25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/fr.po
2017-10-06 17:48:56 +02:00

2374 lines
66 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Christophe Romain <christophe.romain@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
"X-Additional-Translator: Nicolas Vérité\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:752
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet: "
#: mod_muc_room:1893
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accéder à ce salon"
#: ejabberd_oauth:448
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: mod_configure:1109
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
#: mod_configure:1091
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#: ejabberd_web_admin:758 ejabberd_web_admin:797 mod_configure:185
#: mod_configure:514
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: ejabberd_web_admin:863 ejabberd_web_admin:896 mod_configure:187
#: mod_configure:515
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure:1095
msgid "Access control lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
#: mod_configure:1113
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure:1772
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
#: mod_roster:982
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin:1277 mod_shared_roster:825
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: ejabberd_web_admin:1444 mod_configure:166 mod_configure:521 mod_configure:1118
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ejabberd_web_admin:687 ejabberd_web_admin:698
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: mod_configure:1767
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: mod_muc_room:2528
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: mod_configure:507
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin:1010
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: mod_muc_log:1046
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: mod_muc_log:1052
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: mod_muc_log:1054
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des invitations"
#: mod_muc_log:1048
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc_log:1057
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: mod_muc_log:1050
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc_log:1059
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: mod_announce:611
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: mod_muc_log:476
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: mod_muc_log:480
msgid "August"
msgstr "Août"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creation implicite de nœud n'est pas disponible"
#: ejabberd_web_admin:1867 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: mod_configure:584
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: ejabberd_web_admin:1979
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sauvegarde de ~p"
#: mod_configure:948
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde fichier sur "
#: ejabberd_web_admin:763 ejabberd_web_admin:802 ejabberd_web_admin:868
#: ejabberd_web_admin:901 ejabberd_web_admin:937 ejabberd_web_admin:1422
#: ejabberd_web_admin:1705 ejabberd_web_admin:1861 ejabberd_web_admin:2145
#: ejabberd_web_admin:2174 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
#: mod_shared_roster:926
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105 mod_vcard_mnesia:119
#: mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Le nom d'utilisateur et sa ressource sont nécessaires"
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Le flux SOCKS5 est déjà activé"
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin:2207
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU:"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "La liste active ne peut être supprimée"
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "La liste par défaut ne peut être supprimée"
#: ejabberd_web_admin:1679 mod_register_web:194 mod_register_web:353
#: mod_register_web:361 mod_register_web:386
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: mod_configure:174 mod_configure:528
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_register:295
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "La modification du mot de passe n'est pas autorisée"
#: mod_muc_room:2764
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "La modification role/affiliation n'est pas autorisée"
#: mod_register_web:239
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caractères non-autorisés:"
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: mod_muc_log:453
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
#: mod_muc_log:455
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
#: mod_muc_log:457
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
#: mod_muc_log:459
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: mod_register:211
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour ce serveur"
#: mod_configure:920
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
#: mod_configure:881
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
#: mod_pubsub:1338
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107 mod_vcard_mnesia:121
#: mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_muc:461
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Le salon de discussion n'existe pas"
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mod_muc_room:3163
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: ejabberd_web_admin:1711
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: mod_irc:526
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106 mod_vcard_mnesia:120
#: mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ejabberd_web_admin:1866 mod_configure:139 mod_configure:580
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: mod_configure:879
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
#: ejabberd_web_admin:1941
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tables de base de données sur ~p"
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314 mod_privacy:347
#: mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110 mod_proxy65_service:231
#: mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573 mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604
#: mod_pubsub:3607 mod_vcard:226 node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128
#: nodetree_tree_sql:142 nodetree_tree_sql:257
msgid "Database failure"
msgstr "Echec sur la base de données"
#: mod_muc_log:484
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: mod_muc_log:1044
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont participant par défaut"
#: ejabberd_web_admin:811 ejabberd_web_admin:911 mod_offline:703
#: mod_shared_roster:839
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_announce:629
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: mod_announce:631
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: mod_shared_roster:900
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: mod_configure:889
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: mod_shared_roster:914
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés:"
#: mod_register_web:251
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the Jabber "
"server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
#: mod_configure:971
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
#: mod_configure:154 mod_configure:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Les groupes ne peuvent être dupliqués (rfc6121)"
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: mod_muc_room:3881
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Accepter ou refuser la demande de voix"
#: ejabberd_web_admin:1953
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108 mod_vcard_mnesia:122
#: mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register:292
msgid "Empty password"
msgstr "Le mot de passe est vide"
#: mod_muc_log:1055
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "L'activation push ne peut se faire sans l'attribut 'node'"
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: mod_configure:938
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
#: mod_muc:723
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: mod_configure:950 mod_configure:962
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: mod_configure:996
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire spool de Jabberd 1.4"
#: mod_configure:985
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool de Jabberd 1.4"
#: mod_configure:974
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
#: ejabberd_captcha:70
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: mod_irc:759
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save settings."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser pour "
"vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir d'autres "
"champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
#: mod_irc:540
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for connecting "
"to IRC servers"
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que vous "
"souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_vcard:201
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
#: ejabberd_web_admin:1976 ejabberd_web_admin:2147
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: mod_irc:520
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: ejabberd_web_admin:2084
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporter toutes les tables vers un fichier SQL:"
#: ejabberd_web_admin:2056
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2068
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
msgstr "Erreur de composant externe"
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
msgstr "Dépassement de delai du composant externe"
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Echec d'activation du flux SOCKS5"
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Echec d'extraction du JID dans la requête de voix"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Echec d'association d'espace de nom vers un composant externe"
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Echec de lecture de la réponse HTTP"
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
msgstr "Echec de lecture du 'chanserv'"
#: mod_muc_room:3297
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Echec de traitement de l'option '~s'"
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103 mod_vcard_mnesia:117
#: mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: mod_muc_log:474
msgid "February"
msgstr "Février"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Taille de fichier suppérieur à ~w octets"
#: mod_vcard:437
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à la "
"fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_muc_log:467
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: mod_offline:691
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure:723
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100 mod_vcard_mnesia:114
#: mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure:183 mod_configure:536
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure:180 mod_configure:534
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster:923
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_roster:916
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ejabberd_web_admin:1365
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
msgstr "Serveur inconnu"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure:1673
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_irc:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Passerelle IRC"
#: mod_irc:496
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc:669
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#: mod_irc:417
msgid "IRC connection not found"
msgstr "Connection IRC non trouvé"
#: mod_irc:673
msgid "IRC server"
msgstr "Serveur IRC"
#: mod_irc:756
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuration IRC"
#: mod_irc:766
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: ejabberd_captcha:126
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
#: mod_irc:503
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC servers, "
"fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port ~p, empty "
"password."
msgstr ""
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour les "
"serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#: mod_configure:160 mod_configure:634
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer un répertoire"
#: mod_configure:157 mod_configure:632
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: mod_configure:982
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
#: mod_configure:586
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: mod_configure:993
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: ejabberd_web_admin:2100
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: ejabberd_web_admin:2043
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:2111
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
msgstr "Attribut 'from' incorrect"
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
msgstr "Attribut 'to' incorrect"
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Le domaine de l'attribut 'from' est incorrect"
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
#: ejabberd_web_admin:1586
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s entrantes:"
#: mod_muc_room:3669 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Entrée CAPTCHA incorrecte"
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3052 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Formulaire incorrect"
#: mod_muc_room:1943 mod_register:300 mod_register:350
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
msgstr "Valeur incorrecte dans le formulaire"
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte"
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valeur de l'attribut 'action' incorrecte dans le formulaire"
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valeur de l'attribut 'path' incorrecte dans le formulaire"
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
msgstr "Valeur de l'attribut 'type' incorrecte"
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Droits insuffisants"
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "L'attribut 'from' du message transféré est incorrect"
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
msgstr "Element <forwarded/> invalide"
#: mod_muc_room:3926
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitations ne sont pas autorisées dans ce salon"
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1046
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) has "
"sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"L'envoyer de messages d'erreur au salon n'est pas autorisé. Le participant (~s) "
"à envoyé un message d'erreur (~s) et à été expulsé du salon"
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: mod_muc_room:388
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" au salon"
#: mod_register_web:181 mod_register_web:189
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
#: mod_vcard_sql:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log:473
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#: mod_muc_log:479
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: mod_muc_log:478
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: ejabberd_web_admin:1488 ejabberd_web_admin:1715
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
#: mod_configure:1646
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: ejabberd_web_admin:1007
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: ejabberd_web_admin:1008
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: mod_configure:941
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
#: mod_muc_admin:373
msgid "List of rooms"
msgstr "Liste des salons"
#: ejabberd_web_admin:1869
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
#: ejabberd_web_admin:2139
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
#: ejabberd_web_admin:2281
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: mod_muc_log:1033
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
#: mod_muc_log:1062
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
#: mod_muc_log:1040
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: mod_muc_log:1042
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: mod_muc_log:1035
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: mod_muc_log:1029
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: mod_muc_log:1031
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
#: mod_register:317
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc_log:1068
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
#: mod_muc_log:477
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_shared_roster:907
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#: mod_muc_room:1833
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: mod_register_web:262
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre mot "
"de passe si vous l'avez oublié."
#: ejabberd_web_admin:1954
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Message non trouvé dans l'enveloppe transférée"
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102 mod_vcard_mnesia:116
#: mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
msgstr "Entrée 'channel' ou 'serveur' manquant dans le formulaire"
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
msgstr "Attribut 'from' absent"
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
msgstr "Attribut 'to' absent"
#: mod_muc_room:2536 mod_muc_room:3721 mod_muc_room:3765 mod_muc_room:3798
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: ejabberd_web_admin:2279
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
#: ejabberd_web_admin:2465 ejabberd_web_admin:2620
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Echec de traitement de la demande"
#: ejabberd_web_admin:1885 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin:2168
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules sur ~p"
#: mod_muc_log:463
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Discussion de groupe"
#: mod_multicast:267
msgid "Multicast"
msgstr "Multidiffusion"
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Les elements <item/> multiples ne sont pas autorisés (rfc6121)"
#: ejabberd_web_admin:1951 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster:896
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room:2696
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Attribut 'jid' ou 'nick' absent"
#: mod_muc_room:2518 mod_muc_room:2701
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Attribut 'role' ou 'affiliation' absent"
#: ejabberd_web_admin:1506 ejabberd_web_admin:1687 mod_configure:1629
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: mod_register_web:377
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc:722
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc_room:2713
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "Entrée 'access' absente du formulaire"
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "Entrée 'acls' absente du formulaire"
#: mod_muc_room:3075
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Attribut 'affiliation' absent"
#: mod_muc_room:2505
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Aucun élément 'item' trouvé"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "Entrée 'modules' absente du formulaire"
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Entrée 'password' absente du formulaire"
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "L'élément 'password' est absent de la requête"
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Entrée 'path' absente du formulaire"
#: mod_muc_room:3922
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "L'élément 'to' est absent de l'invitation"
#: ejabberd_web_admin:1767
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
msgstr "Aucune ressource disponible"
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
msgid "No data form found"
msgstr "Formulaire non trouvé"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
msgstr "Aucune fonctionalité disponible"
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Aucun gestionnaire n'a pris en charge cette commande"
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Aucune activité précédente trouvée"
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
msgstr "Aucun item trouvé dans cette requête"
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Aucun module ne supporte cette requête"
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
msgstr "Nœud non spécifié"
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Aucune demande d'abonnement trouvée"
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Liste non trouvée"
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Aucune donnée privée trouvée dans cette requête"
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
msgid "No running node found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
msgstr "Aucun service disponible"
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Pas de statistiques"
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
msgstr "Ce nœud existe déjà"
#: nodetree_tree_sql:99
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin:1046 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
#: nodetree_tree_sql:144
msgid "Node not found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: ejabberd_web_admin:1857 ejabberd_web_admin:1882
msgid "Node ~p"
msgstr "Nœud ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Echec de formattage"
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
#: ejabberd_web_admin:1622 ejabberd_web_admin:1818 ejabberd_web_admin:1828
#: ejabberd_web_admin:2238 mod_roster:907
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ejabberd_web_admin:1033
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
msgstr "Pas abonné"
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure:1212
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure:1202
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin:2000 ejabberd_web_admin:2010 ejabberd_web_admin:2021
#: ejabberd_web_admin:2030 ejabberd_web_admin:2040 ejabberd_web_admin:2053
#: ejabberd_web_admin:2065 ejabberd_web_admin:2081 ejabberd_web_admin:2097
#: ejabberd_web_admin:2108 ejabberd_web_admin:2118
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log:482
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: ejabberd_web_admin:1487
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: mod_offline:761
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente:"
#: mod_register_web:373
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
#: ejabberd_web_admin:1524 ejabberd_web_admin:1698 mod_configure:1639
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: ejabberd_web_admin:974 ejabberd_web_admin:1367 mod_configure:506
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: ejabberd_web_admin:1580 ejabberd_web_admin:1599 ejabberd_web_admin:2211
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Seul le tag <enable/> ou <disable/> est autorisé"
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Seul l'élément <list/> est autorisé dans cette requête"
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seuls les membres peuvent accéder aux archives de ce salon"
#: mod_muc_room:773
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc_room:778
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc_room:917
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent accépter les requêtes voix"
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:3989
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages de "
"service"
#: ejabberd_web_admin:2466 ejabberd_web_admin:2621
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109 mod_vcard_mnesia:123
#: mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110 mod_vcard_mnesia:124
#: mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: ejabberd_web_admin:1583
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
#: mod_muc_room:3023 mod_muc_room:3067 mod_muc_room:3697 mod_pubsub:1302
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184 mod_pubsub:2383
#: mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: mod_offline:693
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
msgstr "Erreur d'interprétation"
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
msgstr "Echec d'interprétation"
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1435 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:1036
#: mod_register:229
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: mod_configure:1130
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: mod_register_web:268 mod_register_web:381
msgid "Password Verification:"
msgstr "Vérification du mot de passe:"
#: mod_irc:822
msgid "Password ~b"
msgstr "Mot de passe ~b"
#: ejabberd_web_admin:1713 mod_register_web:245 mod_register_web:483
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: mod_configure:998
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: mod_roster:915
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
#: ejabberd_web_admin:994
msgid "Period: "
msgstr "Période: "
#: mod_muc_admin:369
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Salons persistent"
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping:180
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Requête ping incorrecte"
#: ejabberd_web_admin:1983
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. If "
"you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si vous "
"utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: mod_muc_room:878
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Attendez un moment avant de re-lancer une requête de voix"
#: mod_adhoc:274
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin:2463
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: mod_irc:828
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Le traitement de l'attribut 'ack' n'est pas autorisé (rfc6121)"
#: ejabberd_web_admin:2464
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: mod_pubsub:1335
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: mod_pubsub:970
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "La publication sur un nœud de type collection n'est pas autorisé"
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce salon"
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Requête vers un autre utilisateur interdite"
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
#: mod_configure:889
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
#: ejabberd_web_admin:1890
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: ejabberd_web_admin:806 ejabberd_web_admin:905
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: mod_announce:511
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: mod_register_web:275
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: mod_register_web:192 mod_register_web:210 mod_register_web:218
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin:1366
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: ejabberd_web_admin:1577 ejabberd_web_admin:1596
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
#: mod_muc_admin:370
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Pseudos enregistrés"
#: mod_irc:535
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#: mod_configure:889
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: mod_roster:963
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: mod_offline:765
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: ejabberd_web_admin:1720 mod_configure:1779
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: ejabberd_sm:404
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: mod_configure:1675
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: ejabberd_web_admin:1876 ejabberd_web_admin:2494 ejabberd_web_admin:2638
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: mod_configure:151 mod_configure:619
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: mod_configure:959
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
#: ejabberd_web_admin:2013
msgid "Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
#: ejabberd_web_admin:2003
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin:2033
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
#: mod_muc_log:872
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: mod_muc_log:892
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
#: mod_muc:455
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_muc_log:1064
msgid "Room description"
msgstr "Description du salon"
#: mod_muc_log:1027
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_roster:1082
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
msgstr "Echec du module roster"
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_configure:1671
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: ejabberd_web_admin:1838 mod_configure:510
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
msgstr "La négociation SASL n'est pas autorisé à ce stade"
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
msgstr "Erreur d'interprétation"
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
msgid "Scan failed"
msgstr "Echec d'interprétation"
#: ejabberd_web_admin:2282
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
#: mod_vcard:453
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard:427
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_announce:617
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: mod_announce:613
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: mod_announce:615
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: mod_muc_log:481
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
msgstr "La connection au serveur à échouée"
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "La connection aux sous-domaines locaux est interdite"
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b"
#: mod_register_web:242 mod_register_web:370 mod_register_web:480
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: mod_announce:621
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: mod_announce:623
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs en "
"ligne"
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: ejabberd_web_admin:1016
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
#: ejabberd_web_admin:1013
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: mod_register_web:258
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should do "
"this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
#: ejabberd_web_admin:2518 ejabberd_web_admin:2654
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: mod_configure:142 mod_configure:605
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
#: mod_configure:936
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
#: ejabberd_web_admin:1023 ejabberd_web_admin:1871 mod_muc_admin:366
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ejabberd_web_admin:2199
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin:1878 ejabberd_web_admin:2498 ejabberd_web_admin:2642
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: mod_configure:145 mod_configure:607
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
#: mod_configure:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
#: ejabberd_web_admin:1839 mod_configure:511
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nœuds arrêtés"
#: ejabberd_web_admin:1952
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
#: ejabberd_web_admin:1993
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
#: ejabberd_web_admin:2023
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ejabberd_web_admin:774 ejabberd_web_admin:814 ejabberd_web_admin:879
#: ejabberd_web_admin:944 ejabberd_web_admin:1963 mod_shared_roster:933
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: ejabberd_web_admin:762 ejabberd_web_admin:801 ejabberd_web_admin:867
#: ejabberd_web_admin:900 ejabberd_web_admin:936 ejabberd_web_admin:1421
#: ejabberd_web_admin:1704 ejabberd_web_admin:1860 ejabberd_web_admin:1894
#: ejabberd_web_admin:1974 ejabberd_web_admin:2144 ejabberd_web_admin:2173
#: ejabberd_web_admin:2270 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
#: mod_shared_roster:925
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: mod_roster:914
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_muc_room:3708
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les abonnement ne sont pas autorisés"
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1843 mod_muc_room:3737
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1852 mod_muc_room:3740
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#: ejabberd_captcha:256
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3672 mod_register:190
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "La demande de fonctionalité n'est pas supportée par la conférence"
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Le mot de passe contient des caractères non-acceptables"
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La requête n'est autorisé qu'aux utilisateurs locaux"
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La requête ne doit pas contenir d'élément <item/>"
#: mod_privacy:280
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, or "
"one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe: "
#: mod_register_web:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte: "
#: mod_register_web:130
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte: "
#: mod_register_web:236
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
#: mod_register_web:220
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read carefully "
"the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. Prière "
"de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces champs."
#: mod_register_web:470
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
#: mod_muc_log:1038
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: mod_muc_log:466
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: mod_offline:690
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: mod_offline:692
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Pour vous enregistrer, visitez ~s"
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Jeton TTL"
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
msgstr "L'attribut 'xml:lang' est trop long"
#: mod_muc_room:2541 mod_muc_room:3081
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Trop d'éléments <item/>"
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Trop d'éléments <list/>"
#: mod_muc_room:1924 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Trop de requêtes CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service:223
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Trop de flux SOCKS5 actifs"
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Trop de stanzas sans accusé de réception (ack)"
#: mod_muc_room:1802
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Trop d'utilisateurs dans cette conférence"
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
msgstr "Trop d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre de salons"
#: mod_muc_room:173
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: ejabberd_web_admin:2219
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées:"
#: ejabberd_web_admin:2215
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transactions commitées:"
#: ejabberd_web_admin:2227
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées:"
#: ejabberd_web_admin:2223
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées:"
#: mod_muc_log:464
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: mod_muc_room:1933 mod_register:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Impossible d'enregistrer la route sur un domaine locale existant"
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
msgstr "Action inattendu"
#: mod_register_web:488
msgid "Unregister"
msgstr "Désinscrire"
#: mod_register_web:197 mod_register_web:460 mod_register_web:468
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Effacer un compte Jabber"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elément <index/> non supporté"
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
msgstr "Requête MIX non supportée"
#: ejabberd_web_admin:1872 ejabberd_web_admin:2285
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: mod_announce:625
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: mod_announce:627
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
#: ejabberd_web_admin:2278
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin:2280
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: ejabberd_web_admin:2267
msgid "Update ~p"
msgstr "Mise à jour de ~p"
#: ejabberd_web_admin:2203
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
#: xmpp_stream_out:533
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est interdit"
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1486 mod_register:225
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Utilisateur (jid)"
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
msgstr "L'utilisateur existe déjà"
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "L'utilisateur n'est pas spécifié dans le JID de l'attribut 'from'"
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
msgid "User session not found"
msgstr "Session utilisateur non trouvée"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
msgstr "Session utilisateur terminée"
#: ejabberd_web_admin:1700
msgid "User ~s"
msgstr "Utilisateur ~s"
#: mod_register_web:230 mod_register_web:366 mod_register_web:476
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: ejabberd_web_admin:959 ejabberd_web_admin:967
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ejabberd_web_admin:990
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: mod_register:375
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si rapidement"
#: mod_roster:954
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3662 mod_muc_room:3802
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'get'"
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270 mod_irc:285
#: mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504 mod_muc:539
#: mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3597 mod_muc_room:3641
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93 mod_stats:55
#: mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "La valeur de l'attribut 'type' ne peut être 'set'"
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "La valeur de '~s' ne peut être booléen"
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "La valeur de '~s' doit être une chaine datetime"
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "La valeur de '~s' doit être un entier"
#: ejabberd_web_admin:950
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: mod_muc_room:992
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: mod_muc_room:785
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les occupants"
#: mod_muc_room:3879
msgid "Voice request"
msgstr "Demande de voix"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les demandes de voix sont désactivées dans cette conférence"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: mod_register_web:255
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client Jabber."
#: mod_muc_room:1830
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: mod_muc_room:1811
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Vous avec rejoint trop de conférences"
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: mod_register:222
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
#: mod_muc:731
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un pseudo"
#: mod_irc:547
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_vcard:443
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: mod_pubsub:1504
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer des nœuds"
#: mod_register_web:111
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
#: mod_register_web:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#: mod_offline:576
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a été "
"détruit."
#: ejabberd_captcha:103
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: mod_irc:455
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_muc:473
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
#: mod_multicast:272
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Service de Multidiffusion d'ejabberd"
#: mod_pubsub:1067
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_proxy65_service:170
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: mod_vcard:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
#: mod_muc_log:405
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: mod_muc_log:395
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
#: mod_muc_log:400
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
#: mod_muc_log:410
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: mod_muc_log:370
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
#: mod_muc_room:3856
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: mod_muc_room:3955
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_vcard:292
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
#: ejabberd_web_admin:932
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
#: mod_muc_room:3948
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: mod_offline:677
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Aucune ressource fournie"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur :"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
#~ "will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Trop (~p) d'authentification ont échoué pour cette adresse IP (~s). "
#~ "L'adresse sera débloquée à ~s UTC"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Cette adresse IP est blacklistée dans ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Affiliation invalide : ~s"
#~ msgid "Invalid role: ~s"
#~ msgstr "Role invalide : ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Pas de limite"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "tout le monde"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "modérateurs seulement"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "personne"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permettre aux visiteurs d'envoyer des demandes de 'voice'"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalle minimum entre les demandes de 'voice' (en secondes)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activer l'archivage de messages"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Exempter des Jabberd IDs du test CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Nombre d'occupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID de l'utilisateur "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Accorder 'voice' à cet utilisateur"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Identifiant du nœud"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adresse de l'abonné"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Stockage persistant des éléments"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Définir le modèle d'accès"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Définir le modèle de publication"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Définir le type de message d'événement"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Serveurs s2s sortants"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
#~ "another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée à "
#~ "un autre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"