25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po
2016-01-19 22:34:58 +01:00

1965 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Source-Language: en\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "נדרש שימוש של STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "לא סופק משאב"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה תקפה."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "גולמי"
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
# חוקי
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "כללי גישה"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s תצורת כללי גישה"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s נכנסים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "משתמש ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "צמתים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "צמתים מורצים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "צמתים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "צומת ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "פורטים מואזנים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "מודולים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של ~p"
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "אישור"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "מודולים אצל ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכון ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "תכנית עדכון"
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "בדיקת תסריט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "פורט"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "מודול"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "בשורות"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק את בשורת היום"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "התחל מודולים"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "הפסק מודולים"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
# התחברות
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "אל ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "העתק מרוחק"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "הפסק מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "בחר מודולים להפסקה"
# at (time)? בשעה
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "התחל מודולים אצל "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה לקובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב לקובץ"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב למדור"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "רשימות בקרת גישה"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "תצורת גישה"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr "אנא ציין גודל קובץ."
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr "אנא ציין שם קובץ."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "טרנספורט IRC"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי "
"IRC"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
"רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
# פרמטרי חיבור
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "פרמטרים של חיבור"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "שרת IRC"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "הגדרות IRC"
# השלם
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ 'הבא' "
"כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "שם משתמש IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "סיסמה ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "פורט ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "שרת ~b"
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr "חדרים ריקים"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי"
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
# note: another person > someone else
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "חדרים סה״כ"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "חדרים קבועים"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "שמות כינוי רשומים"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "רשימה של חדרים"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת את החדר"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר כעת"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל כעת"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
# נעברה
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) "
"ונבעט מתוך החדר"
# חל איסור
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
# הולם
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
# רשאים
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# מילת־מעבר
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת מעבר שגויה"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "לאחראים בלבד"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "לכל אחד"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "תפקידים להם נוכחות הינה משודרת"
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "אחראי"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "משתתף"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "מבקר"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "אף אחד"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "אפשר אחסון הודעות"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "מספר של נוכחים"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי."
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "JID משתמש"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "שידור מרובב"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "לכבוד"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה צומת (NID)"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "כתובת מנוי"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "מסור התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "האם להתיר הרשמות"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "ציין מודל גישה"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "ציין מודל פרסום"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
# כה מהר
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות "
"למילוי נכון של השדות."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"ישנם לקוחות Jabber אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך "
"לעשות זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות."
# תישכח
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
# רשום
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בתוך שרת Jabber זה."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "הרשמה"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "רשימה של "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף מזהה Jabber"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "קבוצה "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה "
"כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
# בקרב
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# שקול
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#~ msgid "Code Update"
#~ msgstr "עדכון קוד"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"