken van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Processortijd:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Bevestigde transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Afgebroken transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Herstarte transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Gelogde transacties:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Opwaarderen van ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Plan voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Gewijzigde modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Script voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Controle van script"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Bericht"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Mededelingen"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules starten"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules stoppen"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Directory importeren"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Herstart Service"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Stop Service"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Verwijder Gebruiker"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Alle gebruikers"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Backup"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Naar ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Van ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Harde schijf"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM en harde schijf"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modules stoppen op "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modules starten op "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lijst met op te starten modules"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Binaire backup maken op "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Pad naar bestand"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pad naar directory"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Vertraging"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Instellingen van access control lists"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Access control lists"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Toegangsinstellingen"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Access rules"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Laatste Aanmelding"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Contactlijst Groote"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adres"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Bronnen"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Beheer van "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Actie op gebruiker"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschappen bewerken"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit "
"adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:593
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Dit IP-adres is geblokkeerd in ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC-transport"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd's IRC-module"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
"stellen"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registratie van "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
"gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
"elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-server"
"\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service "
"de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta."
"example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindingsparameters"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-server"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instellingen"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
"verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
"maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Wachtwoord ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Poort ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Karakterset voor server ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_mam.erl:270
#, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
"chatruimtes"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr ""
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
"server"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Groepsgesprekken"
#: mod_muc.erl:779
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:931
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
#: mod_muc.erl:941
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
#: mod_muc.erl:947
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
#: mod_muc.erl:1088
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
#: mod_muc.erl:1111
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd's MUC module"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Groepschat"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Aantal groepsgesprekken"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Permanente groepsgesprekken"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Geregistreerde gebruikersnamen"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Lijst van groepsgesprekken"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "betrad de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "verliet de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "is verbannen"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
"leden"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "heet nu"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Gespreksruimte gestart"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "December"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag."
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Onjuist berichttype"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
"veranderen"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Foutief wachtwoord"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234
msgid "Owner privileges required"
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Naam van de chatruimte"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188
msgid "Room description"
msgstr "Beschrijving"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "moderators"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "iedereen"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "moderators"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "niemand"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Zet bericht-archivering aan"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Logs aanzetten"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
"stellen"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Number of occupants"
msgstr "Aantal aanwezigen"
#: mod_muc_room.erl:4260
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4324
msgid "Voice request"
msgstr "Stemaanvraag"
#: mod_muc_room.erl:4329
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Keur stemaanvraag goed of af."
#: mod_muc_room.erl:4349
msgid "User JID"
msgstr "JID Gebruiker"
#: mod_muc_room.erl:4353
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?"
#: mod_muc_room.erl:4496
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507
msgid "the password is"
msgstr "het wachtwoord is"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
"opgeslagen."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "offline berichten van ~s"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Van"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Pakket"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline berichten:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnee Adres"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geef toegangsmodel"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Publicatietype opgeven"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geef type van eventbericht"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te "
"registreren"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account."
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber-account registratie"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registreer een Jabber-account"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Opheffen van Jabber-account"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze "
"server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: "
"gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden "
"correct in te vullen."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-"
"server."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. "
"Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende "
"beveiligd is."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige "
"plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord "
"terug te halen als U het vergeet."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Wachtwoord Bevestiging:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Registreer"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Oud Wachtwoord:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Nieuw Wachtwoord:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te "
"heffen."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Opheffen"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Bezig"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Bevestigen"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Roster van "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID toevoegen"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Roster"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Groepsleden:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Weergegeven groepen:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Groep "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Plaats"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussennaam"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Gebruikers zoeken in "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Gebruikers zoeken"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd's vCard-module"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Zoekresultaten voor "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
#~ "foutmeldingsbericht"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
#~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
#~ "aanwezigheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."