xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/es.po

1863 lines
55 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: ejabberd_c2s.erl:1885
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete."
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Página web de CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es válido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transporte de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro en mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
"contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o "
"puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato "
"'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este "
"servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña."
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parámetros de conexiones"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar en canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "Opciones de IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
"usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
"más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "Contraseña ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "Puerto ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificación del servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Se ha creado la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Se ha destruido la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Se ha iniciado la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Se ha detenido la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "junio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
"error a otro participante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
"error"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol no válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "solo moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "cualquiera"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr "nadie"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
msgid "User JID"
msgstr "Jabber ID del usuario"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "Nodo ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Dirección del subscriptor"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscripciones"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contraseña es demasiado débil"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores S2S salientes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "Usuario "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "Nodo "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tablas de la base de datos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "Copia de seguridad de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos en "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "Actualizar "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres no permitidos:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
"servidor Jabber."
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación de la contraseña:"
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "Borrar"