xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/vi.po

1972 lines
51 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: ejabberd_c2s.erl:2112
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:2427
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Không bao giờ"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Thô"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Người sử dụng "
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nút "
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Cổng Kết Nối"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Môđun tại "
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Cập Nhật "
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Cổng"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Môđun"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Khởi động"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:593
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:597
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Truyền tải IRC"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"các thiết lập mod_irc"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#: mod_irc.erl:659
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:682
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
"hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc\", "
"\"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#: mod_irc.erl:704
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
"\"iso8859-1\"}]"
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:903
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy chủ "
"IRC"
#: mod_irc.erl:1060
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_irc.erl:1126
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_irc.erl:1137
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "Cổng"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:270
#, fuzzy
msgid "Only members are allowed to query archives of this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc.erl:779
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:931
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_muc.erl:941
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc.erl:947
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: mod_muc.erl:948 mod_muc_room.erl:4351 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc.erl:1060 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#: mod_muc.erl:1088
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#: mod_muc.erl:1111
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: mod_muc_log.erl:493
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:495
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:497
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:499
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: mod_muc_log.erl:932
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. This participant (~s) "
"sent an error message (~s) and gets kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:377
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Loại thư không phù hợp"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4592
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#: mod_muc_room.erl:961
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:966
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:1080
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#: mod_muc_room.erl:1826
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#: mod_muc_room.erl:1872
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4234
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#: mod_muc_room.erl:3348
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4188
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: mod_muc_room.erl:3516
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:3522
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_room.erl:3533
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_room.erl:3582
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_room.erl:3586
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc_room.erl:3589
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3599
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác định "
"cấu hình phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:4260
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: mod_muc_room.erl:4324
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4329
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4349
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Người sử dụng "
#: mod_muc_room.erl:4353
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4496
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_muc_room.erl:4507
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_offline.erl:996
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:3771
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:253
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_register.erl:426
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_register_web.erl:269
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_register_web.erl:366
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_register_web.erl:370
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Phòng này không nặc danh"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"